Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
2644
6. Ghatamaṇḍadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Ghatamaṇḍadāyaka Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Ghatamaṇḍadāyaka
2645
41.
41.
41.
2646
‘‘Sucintitaṃ bhagavantaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
The Blessed One, the chief of the world, the bull among men, with good intentions,
“Đức Thế Tôn có ý nghĩ tốt đẹp, bậc tối thượng của thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2647
Upaviṭṭhaṃ mahāraññaṃ, vātābādhena pīḷitaṃ.
was seated in a great forest, afflicted by a wind ailment.
Ngài đang ngự trong rừng lớn, bị bệnh phong thấp hành hạ.
2648
42.
42.
42.
2649
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, ghatamaṇḍamupānayiṃ;
Having seen him, and having purified my mind, I offered clarified butter. Because it was done and accumulated,
Thấy vậy, tôi khởi tâm hoan hỷ, mang bơ sữa đến cúng dường;
2650
Katattā ācitattā* ca, gaṅgā bhāgīrathī ayaṃ.
this river Gaṅgā, the Bhāgīrathī,
Do đã làm và đã tích lũy, con sông Gaṅgā Bhāgīrathī này,
2651
43.
43.
43.
2652
‘‘Mahāsamuddā cattāro, ghataṃ sampajjare mama;
and the four great oceans, become ghee for me;
Bốn đại dương, đối với tôi, trở thành bơ sữa;
2653
Ayañca pathavī ghorā, appamāṇā asaṅkhiyā.
And this vast, immeasurable, countless earth,
Và trái đất rộng lớn, vô lượng và vô số này,
2654
44.
44.
44.
2655
‘‘Mama saṅkappamaññāya, bhavate madhusakkarā* ;
knowing my intention, becomes honey and sugar;
Theo ý nguyện của tôi, trở thành mật ong và đường;
2656
Cātuddīpā ime rukkhā, pādapā dharaṇīruhā.
These trees of the four continents, the plants, the earth-growers,
Những cây cối này trên bốn châu, những cây thân gỗ và cây mọc từ đất,
2657
45.
45.
45.
2658
‘‘Mama saṅkappamaññāya, kapparukkhā bhavanti te;
knowing my intention, they become wish-fulfilling trees;
Theo ý nguyện của tôi, chúng trở thành cây như ý;
2659
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
Fifty times I was king of devas, as Devinda.
Năm mươi lần tôi đã làm vua các vị trời, làm thiên chủ.
2660
46.
46.
46.
2661
‘‘Ekapaññāsakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
And fifty-one times I was a Cakkavatti;
Và năm mươi mốt lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương;
2662
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional sovereignty, countless in number.
Vương quốc chư hầu rộng lớn, vô số kể.
2663
47.
47.
47.
2664
‘‘Catunnavutito* kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-fourth eon from now, whatever gift I gave then;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường đó;
2665
Duggatiṃ nābhijānāmi, ghatamaṇḍassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of clarified butter.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bơ sữa.
2666
48.
48.
48.
2667
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2668
49.
49.
49.
2669
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
It was indeed a good coming for me… the Buddha’s teaching has been accomplished.
Thật đáng mừng cho tôi…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
2670
50.
50.
50.
2671
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
2672
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ghatamaṇḍadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Ghatamaṇḍadāyaka Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ghatamaṇḍadāyaka đã nói những bài kệ này.
2673
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
Đã nói như vậy.
2674
Ghatamaṇḍadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Ghatamaṇḍadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Ghatamaṇḍadāyaka là thứ sáu.
2675
7. Udakadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Udakadāyaka Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Udakadāyaka
2676
51.
51.
51.
2677
‘‘Padumuttarabuddhassa, bhikkhusaṅghe anuttare;
To the Buddha Padumuttara, in the supreme Saṅgha of bhikkhus;
“Trong giáo đoàn vô thượng của Đức Phật Padumuttara;
2678
Pasannacitto sumano, pānīghaṭamapūrayiṃ.
With a purified mind and joyful, I filled a water pot.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, tôi đã đổ đầy một bình nước uống.
2679
52.
52.
52.
