Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
1834
1. Paṃsukūlasaññakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera
1. Apadāna của Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka
1835
1.
1.
1.
1836
‘‘Tisso nāmāsi bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One, named Tissa, the Self-existent, the Foremost Person,
“Đức Thế Tôn tên Tissa, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng nhân;
1837
Paṃsukūlaṃ ṭhapetvāna, vihāraṃ pāvisī jino.
Having placed a rag-robe, the Conqueror entered the monastery.
Bậc Chiến Thắng đã vào tịnh xá, sau khi đặt y phấn tảo xuống.
1838
2.
2.
2.
1839
‘‘Vinataṃ* dhanumādāya, bhakkhatthāya cariṃ ahaṃ;
“Taking a bent bow, I roamed for food;
Tôi mang cung đã căng dây, đi tìm thức ăn;
1840
Maṇḍalaggaṃ gahetvāna, kānanaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
Taking a sword, I entered the wilderness.
Cầm thanh kiếm, tôi vào rừng.
1841
3.
3.
3.
1842
‘‘Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumagge laggitaṃ tadā;
“There I saw a rag-robe, then clinging to a treetop;
Ở đó tôi thấy một tấm y phấn tảo, lúc ấy đang mắc trên ngọn cây;
1843
Cāpaṃ tattheva nikkhippa, sire katvāna añjaliṃ.
Putting down the bow right there, and making an añjali on my head.
Tôi liền đặt cung xuống đó, chắp tay lên đầu.
1844
4.
4.
4.
1845
‘‘Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā;
“With a serene mind, joyful, and with abundant rapture;
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, với niềm hỷ lạc dạt dào;
1846
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, paṃsukūlaṃ avandahaṃ.
Remembering the Foremost Buddha, I paid homage to the rag-robe.
Tưởng nhớ đến bậc tối thượng Phật, tôi đã đảnh lễ y phấn tảo.
1847
5.
5.
5.
1848
‘‘Dvenavute ito kappe, paṃsukūlamavandahaṃ;
“Ninety-two aeons ago from this, I paid homage to the rag-robe;
Từ chín mươi hai kiếp trước, tôi đã đảnh lễ y phấn tảo;
1849
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the homage.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự đảnh lễ.
1850
6.
6.
6.
1851
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt away, all existences are eradicated;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
1852
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without āśavas.
Như voi chúa phá bỏ xiềng xích, tôi sống không còn lậu hoặc.
1853
7.
7.
7.
1854
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
“My coming was indeed a good coming, in the presence of my Buddha;
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi, bên cạnh Đức Phật của tôi;
1855
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1856
8.
8.
8.
1857
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
1858
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đạt, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1859
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṃsukūlasaññako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka đã nói những bài kệ này.
1860
Abhāsitthāti.
.
.
1861
Paṃsukūlasaññakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera, the first.
Apadāna thứ nhất của Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka.
1862
2. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Venerable Buddhasaññaka Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Buddhasaññaka
1863
9.
9.
9.
1864
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“A reciter, a mantra-holder, one who has mastered the three Vedas;
“Tôi là người học rộng, thông thạo các thần chú, tinh thông ba bộ Veda;
1865
Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe.
In physiognomy and history, along with lexicons and etymology.
Trong tướng số, lịch sử, cùng với từ điển và ngữ pháp.
1866
10.
10.
10.
1867
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā, sissā āyanti me tadā;
“My disciples came to me then, like the swift current of a river;
Khi ấy, các đệ tử của tôi đến như dòng sông chảy;
1868
Tesāhaṃ mante* vācemi, rattindivamatandito.
To them, I recited the mantras, day and night, without idleness.
Tôi không mệt mỏi ngày đêm, giảng dạy thần chú cho họ.
1869
11.
11.
11.
1870
‘‘Siddhattho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“Immediately, the Fully Enlightened One named Siddhattha arose in the world;
Khi ấy, Đức Sambuddha tên Siddhattha xuất hiện trên thế gian;
1871
Tamandhakāraṃ nāsetvā, ñāṇālokaṃ pavattayi.
Dispelling that darkness, he brought forth the light of knowledge.
Ngài đã xua tan bóng tối đó, và ban rải ánh sáng trí tuệ.
1872
12.
12.
12.
1873
‘‘Mama aññataro sisso, sissānaṃ so kathesi me;
“One of my disciples, that disciple spoke to my other disciples;
Một trong các đệ tử của tôi, đã kể cho các đệ tử của tôi nghe;
1874
Sutvāna te etamatthaṃ, ārocesuṃ mamaṃ tadā.
Having heard that matter, they then informed me.
Nghe được điều đó, họ liền báo cho tôi biết.
1875
13.
13.
13.
1876
‘‘Buddho loke samuppanno, sabbaññū lokanāyako;
“A Buddha has arisen in the world, the Omniscient, the Leader of the world;
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, bậc Toàn Giác, bậc dẫn dắt thế gian;
1877
Tassānuvattati jano, lābho amhaṃ na vijjati* .
People follow him, there is no gain for us.
Mọi người đều theo Ngài, chúng ta sẽ không có lợi lộc gì.’
1878
14.
14.
14.
1879
‘‘Adhiccuppattikā buddhā, cakkhumanto mahāyasā;
“Buddhas arise by chance, endowed with vision, greatly renowned;
Các Đức Phật xuất hiện bất chợt, có mắt, có đại danh tiếng;
1880
Yaṃnūnāhaṃ buddhaseṭṭhaṃ, passeyyaṃ lokanāyakaṃ.
