Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
3552
5. Supaṭadāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Supaṭadāyaka
5. Apadāna của Trưởng lão Supaṭadāyaka
3553
31.
31.
31.
3554
‘‘Divāvihārā nikkhanto, vipassī lokanāyako;
“When Vipassī, the leader of the world, came out from his day-dwelling,
“Khi Đức Vipassī, bậc lãnh đạo thế gian, rời khỏi nơi trú ngụ ban ngày;
3555
Lahuṃ supaṭakaṃ* datvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
having quickly given a fine cloth, I rejoiced in heaven for a kappa.
Tôi đã nhanh chóng dâng một tấm vải tốt, và đã vui hưởng một kiếp sống trên cõi trời.
3556
32.
32.
32.
3557
‘‘Ekanavutito kappe, supaṭakamadāsahaṃ;
Ninety-one kappas ago from now, I gave a fine cloth;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng tấm vải tốt đó;
3558
Duggatiṃ nābhijānāmi, supaṭassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the fine cloth.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tấm vải tốt.
3559
33.
33.
33.
3560
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3561
34.
34.
34.
3562
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3563
35.
35.
35.
3564
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3565
Itthaṃ sudaṃ āyasmā supaṭadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Supaṭadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Supaṭadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3566
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3567
Supaṭadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Supaṭadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Supaṭadāyaka là thứ năm.
3568
6. Daṇḍadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Daṇḍadāyaka
6. Apadāna của Trưởng lão Daṇḍadāyaka
3569
36.
36.
36.
3570
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, veḷuṃ chetvānahaṃ tadā;
“Having entered the rustling forest, I then cut a bamboo,
“Khi đó, tôi đi vào rừng sâu, chặt tre;
3571
Ālambaṇaṃ karitvāna, saṅghassa adadiṃ bahuṃ* .
and after making it into a support, I gave many to the Saṅgha.
Làm gậy chống, tôi đã dâng nhiều cho Tăng đoàn.
3572
37.
37.
37.
3573
‘‘Tena cittappasādena, subbate abhivādiya;
Through that confidence of mind, having paid homage to those of good practice,
Với tâm hoan hỷ đó, sau khi đảnh lễ các bậc thiện hạnh;
3574
Ālambadaṇḍaṃ datvāna, pakkāmiṃ uttarāmukho.
and having given the supporting staff, I departed facing north.
Dâng gậy chống xong, tôi quay mặt về hướng Bắc mà đi.
3575
38.
38.
38.
3576
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ daṇḍamadadiṃ tadā;
Ninety-four kappas ago from now, when I gave that staff,
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng cây gậy đó;
3577
Duggatiṃ nābhijānāmi, daṇḍadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of giving a staff.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng gậy.
3578
39.
39.
39.
3579
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3580
40.
40.
40.
3581
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3582
41.
41.
41.
3583
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3584
Itthaṃ sudaṃ āyasmā daṇḍadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Daṇḍadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Daṇḍadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3585
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3586
Daṇḍadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of the Elder Daṇḍadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Daṇḍadāyaka là thứ sáu.
3587
Tevīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The twenty-third recitation section.
Chương tụng thứ hai mươi ba.
3588
7. Girinelapūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Girinelapūjaka
7. Apadāna của Trưởng lão Girinelapūjaka
3589
42.
42.
42.
3590
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
“Formerly, I was a deer hunter, wandering in the forest;
“Trước đây tôi là một thợ săn, lang thang trong rừng;
3591
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the dustless Buddha, who had gone to the further shore of all dhammas.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, bậc đã vượt qua tất cả các pháp.
3592
43.
43.
43.
3593
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, sabbasattahite rate;
“Towards him, the greatly compassionate one, who delighted in the welfare of all beings,
Đối với bậc đại bi đó, bậc an trú trong lợi ích của tất cả chúng sinh;
3594
Pasannacitto sumano, nelapupphamapūjayiṃ.
with a confident mind and gladdened heart, I offered a nela flower.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi đã cúng dường hoa nelā.
3595
44.
44.
44.
3596
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the thirty-first aeon from now, when I offered that flower,
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
3597
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
3598
45.
45.
45.
3599
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3600
46.
46.
46.
3601
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Truly, my coming was well-come… the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3602
47.
47.
47.
3603
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3604
Itthaṃ sudaṃ āyasmā girinelapūjako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Thera Girinelapūjaka
Như vậy, Tôn giả Girinelapūjaka Thera đã nói những bài kệ này.