2680
‘‘Pabbatagge dumagge vā, ākāse vātha bhūmiyaṃ;
Whether on a mountain peak, or a tree top, in the sky or on the ground;
Khi tôi muốn nước uống, dù trên đỉnh núi, trên ngọn cây, trên không hay trên mặt đất;
2681
Yadā pānīyamicchāmi, khippaṃ nibbattate mama.
Whenever I desire water, it quickly appears for me.
Nước liền xuất hiện cho tôi.
2682
53.
53.
53.
2683
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the hundred thousandth eon from now, whatever gift I gave then;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường đó;
2684
Duggatiṃ nābhijānāmi, dakadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the water gift.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nước.
2685
54.
54.
54.
2686
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2687
55.
55.
55.
2688
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
It was indeed a good coming for me… the Buddha’s teaching has been accomplished.
Thật đáng mừng cho tôi…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
2689
56.
56.
56.
2690
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
2691
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Udakadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Udakadāyaka đã nói những bài kệ này.
2692
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
Đã nói như vậy.
2693
Udakadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh apadāna of the Elder Udakadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Udakadāyaka là thứ bảy.
2694
8. Pulinathūpiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Pulinathūpiya
8. Apadāna của Trưởng lão Pulinathūpiya
2695
57.
57.
57.
2696
‘‘Himavantassāvidūre, yamako nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Yamaka;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Yamaka;
2697
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
my hermitage was well-made there, my leaf-hut well-constructed.
Am thất của tôi được xây dựng tốt, tịnh xá lá cây được dựng lên cẩn thận.
2698
58.
58.
58.
2699
‘‘Nārado nāma nāmena, jaṭilo uggatāpano;
“By name I was known as Nārada, a matted-hair ascetic of fierce austerity;
Tôi là một vị ẩn sĩ tóc bện tên là Nārada, có sự khổ hạnh mãnh liệt;
2700
Catuddasasahassāni, sissā paricaranti maṃ.
fourteen thousand disciples attended upon me.
Mười bốn ngàn đệ tử đã hầu hạ tôi.
2701
59.
59.
59.
2702
‘‘Paṭisallīnako santo, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Being in solitude, I then thought thus:
Khi đang ẩn cư, tôi đã suy nghĩ như sau:
2703
‘Sabbo jano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
‘Everyone venerates me, but I venerate no one.
‘Tất cả mọi người đều tôn kính tôi, nhưng tôi không tôn kính bất cứ ai.
2704
60.
60.
60.
2705
‘‘‘Na me ovādako atthi, vattā koci na vijjati;
“‘I have no one to instruct me, there is no one who speaks to me;
Tôi không có ai để khuyên bảo, không có ai để chỉ dạy;
2706
Anācariyupajjhāyo, vane vāsaṃ upemahaṃ.
without a teacher or preceptor, I have come to dwell in the forest.
Không có thầy tổ, tôi sống trong rừng.
2707
61.
61.
61.
2708
‘‘‘Upāsamāno yamahaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahe;
“‘He whom I might attend upon, for whom I might establish a reverential mind—
Tôi nên hầu hạ ai với lòng tôn kính;
2709
So me ācariyo natthi, vanavāso niratthako.
that teacher I do not have; my forest-dwelling is fruitless.
Tôi không có vị thầy đó, việc sống trong rừng thật vô ích.
2710
62.
62.
62.
2711
‘‘‘Āyāgaṃ me gavesissaṃ, garuṃ bhāvaniyaṃ tathā;
“‘I will seek an object of worship, one worthy of reverence and esteem;
Tôi sẽ tìm kiếm một đối tượng đáng cúng dường, một vị thầy đáng tôn kính;
2712
Sāvassayo vasissāmi, na koci garahissati’.
I will live with a support, and no one will find fault’.
Tôi sẽ sống có nơi nương tựa, không ai sẽ chê trách tôi.’
2713
63.
63.
63.
2714
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
“A small river with shallow banks, with good fords, delightful,
Gần am thất của tôi có một con sông nhỏ với bờ cạn, bến nước đẹp và dễ chịu;
2715
Saṃsuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ.
was filled with very pure sand, not far from my hermitage.
Được bao phủ bởi những bãi cát sạch sẽ.
2716
64.
64.
64.