Why should I not see the Foremost Buddha, the Leader of the world?
Ước gì tôi có thể thấy bậc tối thượng Phật, bậc dẫn dắt thế gian.
1881
15.
15.
15.
1882
‘‘Ajinaṃ me gahetvāna, vākacīraṃ kamaṇḍaluṃ;
“Taking my deer-skin, bark-garment, and water-pot;
Tôi cầm tấm da thú, y vỏ cây và bình bát;
1883
Assamā abhinikkhamma, sisse āmantayiṃ ahaṃ.
Having left the hermitage, I called my disciples.
Rời khỏi đạo tràng, tôi gọi các đệ tử của mình.
1884
16.
16.
16.
1885
‘‘Odumbarikapupphaṃva, candamhi sasakaṃ yathā;
“Like the Udumbara flower, like the hare in the moon;
Như hoa Odumbarika, như con thỏ trên mặt trăng;
1886
Vāyasānaṃ yathā khīraṃ, dullabho lokanāyako* .
Like milk for crows, the Leader of the world is rare to find.
Như sữa của loài quạ, bậc dẫn dắt thế gian thật khó gặp.
1887
17.
17.
17.
1888
‘‘Buddho lokamhi uppanno, manussattampi dullabhaṃ;
“A Buddha has arisen in the world, human existence is also rare;
Đức Phật xuất hiện trên thế gian, thân người cũng khó có được;
1889
Ubhosu vijjamānesu, savanañca sudullabhaṃ.
When both are present, hearing the Dhamma is exceedingly rare.
Khi cả hai đều hiện hữu, việc được nghe pháp lại càng khó hơn.
1890
18.
18.
18.
1891
‘‘Buddho loke samuppanno, cakkhuṃ lacchāma no bhavaṃ;
“The Buddha has arisen in the world; we shall gain our vision, our growth.
Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, chúng ta sẽ có mắt, không còn tái sinh;
1892
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ.
Come, all of us, let us go to the presence of the Perfectly Self-Enlightened One.”
Tất cả hãy đến, chúng ta sẽ đi đến bên Đức Chánh Đẳng Giác.
1893
19.
19.
19.
1894
‘‘Kamaṇḍaludharā sabbe, kharājinanivāsino;
“All of them, carrying water-pots, wearing rough deer-skins;
Tất cả đều mang bình bát, mặc áo da thú khô ráp;
1895
Te jaṭā bhārabharitā, nikkhamuṃ vipinā tadā.
Their matted hair heavy with burdens, they then left the forest.
Với búi tóc nặng trĩu, họ rời khỏi rừng khi ấy.
1896
20.
20.
20.
1897
‘‘Yugamattaṃ pekkhamānā, uttamatthaṃ gavesino;
“Looking only a yoke's length ahead, seeking the highest goal;
Chỉ nhìn một khoảng cách vừa phải, tìm kiếm mục đích tối thượng;
1898
Āsattidosarahitā, asambhītāva kesarī.
Free from the fault of attachment, like a fearless lion.
Không còn lỗi lầm do chấp trước, không sợ hãi như sư tử.
1899
21.
21.
21.
1900
‘‘Appakiccā aloluppā, nipakā santavuttino;
“With few duties, not greedy, discerning, of peaceful conduct;
Ít việc, không tham lam, khôn ngoan, hành xử an tịnh;
1901
Uñchāya caramānā te, buddhaseṭṭhamupāgamuṃ.
Wandering for alms, they approached the foremost Buddha.
Họ đi khất thực, và đến gặp bậc tối thượng Phật.
1902
22.
22.
22.
1903
‘‘Diyaḍḍhayojane sese, byādhi me upapajjatha;
“When one and a half yojanas remained, illness arose in me;
Khi còn cách một rưỡi dojana, bệnh tật đã phát sinh nơi tôi;
1904
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Remembering the foremost Buddha, I passed away there.
Tưởng nhớ đến bậc tối thượng Phật, tôi đã qua đời tại đó.
1905
23.
23.
23.
1906
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, when I then conceived that perception;
Từ chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã có nhận thức đó;
1907
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination—this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự tưởng nhớ Phật.
1908
24.
24.
24.
1909
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… tôi sống không còn lậu hoặc.
1910
25.
25.
25.
1911
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1912
26.
26.
26.
1913
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1914
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Buddhasaññaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Buddhasaññaka đã nói những bài kệ này.
1915
Abhāsitthāti.
.
.
1916
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Buddhasaññaka Thera.
Apadāna thứ hai của Trưởng lão Buddhasaññaka.
1917
3. Bhisadāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Bhisadāyaka Thera
3. Apadāna của Trưởng lão Bhisadāyaka
1918
27.
27.
27.
1919
‘‘Ogayha yaṃ* pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
“Having descended into a lotus pond, frequented by various elephants;
“Tôi lội xuống một hồ sen, nơi nhiều voi chúa lui tới;
1920
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu* ahaṃ tadā.
I was then extracting lotus roots there, for the sake of food.
Tôi hái củ sen ở đó, khi ấy là để kiếm thức ăn.
1921
28.
28.
28.