3605
Abhāsitthāti.
spoke these verses.
đã thuyết giảng.
3606
Girinelapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh apadāna of the Thera Girinelapūjaka.
Apadāna của Trưởng lão Girinelapūjaka là thứ bảy.
3607
8. Bodhisammajjakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Thera Bodhisammajjaka
8. Apadāna của Trưởng lão Bodhisammajjaka
3608
48.
48.
48.
3609
‘‘Ahaṃ pure bodhipattaṃ, ujjhitaṃ cetiyaṅgaṇe;
“Formerly, I saw a Bodhi leaf that had been discarded in the cetiya courtyard;
“Trước đây tôi đã nhặt một chiếc lá bồ đề bị vứt bỏ trong sân tháp;
3610
Taṃ gahetvāna chaḍḍesiṃ, alabhiṃ vīsatīguṇe.
taking it, I disposed of it, and I obtained twenty benefits.
Nhặt nó lên và vứt đi, tôi đã đạt được hai mươi công đức.
3611
49.
49.
49.
3612
‘‘Tassa kammassa tejena, saṃsaranto bhavābhave;
“By the power of that kamma, wandering through existences great and small,
Nhờ năng lực của nghiệp đó, khi luân hồi trong các kiếp sống;
3613
Duve bhave saṃsarāmi, devatte cāpi mānuse.
I wander through two existences: in the divine state and also in the human.
Tôi đã luân hồi trong hai cõi, cả cõi trời và cõi người.
3614
50.
50.
50.
3615
‘‘Devalokā cavitvāna, āgantvā mānusaṃ bhavaṃ;
“Having passed away from the world of devas and come to a human existence,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, đến cõi người;
3616
Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe.
I am born in two families: that of the khattiyas and also that of the brahmins.
Tôi đã sinh ra trong hai dòng dõi, cả dòng dõi Sát-đế-lợi và dòng dõi Bà-la-môn.
3617
51.
51.
51.
3618
‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno, ārohapariṇāhavā;
“I am endowed with major and minor limbs, with perfect height and build;
Tôi có đầy đủ các chi và tiểu chi, có dáng vóc cao lớn;
3619
Abhirūpo suci homi, sampuṇṇaṅgo anūnako.
I am handsome and pure, with complete and non-deficient limbs.
Tôi xinh đẹp và trong sạch, thân thể đầy đủ không thiếu sót.
3620
52.
52.
52.
3621
‘‘Devaloke manusse vā, jāto vā yattha katthaci;
“Whether born in the world of devas or of humans, or anywhere whatsoever,
Dù sinh ra ở cõi trời hay cõi người, bất cứ nơi nào;
3622
Bhave suvaṇṇavaṇṇo ca, uttattakanakūpamo.
in every existence I have a golden complexion, like refined gold.
Tôi có màu da vàng óng, giống như vàng ròng đã được nung chảy.
3623
53.
53.
53.
3624
‘‘Mudukā maddavā sniddhā* , sukhumā sukumārikā;
“My skin is always soft, smooth, supple, delicate, and youthful,
Làn da của tôi luôn mềm mại, mịn màng, và tinh tế, như một thiếu nữ;
3625
Chavi me sabbadā hoti, bodhipatte suchaḍḍite* .
due to having properly disposed of the Bodhi leaf.
Đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá bồ đề đã được quét sạch.
3626
54.
54.
54.
3627
‘‘Yato kutoci gatīsu, sarīre samudāgate;
“In whatever state of existence a body arises,
Dù sinh ra trong bất cứ cõi nào, khi thân thể xuất hiện;
3628
Na limpati rajojallaṃ, vipāko pattachaḍḍite.
it is not smeared with dust or dirt—this is the result of disposing of the leaf.
Bụi bẩn không bám vào, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3629
55.
55.
55.
3630
‘‘Uṇhe vātātape tassa, aggitāpena vā pana;
“In hot wind and sun, or by the heat of fire,
Trong nắng nóng, gió, hoặc sức nóng của lửa;
3631
Gatte sedā na muccanti, vipāko pattachaḍḍite.
no sweat is released from my body—this is the result of disposing of the leaf.
Mồ hôi không tiết ra trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3632
56.
56.
56.
3633
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, tilakā piḷakā tathā;
“Leprosy, boils, vitiligo, moles, and pimples likewise,
Bệnh phong, nhọt, ghẻ lở, nốt ruồi, và mụn nhọt;
3634
Na honti kāye daddu ca, vipāko pattachaḍḍite.
and ringworm do not appear on my body—this is the result of disposing of the leaf.