2717
‘‘Nadiṃ amarikaṃ nāma, upagantvānahaṃ tadā;
“Having then gone to the river named Amarikā,
Khi đó, tôi đến một con sông tên là Amarika;
2718
Saṃvaḍḍhayitvā pulinaṃ, akaṃ pulinacetiyaṃ.
I heaped up the sand and made a sand cetiya.
Tôi đã đắp một gò cát, tạo thành một bảo tháp cát.
2719
65.
65.
65.
2720
‘‘Ye te ahesuṃ sambuddhā, bhavantakaraṇā munī;
“‘Those who were Sambuddhas, sages who make an end of existence—
Những vị Phật đã từng xuất hiện, những bậc hiền giả đã chấm dứt sinh tử;
2721
Tesaṃ etādiso thūpo, taṃ nimittaṃ karomahaṃ.
their stūpas are of this kind; I will make that as a symbol.’
Tôi làm một bảo tháp như vậy để tưởng nhớ các Ngài.
2722
66.
66.
66.
2723
‘‘Karitvā pulinaṃ* thūpaṃ, sovaṇṇaṃ māpayiṃ ahaṃ;
“Having made a sand stūpa, I created it of gold;
Sau khi làm bảo tháp cát, tôi đã tạo ra một bảo tháp vàng;
2724
Soṇṇakiṅkaṇipupphāni, sahasse tīṇi pūjayiṃ.
I offered three thousand golden kiṅkaṇi flowers.
Tôi đã cúng dường ba ngàn bông hoa chuông vàng.
2725
67.
67.
67.
2726
‘‘Sāyapātaṃ namassāmi, vedajāto katañjalī;
“In the evening and the morning I paid homage, with hands clasped in reverence, filled with joy;
Sáng tối tôi đảnh lễ, với tâm hoan hỷ và chắp tay;
2727
Sammukhā viya sambuddhaṃ, vandiṃ pulinacetiyaṃ.
as if in the presence of the Sambuddha, I venerated the sand cetiya.
Tôi đã đảnh lễ bảo tháp cát như thể Đức Phật đang hiện diện trước mặt.
2728
68.
68.
68.
2729
‘‘Yadā kilesā jāyanti, vitakkā gehanissitā;
“When defilements arose, thoughts connected with the household life,
Khi các phiền não phát sinh, những tư duy liên quan đến gia đình;
2730
Sarāmi sukataṃ thūpaṃ, paccavekkhāmi tāvade.
I remembered the well-made stūpa; I reflected at that very moment.
Tôi liền nhớ đến bảo tháp đã làm và quán xét ngay lập tức.
2731
69.
69.
69.
2732
‘‘Upanissāya viharaṃ, satthavāhaṃ vināyakaṃ;
“‘Relying on the Leader of the caravan, the Guide, you are dwelling;
‘Này bạn, khi sống nương tựa vào bậc Đạo Sư, bậc Dẫn Đạo;
2733
Kilese saṃvaseyyāsi, na yuttaṃ tava mārisa.
that you should live with defilements is not fitting for you, dear sir.
Bạn không nên sống chung với phiền não, điều đó không phù hợp với bạn.’
2734
70.
70.
70.
2735
‘‘Saha āvajjite thūpe, gāravaṃ hoti me tadā;
“‘As soon as the stūpa was brought to mind, reverence arose in me then;
Ngay khi tôi hướng tâm đến bảo tháp, lòng tôn kính liền phát sinh;
2736
Kuvitakke vinodesiṃ, nāgo tuttaṭṭito yathā.
I dispelled wrong thoughts, like an elephant goaded by a hook.
Tôi đã loại bỏ những tư duy sai lầm, như một con voi bị thúc bằng móc sắt.
2737
71.
71.
71.
2738
‘‘Evaṃ viharamānaṃ maṃ, maccurājābhimaddatha;
“While I was dwelling thus, the King of Death overcame me;
Khi tôi đang sống như vậy, vua tử thần đã đến áp bức;
2739
Tattha kālaṅkato santo, brahmalokamagacchahaṃ.
having passed away there, I went to the Brahma world.
Sau khi chết ở đó, tôi đã đi đến cõi Phạm thiên.
2740
72.
72.
72.