1922
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
“At that time, the Blessed One, named Padumuttara;
Khi ấy, Đức Thế Tôn, tên Padumuttara;
1923
Rattambaradharo* buddho, gacchati anilañjase.
The Buddha, wearing crimson robes, was going through the sky, the path of the wind.
Đức Phật mặc y màu đỏ, đang đi trên không trung.
1924
29.
29.
29.
1925
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddamassosahaṃ tadā;
“Shaking his rag-robes, I then heard a sound;
Tôi nghe thấy tiếng y phấn tảo rung động khi ấy;
1926
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Looking upwards, I saw the Leader of the World.
Tôi nhìn lên trên, và thấy bậc dẫn dắt thế gian.
1927
30.
30.
30.
1928
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
“Standing right there, I requested the Leader of the World;
Đứng yên tại đó, tôi cầu xin bậc dẫn dắt thế gian;
1929
Madhuṃ bhisehi savati, khīraṃ sappiṃ muḷālibhi.
Honey flows from lotus roots, milk and ghee from lotus stalks.
Mật chảy ra từ củ sen, sữa và bơ chảy ra từ rễ sen.
1930
31.
31.
31.
1931
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
“May the Buddha, the Visionary, accept it out of compassion for me;
Mong Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi mà thọ nhận của tôi;
1932
Tato kāruṇiko satthā, oruhitvā mahāyaso.
Then the compassionate Teacher, the greatly renowned one, descended.
Sau đó, Đức Đạo Sư từ bi, có đại danh tiếng, đã hạ xuống.
1933
32.
32.
32.
1934
‘‘Paṭiggaṇhi mamaṃ bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
“The Visionary accepted my alms, out of compassion;
Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi đã thọ nhận vật thực của tôi;
1935
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
Having accepted, the Perfectly Enlightened One made an anumodanā for me.
Sau khi thọ nhận, Đức Sambuddha đã tùy hỷ cho tôi.
1936
33.
33.
33.
1937
‘‘‘Sukhī hotu* mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
“‘May you be happy, O greatly meritorious one, may your destination be fulfilled;
‘Này đại phước đức, hãy được an lạc, nguyện cho con đường của ông được thành tựu;
1938
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ’.
By this gift of lotus roots, may you obtain abundant happiness.’
Với sự cúng dường củ sen này, nguyện ông đạt được niềm vui lớn lao.’
1939
34.
34.
34.
1940
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Perfectly Enlightened One, named Jalajuttama;
Sau khi nói lời này, Đức Sambuddha, bậc tên Padumuttara;
1941
Bhikkhamādāya sambuddho, ambarenāgamā jino.
The Conqueror, the Perfectly Enlightened One, taking the alms, went through the sky.
Đức Sambuddha, bậc Chiến Thắng, đã cầm vật thực và đi trên không trung.
1942
35.
35.
35.
1943
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, āgacchiṃ mama assamaṃ;
“Then, taking the lotus roots, I returned to my hermitage;
Sau đó, tôi cầm củ sen, và trở về đạo tràng của mình;
1944
Bhisaṃ rukkhe lagetvāna* , mama dānamanussariṃ.
Having hung the lotus roots on a tree, I recollected my gift.
Tôi treo củ sen lên cây, và tưởng nhớ đến sự bố thí của mình.
1945
36.
36.
36.
1946
‘‘Mahāvāto vuṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
“A great wind arose, shaking the forest then;
Một cơn gió lớn nổi lên, làm rung chuyển khu rừng khi ấy;
1947
Ākāso abhinādittha, asaniyā phalantiyā.
The sky resounded, as lightning struck.
Bầu trời vang dội, khi sét đánh.
1948
37.
37.
37.
1949
‘‘Tato me asanipāto, matthake nipatī tadā;
“Then a lightning bolt struck me on the head;
Sau đó, một tia sét đánh vào đầu tôi khi ấy;
1950
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahuṃ.
While I was sitting, I then passed away there.
Tôi đang ngồi đó, và đã qua đời tại đó.
1951
38.
38.
38.
1952
‘‘Puññakammena saṃyutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
“United with meritorious kamma, I was reborn in Tusita heaven;
Kết hợp với nghiệp thiện, tôi đã tái sinh vào cõi Tusita;
1953
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramiṃ ahaṃ.
My body fell, and I rejoiced in the deva world.
Thân xác tôi đã rơi xuống, tôi vui hưởng trong cõi trời.
1954
39.
39.
39.
1955
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“Eighty-six thousand adorned devīs;
Tám mươi sáu ngàn nữ nhân, được trang điểm lộng lẫy;
1956
Sāyapātaṃ* upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
Attend me morning and evening—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Sáng tối đều hầu hạ, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1957
40.
40.
40.
1958
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ sadā;
“Having come to the human realm, I am always happy;
Khi tái sinh vào cõi người, tôi luôn được an lạc;
1959
Bhoge me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
There is no lack in my possessions—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1960
41.
41.
41.
1961
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
“I was shown compassion by that Deva of devas, the Tādin;
Được bậc Thiên trung Thiên, bậc như vậy, từ bi;
1962
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no rebirth now.
Mọi lậu hoặc đã đoạn tận, không còn tái sinh nữa.
1963
42.
42.
42.
1964
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ* adadiṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, when I then gave the alms;
Từ một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường vật thực khi ấy;
1965
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1966
43.
43.
43.
1967
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… tôi sống không còn lậu hoặc.