Không xuất hiện trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3635
57.
57.
57.
3636
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3637
Rogā na honti kāyasmiṃ, vipāko pattachaḍḍite.
no diseases occur in my body—this is the result of disposing of the leaf.
Không có bệnh tật trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3638
58.
58.
58.
3639
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3640
Na hoti cittajā pīḷā, vipāko pattachaḍḍite.
there is no affliction born of the mind—this is the result of disposing of the leaf.
Không có nỗi đau khổ do tâm, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3641
59.
59.
59.
3642
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3643
Amittā na bhavantassa, vipāko pattachaḍḍite.
I have no enemies—this is the result of disposing of the leaf.
Không có kẻ thù, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3644
60.
60.
60.
3645
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3646
Anūnabhogo bhavati, vipāko pattachaḍḍite.
I possess undiminished wealth—this is the result of disposing of the leaf.
Tài sản không thiếu thốn, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3647
61.
61.
61.
3648
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Ngoài ra, một lợi ích khác của người ấy phát sinh trong từng đời sống;
3649
Aggirājūhi corehi, na hoti udake bhayaṃ.
there is no danger from fire, kings, thieves, or water.
Không có sự sợ hãi từ lửa, từ vua chúa, từ kẻ trộm, và từ nước.
3650
62.
62.
62.
3651
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Ngoài ra, một lợi ích khác của người ấy phát sinh trong từng đời sống;
3652
Dāsidāsā anucarā, honti cittānuvattakā.
male and female servants and attendants are compliant with my wishes.
Các nô tỳ nam nữ và người hầu cận đều thuận theo ý muốn.
3653
63.
63.
63.
3654
‘‘Yamhi āyuppamāṇamhi, jāyate mānuse bhave;
“Whatever the lifespan in which I am born into human existence,
Trong tuổi thọ nào mà người ấy sinh ra trong cõi người,
3655
Tato na hāyate āyu, tiṭṭhate yāvatāyukaṃ.
my lifespan does not diminish from that; I remain for the full duration of my life.
Thì tuổi thọ ấy không bị giảm sút, mà tồn tại cho đến trọn đời.
3656
64.
64.
64.
3657
‘‘Abbhantarā ca bāhirā* , negamā ca saraṭṭhakā;
“Those within and those without, townsfolk and countryfolk,
Cả những người trong nội bộ và bên ngoài, cả cư dân thành thị và nông thôn;
3658
Nuyuttā honti sabbepi, vuddhikāmā sukhicchakā.
all are devoted to me, desiring my prosperity and wishing for my happiness.
Tất cả đều tận tâm, mong cầu sự thịnh vượng và hạnh phúc.
3659
65.
65.
65.
3660
‘‘Bhogavā yasavā homi, sirimā ñātipakkhavā;
“I am wealthy and renowned, glorious and surrounded by kinsfolk;
Mong tôi có tài sản, có danh tiếng, có sự thịnh vượng, có họ hàng thân thích;
3661
Apetabhayasantāso, bhavehaṃ sabbato bhave.
I am free from fear and terror in every existence, in every way.
Mong tôi không còn sợ hãi, lo âu trong mọi kiếp sống.
3662
66.
66.
66.
3663
‘‘Devā manussā asurā, gandhabbā yakkharakkhasā;
“Devas, humans, asuras, gandhabbas, yakkhas, and rakkhasas,
Chư thiên, loài người, A-tu-la, Càn-thát-bà, Dạ-xoa, La-sát;
3664
Sabbe te parirakkhanti, bhave saṃsarato sadā.
all of them always protect me as I wander through existences.
Tất cả họ đều bảo vệ tôi, luôn luôn trong vòng luân hồi.
3665
67.
67.
67.
3666
‘‘Devaloke manusse ca, anubhotvā ubho yase;
“Having enjoyed both glories in the world of devas and of humans,
Sau khi hưởng thụ cả hai danh tiếng trong cõi trời và cõi người;
3667
Avasāne ca nibbānaṃ, sivaṃ patto anuttaraṃ.
in the end, I have attained the peaceful, supreme Nibbāna.
Cuối cùng, tôi đạt đến Niết-bàn, sự an lạc vô thượng.
3668
68.
68.
68.