2741
‘‘Yāvatāyuṃ vasitvāna, tidive* upapajjahaṃ;
“Having lived there for the full lifespan, I was reborn in the celestial world;
Sau khi sống trọn tuổi thọ, tôi đã tái sinh ở cõi trời;
2742
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
eighty times I was the king of devas, exercising sovereignty over the devas.
Tám mươi lần tôi đã làm vua các vị trời, làm thiên chủ.
2743
73.
73.
73.
2744
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Three hundred times I was a wheel-turning monarch;
Và ba trăm lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương;
2745
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
the vast provincial kingships are beyond calculation.
Vương quốc chư hầu rộng lớn, vô số kể.
2746
74.
74.
74.
2747
‘‘Soṇṇakiṅkaṇipupphānaṃ* , vipākaṃ anubhomahaṃ;
“I experience the fruit of the golden kiṅkaṇi flowers;
Tôi hưởng quả của những bông hoa chuông vàng đó;
2748
Dhātīsatasahassāni, parivārenti maṃ* bhave.
one hundred thousand nurses attend me in each existence.
Hàng trăm ngàn vú nuôi đã vây quanh tôi trong các kiếp sống.
2749
75.
75.
75.
2750
‘‘Thūpassa pariciṇṇattā, rajojallaṃ na limpati;
“Due to having served the stūpa, dust and dirt do not cling to me;
Vì đã hầu hạ bảo tháp, bụi bẩn không bám vào tôi;
2751
Gatte sedā na muccanti, suppabhāso bhavāmahaṃ.
sweat is not emitted from my body; I have a brilliant complexion.
Mồ hôi không tiết ra từ cơ thể, tôi trở nên rực rỡ.
2752
76.
76.
76.
2753
‘‘Aho me sukato thūpo, sudiṭṭhāmarikā nadī;
“Oh, the stūpa was well-made by me, the river Amarikā well-seen;
Ôi, bảo tháp của tôi đã được làm thật tốt, con sông Amarika đã được thấy thật đẹp;
2754
Thūpaṃ katvāna pulinaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
having made a stūpa of sand, I have attained the unshakable state.
Sau khi làm bảo tháp cát, tôi đã đạt đến vị trí bất động (Niết Bàn).
2755
77.
77.
77.
2756
‘‘Kusalaṃ kattukāmena, jantunā sāragāhinā;
“For a person wishing to do good, who grasps the essence,
Đối với chúng sinh muốn làm điều thiện, người nắm giữ bản chất;
2757
Natthi khettaṃ akhettaṃ vā, paṭipattīva sādhakā* .
there is no such thing as a fertile or infertile field; practice itself is what brings success.
Không có ruộng hay không ruộng, chỉ có sự thực hành là cốt yếu.
2758
78.
78.
78.
2759
‘‘Yathāpi balavā poso, aṇṇavaṃ taritussahe;
“Just as a strong man, striving to cross the ocean,
Như một người mạnh mẽ muốn vượt biển;
2760
Parittaṃ kaṭṭhamādāya, pakkhandeyya mahāsaraṃ.
might take a small piece of wood and plunge into the great sea,
Lấy một khúc gỗ nhỏ, lao xuống đại dương.
2761
79.
79.
79.
2762
‘‘Imāhaṃ kaṭṭhaṃ nissāya, tarissāmi mahodadhiṃ;
“‘Relying on this piece of wood, I will cross the great ocean’;
Nương tựa vào khúc gỗ này, tôi sẽ vượt qua đại dương bao la;
2763
Ussāhena vīriyena, tareyya udadhiṃ naro.
with exertion and energy, a person could cross the ocean.
Với sự nỗ lực và tinh tấn, người ta có thể vượt qua đại dương.
2764
80.
80.
80.
2765
‘‘Tatheva me kataṃ kammaṃ, parittaṃ thokakañca yaṃ;
“In the same way, the deed I did, though small and minor,
Cũng vậy, việc làm của tôi, dù nhỏ bé và ít ỏi;
2766
Taṃ kammaṃ upanissāya, saṃsāraṃ samatikkamiṃ.
relying on that deed, I have crossed over saṃsāra.
Nương tựa vào việc làm đó, tôi đã vượt qua vòng luân hồi.
2767
81.
81.
81.