1968
44.
44.
44.
1969
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1970
45.
45.
45.
1971
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1972
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhisadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Bhisadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhisadāyaka đã nói những bài kệ này.
1973
Abhāsitthāti.
.
.
1974
Bhisadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Bhisadāyaka Thera.
Apadāna thứ ba của Trưởng lão Bhisadāyaka.
1975
4. Ñāṇathavikattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Ñāṇathavika Thera
4. Apadāna của Trưởng lão Ñāṇathavika
1976
46.
46.
46.
1977
‘‘Dakkhiṇe himavantassa, sukato assamo mama;
“To the south of the Himalayas, my hermitage was well-made;
“Ở phía nam của dãy Hy Mã Lạp Sơn, đạo tràng của tôi được xây dựng tốt đẹp;
1978
Uttamatthaṃ gavesanto, vasāmi vipine tadā.
Seeking the highest goal, I then dwelt in the forest.
Tôi sống trong rừng khi ấy, tìm kiếm mục đích tối thượng.
1979
47.
47.
47.
1980
‘‘Lābhālābhena santuṭṭho, mūlena ca phalena ca;
“Content with gain and loss, with roots and fruits;
Hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, với rễ cây và quả cây;
1981
Anvesanto ācariyaṃ, vasāmi ekako ahaṃ.
Seeking a teacher, I dwell alone.
Tôi sống một mình, tìm kiếm một vị thầy.
1982
48.
48.
48.
1983
‘‘Sumedho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“At that very time, the Sambuddha named Sumedha arose in the world;
Khi ấy, Đức Sambuddha tên Sumedha đã xuất hiện trên thế gian;
1984
Catusaccaṃ pakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
Proclaiming the Four Noble Truths, delivering the great multitude.
Ngài thuyết giảng Tứ Diệu Đế, cứu vớt đại chúng.
1985
49.
49.
49.
1986
‘‘Nāhaṃ suṇomi sambuddhaṃ, napi me koci saṃsati* ;
“I had not heard of the Sambuddha, nor did anyone tell me;
Tôi không nghe về Đức Sambuddha, cũng không ai nói cho tôi biết;
1987
Aṭṭhavasse atikkante, assosiṃ lokanāyakaṃ.
After eight years had passed, I heard of the World-Leader.
Sau tám năm trôi qua, tôi mới nghe về bậc dẫn dắt thế gian.
1988
50.
50.
50.
1989
‘‘Aggidāruṃ nīharitvā, sammajjitvāna assamaṃ;
“Having taken out firewood, and swept the hermitage;
Tôi lấy củi ra, quét dọn đạo tràng;
1990
Khāribhāraṃ gahetvāna, nikkhamiṃ vipinā ahaṃ.
Having taken my ascetic's burden, I departed from the forest.
Lấy gánh đồ dùng của ẩn sĩ, tôi rời khỏi rừng.
1991
51.
51.
51.
1992
‘‘Ekarattiṃ vasantohaṃ, gāmesu nigamesu ca;
“Dwelling for one night in villages and towns;
Tôi ở lại một đêm trong các làng mạc và thị trấn;
1993
Anupubbena candavatiṃ, tadāhaṃ upasaṅkamiṃ.
Gradually, I then approached Candavatī.
Rồi tuần tự, tôi đến thành Candavatī.
1994
52.
52.
52.
1995
‘‘Bhagavā tamhi samaye, sumedho lokanāyako;
“At that time, the Blessed One, the World-Leader Sumedha;
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Sumedha, vị lãnh đạo thế gian,
1996
Uddharanto bahū satte, deseti amataṃ padaṃ.
Delivering many beings, taught the deathless state.
Đang cứu độ nhiều chúng sanh, thuyết giảng pháp bất tử.
1997
53.
53.
53.
1998
‘‘Janakāyamatikkamma, vanditvā jinasāgaraṃ;
“Passing beyond the crowd of people, having paid homage to the ocean-like Conqueror;
Vượt qua đám đông, đảnh lễ biển Chư Phật,
1999
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having placed the deerskin over one shoulder, I praised the World-Leader.
Tôi khoác tấm da nai lên vai, ca ngợi vị lãnh đạo thế gian.
2000
54.
54.
54.
2001
‘‘‘Tuvaṃ satthā ca ketu ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
“‘You are the Teacher and the banner, the flag and the sacrificial post for beings;
‘Ngài là Bậc Đạo Sư, là ngọn cờ, là lá cờ, là trụ cột cho chúng sanh;
2002
Parāyano* patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo.
The refuge, the support, and the island, O foremost of bipeds.
Là nơi nương tựa, là chỗ dựa, là hải đảo, là bậc tối thượng trong loài hai chân.
2003
Ekavīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The twenty-first recitation section.
Chương hai mươi mốt.
2004
55.
55.
55.
2005
‘‘‘Nepuñño dassane vīro, tāresi janataṃ tuvaṃ;
“‘Skilled in insight, O hero, you deliver humanity;
Ngài tinh thông trong cái thấy, dũng mãnh, Ngài cứu độ chúng sanh;
2006
Natthañño tārako loke, tavuttaritaro mune.
There is no other deliverer in the world, O sage, superior to you.
Này bậc Hiền Triết, không có ai khác trên đời vượt trội hơn Ngài để cứu độ.
2007
56.
56.
56.