3669
‘‘Sambuddhamuddisitvāna, bodhiṃ vā tassa satthuno;
“For a person who generates merit with reference to the Fully Enlightened One
Người nào đã hướng tâm đến Đức Phật Toàn Giác, hoặc đến cây Bồ-đề của Bậc Đạo Sư ấy;
3670
Yo puññaṃ pasave poso, tassa kiṃ nāma dullabhaṃ.
or the Bodhi of that Teacher, what indeed is difficult to obtain?
Tích lũy công đức, thì điều gì là khó đạt được đối với người ấy?
3671
69.
69.
69.
3672
‘‘Magge phale āgame ca, jhānābhiññāguṇesu ca;
“In the path, fruition, and scriptures, and in the qualities of jhāna and direct knowledge,
Trong các đạo, quả, giáo pháp, và trong các phẩm chất thiền định, thắng trí;
3673
Aññesaṃ adhiko hutvā, nibbāyāmi anāsavo.
being superior to others, I attain Nibbāna, free from cankers.
Tôi sẽ vượt trội hơn những người khác, và nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
3674
70.
70.
70.
3675
‘‘Purehaṃ bodhiyā pattaṃ, chaḍḍetvā haṭṭhamānaso;
“Formerly, having disposed of a Bodhi leaf with a joyful mind,
Trước đây, tôi đã vứt bỏ lá Bồ-đề với tâm hoan hỷ;
3676
Imehi vīsataṅgehi, samaṅgī homi sabbadā.
I am always endowed with these twenty qualities.
Nhờ đó, tôi luôn được đầy đủ hai mươi lợi ích này.
3677
71.
71.
71.
3678
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
3679
72.
72.
72.
3680
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Truly, my coming was well-come… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3681
73.
73.
73.
3682
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3683
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhisammajjako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Thera Bodhisammajjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Bodhisammajjaka đã nói những bài kệ này.
3684
Abhāsitthāti.
he spoke.
đã thuyết giảng.
3685
Bodhisammajjakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Bodhisammajjaka.
Apadaṇa thứ tám của Trưởng lão Bodhisammajjaka đã kết thúc.
3686
9. Āmaṇḍaphaladāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Āmaṇḍaphaladāyaka
9. Apadaṇa của Trưởng lão Āmaṇḍaphaladāyaka
3687
74.
74.
74.
3688
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Jina named Padumuttara, who had gone to the far shore of all dhammas,
“Đức Jinā Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
3689
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, caṅkamī lokanāyako.
the Leader of the World, having arisen from samādhi, was walking back and forth.
Bậc Đạo Sư của thế gian đã xuất khỏi định và đi kinh hành.
3690
75.
75.
75.
3691
‘‘Khāribhāraṃ gahetvāna, āharanto phalaṃ tadā;
“At that time, taking up a carrying pole, while I was bringing fruit,
Khi ấy, tôi mang một gánh giỏ, đang hái trái cây;
3692
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, caṅkamantaṃ mahāmuniṃ.
I saw the dustless Buddha, the Great Sage, walking back and forth.
Tôi thấy Đức Phật vô nhiễm, vị Đại Hiền giả đang đi kinh hành.
3693
76.
76.
76.
3694
‘‘Pasannacitto sumano, sire katvāna añjaliṃ;
“With a confident mind and gladdened heart, placing my hands in añjali on my head,
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi chắp tay lên đầu;
3695
Sambuddhaṃ abhivādetvā, āmaṇḍamadadiṃ phalaṃ.
having paid homage to the Sambuddha, I gave an āmaṇḍa fruit.
Sau khi đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, tôi đã dâng trái Āmaṇḍa.
3696
77.
77.
77.
3697
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, when I gave that fruit,
Một trăm ngàn kiếp trước, khi tôi dâng trái cây ấy;
3698
Duggatiṃ nābhijānāmi, āmaṇḍassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the āmaṇḍa.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng trái Āmaṇḍa.
3699
78.
78.
78.
3700
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without āsavas.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
3701
79.
79.
79.
3702
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3703
80.
80.
80.
3704
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3705
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āmaṇḍaphaladāyako thero imā
Thus, indeed, the venerable Elder Āmaṇḍaphaladāyaka
*Như vậy, Tôn giả Āmaṇḍaphaladāyaka đã nói những bài
3706
Gāthāyo abhāsitthāti.
spoke these verses.
kệ này.*
3707
Āmaṇḍaphaladāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Āmaṇḍaphaladāyaka.
Apadaṇa thứ chín của Trưởng lão Āmaṇḍaphaladāyaka đã kết thúc.
3708
10. Sugandhattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Sugandha
10. Apadaṇa của Trưởng lão Sugandha
Next Page →