2768
‘‘Pacchime bhave sampatte, sukkamūlena codito;
“Having reached my final existence, prompted by the root of my merit,
Khi kiếp cuối cùng đến, được thúc đẩy bởi căn lành;
2769
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in the city of Sāvatthī, in a great, wealthy sāla tree family.
Tôi đã sinh ra ở thành Sāvatthī, trong một gia đình đại phú hộ.
2770
82.
82.
82.
2771
‘‘Saddhā mātā pitā mayhaṃ, buddhassa saraṇaṃ gatā;
“My mother and father were devout, they had gone for refuge to the Buddha;
Cha mẹ tôi là người có đức tin, đã quy y Đức Phật;
2772
Ubho diṭṭhapadā ete, anuvattanti sāsanaṃ.
Both of them, having seen the state, follow the teaching.
Cả hai đều đã thấy được Đạo, và thực hành theo giáo pháp.
2773
83.
83.
83.
2774
‘‘Bodhipapaṭikaṃ gayha, soṇṇathūpamakārayuṃ;
“Taking bark from the Bodhi tree, they had a golden stūpa made;
Họ đã lấy một mảnh vỏ cây Bồ đề, và làm một bảo tháp vàng;
2775
Sāyapātaṃ* namassanti, sakyaputtassa sammukhā.
Morning and evening, they pay homage in the presence of the son of the Sakyans.
Sáng tối họ đảnh lễ, như thể Đức Phật, con trai của dòng Thích Ca, đang hiện diện.
2776
84.
84.
84.
2777
‘‘Uposathamhi divase, soṇṇathūpaṃ vinīharuṃ;
“On the uposatha day, they brought out the golden stūpa;
Vào ngày Uposatha, họ đã đưa bảo tháp vàng ra;
2778
Buddhassa vaṇṇaṃ kittentā, tiyāmaṃ vītināmayuṃ.
Praising the qualities of the Buddha, they passed the three watches of the night.
Tán dương công đức của Đức Phật, họ đã trải qua ba canh đêm.
2779
85.
85.
85.
2780
‘‘Saha disvānahaṃ* thūpaṃ, sariṃ pulinacetiyaṃ;
“Seeing the stūpa, I recalled the sand cetiya;
Ngay khi thấy bảo tháp, tôi đã nhớ đến bảo tháp cát;
2781
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in a single posture, I attained arahatship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt đến A-la-hán quả.
2782
Dvāvīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The Twenty-Second Recitation Section.
Chương tụng thứ hai mươi hai.
2783
86.
86.
86.
2784
‘‘Gavesamāno taṃ vīraṃ, dhammasenāpatiddasaṃ;
“Searching for that Hero, I saw the General of the Dhamma;
Tìm kiếm vị Anh Hùng đó, tôi đã thấy vị Pháp Tướng (Đức Sāriputta);
2785
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
Having gone forth from the home, I went forth in his presence.
Rời bỏ gia đình, tôi đã xuất gia gần Ngài.
2786
87.
87.
87.
2787
‘‘Jātiyā sattavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
“At the age of seven years, I attained arahatship;
Ở tuổi lên bảy, tôi đã đạt đến A-la-hán quả;
2788
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the One with Vision, recognizing my virtue, gave me the higher ordination.
Đức Phật, bậc có mắt trí tuệ, đã biết công đức của tôi và cho tôi thọ giới.
2789
88.
88.
88.
2790
‘‘Dārakeneva santena, kiriyaṃ niṭṭhitaṃ mayā;
“Though I was but a boy, the task has been completed by me;
Khi còn là một đứa trẻ, tôi đã hoàn thành công việc;
2791
Kataṃ me karaṇīyajja, sakyaputtassa sāsane.
Today, what needed to be done has been done by me in the teaching of the son of the Sakyans.
Việc cần làm của tôi đã được thực hiện hôm nay, trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca.
2792
89.
89.
89.
2793
‘‘Sabbaverabhayātīto, sabbasaṅgātigo* isi;
“The sage has gone beyond all enmity and fear, beyond all attachments;
Vị ẩn sĩ đã vượt qua mọi sợ hãi và thù hận, vượt qua mọi ràng buộc;
2794
Sāvako te mahāvīra, soṇṇathūpassidaṃ phalaṃ.
O Great Hero, he is your disciple; this is the fruit of the golden stūpa.