2008
‘‘‘Sakkā theve* kusaggena, pametuṃ sāgaruttame* ;
“‘It is possible to measure drops in the great ocean with the tip of a kusa grass blade;
Có thể đếm những giọt nước trong đại dương bằng đầu ngọn cỏ;
2009
Natveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But it is not possible, O Omniscient One, to measure your knowledge.
Nhưng không thể đo lường trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác.
2010
57.
57.
57.
2011
‘‘‘Tuladaṇḍe* ṭhapetvāna, mahiṃ* sakkā dharetave;
“‘It is possible to place the earth on a scale and weigh it;
Có thể đặt trái đất lên bàn cân và cân được;
2012
Natveva tava paññāya, pamāṇamatthi cakkhuma.
But there is no measure, O Seer, for your wisdom.
Nhưng không có giới hạn nào cho trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.
2013
58.
58.
58.
2014
‘‘‘Ākāso minituṃ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā;
“‘The sky can be measured with a rope or a finger;
Có thể đo lường không gian bằng dây hoặc ngón tay;
2015
Natveva tava sabbaññu, sīlaṃ sakkā pametave.
But it is not possible, O Omniscient One, to measure your virtue.
Nhưng không thể đo lường giới đức của Ngài, bậc Toàn Giác.
2016
59.
59.
59.
2017
‘‘‘Mahāsamudde udakaṃ, ākāso ca vasundharā;
“‘The water in the great ocean, the sky, and the earth;
Nước trong đại dương, không gian và trái đất;
2018
Parimeyyāni etāni, appameyyosi cakkhuma’.
These can be measured, but you, O Seer, are immeasurable.’
Những thứ này có thể đo lường được, nhưng Ngài là vô lượng, bậc có mắt’.
2019
60.
60.
60.
2020
‘‘Chahi gāthāhi sabbaññuṃ, kittayitvā mahāyasaṃ;
“Having praised the Omniscient One, the greatly renowned, with six verses;
Với sáu bài kệ, ca ngợi bậc Toàn Giác có đại danh tiếng;
2021
Añjaliṃ paggahetvāna, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
Having raised my clasped hands, I stood silent at that time.
Tôi chắp tay và đứng yên lặng lúc đó.
2022
61.
61.
61.
2023
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
“The Buddha whom they call Sumedha, the wise Sumedha with vast wisdom;
Vị mà họ gọi là Sumedha, bậc Sumedha có trí tuệ rộng lớn;
2024
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated in the assembly of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
2025
62.
62.
62.
2026
‘‘‘Yo me ñāṇaṃ pakittesi, vippasannena cetasā;
“‘He who praised my knowledge with a purified mind;
‘Kẻ nào đã ca ngợi trí tuệ của Ta với tâm ý thanh tịnh;
2027
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will praise him; listen to me as I speak.
Ta sẽ ca ngợi kẻ ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2028
63.
63.
63.
2029
‘‘‘Sattasattati kappāni, devaloke ramissati;
“‘For seventy-seven eons, he will delight in the deva world;
Bảy mươi bảy kiếp, kẻ ấy sẽ hưởng lạc trong cõi trời;
2030
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
A thousand times he will be king of devas, ruling the deva realm.
Một ngàn lần sẽ là vua trời, cai trị cõi trời.
2031
64.
64.
64.
2032
‘‘‘Anekasatakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
“‘And many hundreds of times he will be a Cakkavatti;
Và vô số trăm lần, kẻ ấy sẽ là Chuyển Luân Vương;
2033
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, countless in number.
Vương quốc rộng lớn, không thể đếm được.
2034
65.
65.
65.
2035
‘‘‘Devabhūto manusso vā, puññakammasamāhito;
“‘Whether a deva or a human, endowed with meritorious kamma;
Dù là chư thiên hay loài người, kẻ ấy sẽ đầy đủ nghiệp thiện;
2036
Anūnamanasaṅkappo, tikkhapañño bhavissati’.
With an unblemished aspiration, he will be sharp in wisdom.’
Ý chí không suy giảm, kẻ ấy sẽ có trí tuệ sắc bén’.
2037
66.
66.
66.
2038
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“In the thirtieth thousand eon, born into the Okkāka clan;
Trong ba mươi ngàn kiếp nữa, một vị Đạo Sư thuộc dòng Okkāka,
2039
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2040
67.
67.
67.
2041
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajissati kiñcano;
“Having gone forth from home, he will become homeless;
Rời bỏ gia đình, kẻ ấy sẽ xuất gia không tài sản;
2042
Jātiyā sattavassena, arahattaṃ phusissati.
At seven years of age from birth, he will attain Arahantship.
Ở tuổi bảy tuổi, kẻ ấy sẽ chứng A-la-hán quả.
2043
68.
68.
68.
2044
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi sāsanaṃ;
“From the time I remember myself, from the time I attained the Dispensation;
Từ khi tôi nhớ về bản thân, từ khi tôi đến với giáo pháp;
2045
Etthantare na jānāmi, cetanaṃ amanoramaṃ.
Within this period, I do not know any unwholesome volition.
Trong khoảng thời gian đó, tôi không biết đến ý nghĩ không vui nào.
2046
69.
69.
69.
2047
‘‘Saṃsaritvā bhave sabbe, sampattānubhaviṃ ahaṃ;
“Having wandered through all existences, I have enjoyed prosperity;
Sau khi luân hồi trong tất cả các cõi, tôi đã hưởng thụ sự giàu sang;
2048
Bhoge me ūnatā natthi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
There is no deficiency in my enjoyments, this is the fruit of praising knowledge.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đó là quả báo của việc ca ngợi trí tuệ.
2049
70.
70.
70.
2050
‘‘Tiyaggī nibbutā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My three fires are extinguished, all existences are uprooted;
Ba ngọn lửa của tôi đã tắt, tất cả các kiếp sống đã bị loại bỏ;
2051
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã chấm dứt, nay không còn tái sanh nữa.
2052
71.
71.
71.
2053
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ ñāṇamathaviṃ ahaṃ* ;
“For thirty thousand eons, since I praised knowledge;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã ca ngợi trí tuệ;
2054
Duggatiṃ nābhijānāmi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
I have not known a bad destination, this is the fruit of praising knowledge.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đó là quả báo của việc ca ngợi trí tuệ.
2055
72.
72.
72.
2056
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
2057
73.
73.
73.
2058
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt đẹp thay sự đến của tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
2059
74.
74.
74.
2060
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’.
2061
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ñāṇathaviko thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Ñāṇathavika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ñāṇathavika đã nói những bài kệ này.
2062
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
.
2063
Ñāṇathavikattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Ñāṇathavika Thera.
Tự sự của Trưởng lão Ñāṇathavika, thứ tư.
2064
5. Candanamāliyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Candanamāliya Thera
5. Tự sự của Trưởng lão Candanamāliya
2065
75.
75.
75.
2066
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
“Having abandoned the five sense pleasures, lovely and delightful;
Từ bỏ năm dục lạc, những hình thái đáng yêu, đáng mến;
2067
Asītikoṭiyo hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having abandoned eighty crores (of wealth), I went forth into homelessness.
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), tôi xuất gia không nhà.
2068
76.
76.
76.
2069
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
“Having gone forth, I avoided evil deeds with my body;
Sau khi xuất gia, tôi tránh xa ác nghiệp bằng thân;
2070
Vacīduccaritaṃ hitvā, nadīkūle vasāmahaṃ.
Having abandoned misconduct in speech, I dwelt on a riverbank.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi sống bên bờ sông.
2071
77.
77.
77.
2072
‘‘Ekakaṃ maṃ viharantaṃ, buddhaseṭṭho upāgami;
“While I was dwelling alone, the foremost Buddha approached me;
Khi tôi đang sống một mình, Đức Phật tối thượng đã đến;
2073
Nāhaṃ jānāmi buddhoti, akāsiṃ paṭisantharaṃ* .
Not knowing he was the Buddha, I offered him a greeting.
Tôi không biết đó là Đức Phật, nên tôi đã chào hỏi.
2074
78.
78.
78.
2075
‘‘Karitvā paṭisanthāraṃ, nāmagottamapucchahaṃ;
“Having offered a greeting, I asked his name and clan:
Sau khi chào hỏi, tôi hỏi tên và dòng họ;
2076
‘Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado.
‘Are you a deity, or a gandhabba, or Sakka, Purindada?
‘Ngài là chư thiên hay Gandhabba, hay là Sakka Purindada?
2077
79.
79.
79.
2078
‘‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, mahābrahmā idhāgato;
“‘Who are you, or whose son, or has Mahābrahmā come here?
Ngài là ai, con của ai, hay là Đại Phạm Thiên đến đây?
2079
Virocesi disā sabbā, udayaṃ sūriyo yathā.
You illuminate all directions, just like the rising sun.
Ngài chiếu sáng khắp các phương, như mặt trời mọc.
2080
80.
80.
80.
2081
‘‘‘Sahassārāni cakkāni, pāde dissanti mārisa;
“‘O Sir, a thousand-spoked wheels are seen on your feet;
Thưa Ngài, ngàn nan hoa của bánh xe được thấy ở chân Ngài;
2082
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
Who are you, or whose son, how are we to know you?
Ngài là ai, con của ai, làm sao chúng tôi biết được Ngài?
2083
Nāmagottaṃ pavedehi, saṃsayaṃ apanehi me’.
Declare your name and clan, remove my doubt.’
Xin hãy cho biết tên và dòng họ, hãy loại bỏ nghi ngờ của tôi’.
2084
81.
81.
81.
2085
‘‘‘Namhi devo na gandhabbo, namhi* sakko purindado;
“‘I am not a god, nor a gandhabba, nor Sakka, Purindada;
‘Ta không phải chư thiên, không phải Gandhabba, không phải Sakka Purindada;
2086
Brahmabhāvo ca me natthi, etesaṃ uttamo ahaṃ.
Nor do I have the state of Brahmā; I am superior to them.
Ta cũng không phải Phạm Thiên, Ta là bậc tối thượng hơn những vị ấy.
2087
82.
82.
82.
2088
‘‘‘Atīto visayaṃ tesaṃ, dālayiṃ kāmabandhanaṃ;
“‘I have transcended their realm, I have broken the fetter of sensual pleasures;
Ta đã vượt qua cảnh giới của họ, đã cắt đứt trói buộc của dục vọng;
2089
Sabbe kilese jhāpetvā, patto sambodhimuttamaṃ’.
Having burned away all defilements, I have attained the supreme perfect enlightenment.’