Này Đại Anh Hùng, con là đệ tử của Ngài, đây là quả của bảo tháp vàng.”
2795
90.
90.
90.
2796
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2797
91.
91.
91.
2798
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Thật đáng mừng cho tôi…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
2799
92.
92.
92.
2800
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
2801
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinathūpiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed the venerable elder Pulinathūpiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pulinathūpiya đã nói những bài kệ này.
2802
Abhāsitthāti.
He spoke.
Đã nói như vậy.
2803
Pulinathūpiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth apadāna, of the elder Pulinathūpiya.
Apadāna của Trưởng lão Pulinathūpiya là thứ tám.
2804
9. Naḷakuṭidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Naḷakuṭidāyaka
9. Apadāna của Trưởng lão Naḷakuṭidāyaka
2805
93.
93.
93.
2806
‘‘Himavantassāvidūre, hārito nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Hārita;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Hārita;
2807
Sayambhū nārado nāma, rukkhamūle vasī tadā.
The Self-become One named Nārada was then dwelling at the foot of a tree.
Vị Phật Tự Sinh tên là Nārada đã sống dưới gốc cây ở đó.
2808
94.
94.
94.
2809
‘‘Naḷāgāraṃ karitvāna, tiṇena chādayiṃ ahaṃ;
“Having made a reed hut, I thatched it with grass;
Tôi đã làm một tịnh xá bằng tre, lợp bằng cỏ;
2810
Caṅkamaṃ sodhayitvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
Having cleared a walking path, I gave it to the Self-become One.
Tôi đã dọn dẹp đường kinh hành và dâng cúng cho vị Phật Tự Sinh.”
2811
95.
95.
95.
2812
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my intentions and aspirations,
‘‘Nhờ nghiệp thiện ấy đã làm, và nhờ những lời nguyện;
2813
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa heaven.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
2814
96.
96.
96.
2815
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, naḷakuṭikanimmitaṃ;
“There, a celestial mansion, well-made for me, created from the reed hut,
‘‘Ở đó, tôi có một cung điện tốt đẹp, được làm bằng tre;
2816
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Was sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
2817
97.
97.
97.
2818
‘‘Catuddasesu kappesu, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“For fourteen kappas, I delighted in the deva world;
‘‘Trong mười bốn kiếp, tôi đã vui chơi ở cõi trời;
2819
Ekasattatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And seventy-one times, I exercised sovereignty over the devas.
Và đã làm vua trời bảy mươi mốt lần.
2820
98.
98.
98.
2821
‘‘Catutiṃsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Thirty-four times, I was a wheel-turning monarch;
‘‘Và đã làm chuyển luân vương ba mươi bốn lần;
2822
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
The vast regional kingships are beyond counting.
Vô số lần làm vua xứ sở rộng lớn.
2823
99.
99.
99.
2824
‘‘Dhammapāsādamāruyha, sabbākāravarūpamaṃ;
“Ascending the Dhamma-palace, endowed with all excellent features,
‘‘Leo lên pháp lâu đài, tuyệt hảo mọi phương diện;
2825
Yadicchakāhaṃ vihare, sakyaputtassa sāsane.
I dwell as I wish in the teaching of the son of the Sakyans.
Tôi sống tùy ý trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca.
2826
100.
100.
100.
2827
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Thirty-one kappas ago from now, when I did that deed,
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi đó;
2828
Duggatiṃ nābhijānāmi, naḷakuṭiyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the reed hut.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Naḷakuṭi.
2829
101.
101.
101.
2830
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
‘‘Phiền não của tôi đã được đốt sạch…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2831
102.
102.
102.
2832
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
‘‘Thật may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2833
103.
103.
103.
2834
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
2835
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷakuṭidāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed the venerable elder Naḷakuṭidāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Naḷakuṭidāyaka Thera đã nói những bài kệ này
2836
Abhāsitthāti.
He spoke.
Đã nói như vậy.
2837
Naḷakuṭidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth apadāna, of the elder Naḷakuṭidāyaka.
Apādāna của Tôn giả Naḷakuṭidāyaka Thera, thứ chín, đã hoàn tất.
2838
10. Piyālaphaladāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Piyālaphaladāyaka
10. Apādāna của Tôn giả Piyālaphaladāyaka Thera
Next Page →