Sau khi đốt cháy tất cả các phiền não, Ta đã đạt đến giác ngộ tối thượng’.
2090
83.
83.
83.
2091
‘‘Tassa vācaṃ suṇitvāhaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ;
“Having heard his words, I spoke this utterance:
Nghe lời Ngài, tôi nói lời này;
2092
‘Yadi buddhoti sabbaññū, nisīda tvaṃ mahāmune.
‘If you are the Buddha, the Omniscient One, O great sage, please sit down.
‘Nếu Ngài là Đức Phật, bậc Toàn Giác, xin Ngài hãy ngồi xuống, bậc Đại Hiền Triết.
2093
84.
84.
84.
2094
‘Tamahaṃ pūjayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ’;
‘I will honor you, for you are the terminator of suffering.’
Tôi sẽ cúng dường Ngài, Ngài là bậc chấm dứt khổ đau’;
2095
‘‘Pattharitvā jinacammaṃ, adāsi satthuno ahaṃ.
Having spread out the deer skin, I offered it to the Teacher.
Tôi trải tấm da nai và dâng lên Đức Đạo Sư.
2096
85.
85.
85.
2097
‘‘Nisīdi tattha bhagavā, sīhova girigabbhare;
“The Blessed One sat there, like a lion in a mountain cave;
Đức Thế Tôn ngồi đó, như sư tử trong hang núi;
2098
Khippaṃ pabbatamāruyha, ambassa phalamaggahiṃ.
Quickly ascending the mountain, I took a mango fruit.
Tôi nhanh chóng leo lên núi, hái quả xoài.
2099
86.
86.
86.
2100
‘‘Sālakalyāṇikaṃ pupphaṃ, candanañca mahārahaṃ;
“A beautiful sal flower, and precious sandalwood;
Hoa Sāla Kalyāṇika và gỗ đàn hương quý giá;
2101
Khippaṃ paggayha taṃ sabbaṃ, upetvā lokanāyakaṃ.
Quickly taking all of that, I approached the Leader of the World.
Nhanh chóng lấy tất cả những thứ đó, tôi đến gặp vị lãnh đạo thế gian.
2102
87.
87.
87.
2103
‘‘Phalaṃ buddhassa datvāna, sālapupphamapūjayiṃ;
“Having given the fruit to the Buddha, I worshipped with the sal flower;
Dâng quả lên Đức Phật, tôi cúng dường hoa Sāla;
2104
Candanaṃ anulimpitvā, avandiṃ satthuno ahaṃ.
Having anointed with sandalwood, I bowed to the Teacher.
Thoa gỗ đàn hương, tôi đảnh lễ Đức Đạo Sư.
2105
88.
88.
88.
2106
‘‘Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā;
“With a serene mind, joyful, and with abundant rapture;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, và niềm vui lớn lao;
2107
Ajinamhi nisīditvā, sumedho lokanāyako.
Having sat on the deer skin, Sumedha, the Leader of the World,
Đức Sumedha, vị lãnh đạo thế gian, ngồi trên tấm da nai.
2108
89.
89.
89.
2109
‘‘Mama kammaṃ pakittesi, hāsayanto mamaṃ tadā;
Declared my deed, gladdening me at that time:
Ngài nói về nghiệp của tôi, làm tôi vui vẻ lúc đó;
2110
‘Iminā phaladānena, gandhamālehi cūbhayaṃ.
‘By this offering of fruit, and both perfumes and garlands,
‘Nhờ sự dâng quả này, và cả hương hoa.
2111
90.
90.
90.
2112
‘‘‘Pañcavīse kappasate, devaloke ramissati;
“‘For twenty-five hundred kappas, he will rejoice in the deva world;
Trong hai ngàn năm trăm kiếp, kẻ ấy sẽ hưởng lạc trong cõi trời;
2113
Anūnamanasaṅkappo, vasavattī bhavissati.
With an unwavering resolve, he will be a controller of desires.
Ý chí không suy giảm, kẻ ấy sẽ là bậc tự tại.
2114
91.
91.
91.
2115
‘‘‘Chabbīsatikappasate, manussattaṃ gamissati;
“‘For twenty-six hundred kappas, he will attain human existence;
Trong hai ngàn sáu trăm kiếp, kẻ ấy sẽ tái sanh làm người;
2116
Bhavissati cakkavattī, cāturanto mahiddhiko.
He will be a Wheel-turning Monarch, a sovereign of the four continents, of great power.
Sẽ là Chuyển Luân Vương, cai trị bốn phương, có đại thần thông.
2117
92.
92.
92.
2118
‘‘‘Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, vissakammena māpitaṃ;
“‘A city named Vebhāra, created by Vissakamma,
Một thành phố tên Vebhāra, do Visukamma tạo ra;
2119
Hessati sabbasovaṇṇaṃ, nānāratanabhūsitaṃ.
Will be entirely golden, adorned with various jewels.
Sẽ toàn bằng vàng, trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
2120
93.
93.
93.
2121
‘‘‘Eteneva upāyena, saṃsarissati so bhave* ;
“‘By this very means, he will wander through existences;
Bằng cách này, kẻ ấy sẽ luân hồi trong các cõi;
2122
Sabbattha pūjito hutvā, devatte atha mānuse.
Having been honored everywhere, among devas and then among humans.
Được tôn kính khắp nơi, dù là chư thiên hay loài người.
2123
94.
94.
94.
2124
‘‘‘Pacchime bhave sampatte, brahmabandhu bhavissati;
“‘When the last existence is reached, he will be a Brahmā-kinsman;
Khi đạt đến kiếp cuối cùng, kẻ ấy sẽ là Bà-la-môn;
2125
Agārā abhinikkhamma, anagārī bhavissati;
Having gone forth from home, he will become homeless;
Rời bỏ gia đình, kẻ ấy sẽ xuất gia không nhà;
2126
Abhiññāpāragū hutvā, nibbāyissatināsavo’.
Having become one who has mastered the Abhiññās, he will attain Nibbāna, taintless.’
Sau khi đạt đến bờ bên kia của các thần thông, kẻ ấy sẽ nhập Niết Bàn không lậu hoặc’.
2127
95.
95.
95.
2128
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, sumedho lokanāyako;
“Having said this, the Sambuddha, Sumedha, the Leader of the World,
Nói xong điều này, Đức Sambuddha Sumedha, vị lãnh đạo thế gian;
2129
Mama nijjhāyamānassa, pakkāmi anilañjase.
While I was contemplating, departed through the sky.
Khi tôi đang chiêm ngưỡng, Ngài đã bay lên không trung.
2130
96.
96.
96.
2131
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Due to that well-performed deed, and my aspirations,
Nhờ nghiệp thiện đó, và những lời nguyện;
2132
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
2133
97.
97.
97.
2134
‘‘Tusitato cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from Tusita, I was reborn in my mother’s womb;
Từ cõi Tusita, tôi chuyển sanh vào bụng mẹ;
2135
Bhoge me ūnatā natthi, yamhi gabbhe vasāmahaṃ.
There is no deficiency in my enjoyments, in whichever womb I dwell.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, trong bào thai mà tôi cư ngụ.
2136
98.
98.
98.
2137
‘‘Mātukucchigate mayi, annapānañca bhojanaṃ;
“While I was in my mother’s womb, food and drink,
Khi tôi ở trong bụng mẹ, thức ăn, đồ uống và thực phẩm;
2138
Mātuyā mama chandena, nibbattati yadicchakaṃ.
According to my mother’s wish, appeared as desired.
Theo ý muốn của mẹ tôi, mọi thứ đều xuất hiện như ý.
2139
99.
99.
99.
2140
‘‘Jātiyā pañcavassena, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“At five years of age, I went forth into homelessness;
Khi năm tuổi, tôi xuất gia không nhà;
2141
Oropitamhi kesamhi, arahattamapāpuṇiṃ.
When my hair was shaven, I attained Arahantship.
Khi cạo tóc, tôi đã chứng A-la-hán quả.
2142
100.
100.
100.
2143
‘‘Pubbakammaṃ gavesanto, orena nāddasaṃ ahaṃ;
“Searching for my past kamma, I did not see it within (this kappa);
Tìm kiếm nghiệp quá khứ, tôi không thấy gì gần đây;
2144
Tiṃsakappasahassamhi, mama kammamanussariṃ.
In thirty thousand kappas, I recollected my kamma.
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã nhớ lại nghiệp của mình.
2145
101.
101.
101.
2146
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, O thoroughbred of men, homage to you, O supreme among men;
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người, con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người;
2147
Tava sāsanamāgamma, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having come to your teaching, I have attained the unshakeable state.
Nương nhờ giáo pháp của Ngài, con đã đạt đến cảnh giới bất động.
2148
102.
102.
102.
2149
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Thirty thousand kappas ago, I worshipped the Buddha;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2150
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
2151
103.
103.
103.
2152
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
2153
104.
104.
104.
2154
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“It was indeed a good coming for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt đẹp thay sự đến của tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
2155
105.
105.
105.
2156
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2157
Itthaṃ sudaṃ āyasmā candanamāliyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Candanamāliya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Candanamāliya đã đọc những bài kệ này.
2158
Abhāsitthāti.
.
.
2159
Candanamāliyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Thera Candanamāliya.
Phẩm của Trưởng lão Candanamāliya, thứ năm.
2160
6. Dhātupūjakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Dhātupūjaka
6. Phẩm của Trưởng lão Dhātupūjaka
2161
106.
106.
106.
2162
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
“When the Lord of the world, Siddhattha, the Leader of the world, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Đạo Sư Thế Gian, Đức Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian đã nhập Niết Bàn;
2163
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
I gathered my relatives and performed relic worship.
Ta đã tập hợp quyến thuộc của mình và thực hiện lễ cúng dường xá lợi.
2164
107.
107.
107.
2165
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, when I worshipped the relic;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ta đã cúng dường xá lợi;
2166
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of relic worship.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường xá lợi.
2167
108.
108.
108.
2168
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của ta đã được đốt sạch ... (v.v.) ... ta sống không lậu hoặc (āsava).”
2169
109.
109.
109.
2170
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của ta thật là tốt lành ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2171
110.
110.
110.
2172
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2173
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhātupūjako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the venerable Dhātupūjaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhātupūjaka đã đọc những bài kệ này.
2174
Abhāsitthāti.
.
.
2175
Dhātupūjakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Thera Dhātupūjaka.
Phẩm của Trưởng lão Dhātupūjaka, thứ sáu.
2176
7. Pulinuppādakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Pulinuppādaka
7. Phẩm của Trưởng lão Pulinuppādaka
Next Page →