Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
4750
9. Rādhattheraapadānaṃ
9. Rādhatthera-apadānaṃ
9. Apadaṇa của Trưởng lão Rādha
4751
296.
296.
296.
4752
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbalokavidū muni;
‘‘The Victor named Padumuttara, the sage who knew all worlds, the All-seeing one;
“Đức Chiến Thắng tên là Padumuttara, bậc ẩn sĩ thấu suốt mọi thế gian;
4753
Ito satasahassamhi, kappe uppajji cakkhumā.
Appeared a hundred thousand aeons ago from now.
Ngài có mắt đã xuất hiện trong kiếp này, một trăm ngàn kiếp về trước.
4754
297.
297.
297.
4755
‘‘Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
‘‘The Buddha, the instructor, the enlightener, the deliverer of all beings;
Bậc giáo huấn, bậc khai thị, bậc cứu vớt tất cả chúng sinh;
4756
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
Skilled in teaching, he delivered many people.
Đức Phật thiện xảo trong thuyết pháp, đã cứu độ vô số chúng sinh.
4757
298.
298.
298.
4758
‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
‘‘Compassionate, merciful, benevolent to all beings;
Bậc bi mẫn, bậc từ ái, bậc lợi ích cho tất cả chúng sinh;
4759
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
He established all the heretics who came to him in the five precepts.
Khi tất cả các ngoại đạo đến, Ngài đã an lập họ vào ngũ giới.
4760
299.
299.
299.
4761
‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca;
‘‘Thus it was undisturbed, empty of heretics;
Như vậy, thế gian không còn hỗn loạn, trống rỗng không có ngoại đạo;
4762
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi.
Adorned with arahants, those masters, those steady ones.
Đầy dẫy các bậc A-la-hán, những bậc đã thành tựu oai lực, những bậc như vậy.
4763
300.
300.
300.
4764
‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ, uggato so mahāmuni;
‘‘That great sage was fifty-eight cubits tall;
Đức Đại Ẩn Sĩ ấy cao năm mươi tám gang tay;
4765
Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo.
Resembling a golden shrine, endowed with the thirty-two excellent marks.
Giống như một bảo tháp vàng, mang ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4766
301.
301.
301.
4767
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
‘‘His lifespan was a hundred thousand years;
Thọ mạng của Ngài là một trăm ngàn năm;
4768
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Enduring for that long, he delivered many people.
Trong suốt thời gian đó, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
4769
302.
302.
302.
4770
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, brāhmaṇo mantapāragū;
‘‘At that time, I was a brahmin in Haṃsavatī, skilled in the Vedas;
Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn thông thạo kinh Vệ-đà tại Haṃsavatī;
4771
Upecca taṃ naravaraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ.
Having approached that best of men, I heard the Dhamma teaching.
Tôi đã đến gần bậc nhân thượng ấy và lắng nghe giáo pháp.
4772
303.
303.
303.
4773
‘‘Paññapentaṃ mahāvīraṃ, parisāsu visāradaṃ;
‘‘The Great Hero, who was bold in assemblies, was designating a bhikkhu;
Tôi đã thấy Đức Đại Anh Hùng thuyết giảng, bậc tự tin giữa các hội chúng;
4774
Paṭibhāneyyakaṃ bhikkhuṃ, etadagge vināyakaṃ.
As foremost among those who could spontaneously expound the Dhamma, the leader.
Vị tỳ-khưu có tài ứng đối, bậc đứng đầu trong việc dẫn dắt.
4775
304.
304.
304.
4776
‘‘Tadāhaṃ kāraṃ katvāna, sasaṅghe lokanāyake;
‘‘Then, having done service to the world-leader with his Saṅgha;
Khi ấy, tôi đã cúng dường Đức Đạo Sư của thế gian cùng với Tăng đoàn;
4777
Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānaṃ abhipatthayiṃ.
And having bowed my head at his feet, I aspired to that position.
Tôi đã đảnh lễ dưới chân Ngài bằng đầu và cầu nguyện đạt được địa vị ấy.
4778
305.
305.
305.
4779
‘‘Tato maṃ bhagavā āha, siṅgīnikkhasamappabho;
‘‘Then the Blessed One, whose radiance was like pure gold,
Khi ấy, Đức Thế Tôn, với ánh sáng rực rỡ như vàng ròng,
4780
Sarena rajanīyena, kilesamalahārinā.
Addressed me with a charming voice, which removes the defilements and stains.
Với giọng nói quyến rũ, loại bỏ mọi cấu uế phiền não, đã bảo tôi:
4781
306.
306.
306.
4782
‘‘‘Sukhī bhavassu dīghāyu, sijjhatu paṇidhī tava;
‘‘‘May you be happy and long-lived, may your aspiration be fulfilled;
“Ngươi hãy sống an lạc, sống lâu, nguyện ước của ngươi sẽ thành tựu;
4783
Sasaṅghe me kataṃ kāraṃ, atīva vipulaṃ tayā.
The service you have done to me and the Saṅgha is exceedingly abundant.
Ngươi đã cúng dường ta cùng với Tăng đoàn một cách vô cùng rộng lớn.
4784
307.
307.
307.
4785
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘A hundred thousand aeons from now, one of the Okkāka clan;
Một trăm ngàn kiếp sau, một vị Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
4786
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
By clan, there will be a Teacher named Gotama in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama theo họ.
4787
308.
308.
308.
4788
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘His heir in the Dhamma, his true son, born of the Dhamma,
Người thừa kế các pháp của Ngài, con ruột do pháp sinh ra;
4789
Rādhoti nāmadheyyena, hessati satthu sāvako.
Named Rādha, will be a disciple of the Teacher.
Sẽ là đệ tử của Đạo Sư với tên gọi Rādha.
4790
309.
309.
309.
4791
‘‘‘Sa te hetuguṇe tuṭṭho, sakyaputto narāsabho* ;
‘‘‘The Sakyan Prince, the Best of Men, pleased with your meritorious deeds,
Đức Thích Ca, bậc nhân thượng, hài lòng với những phẩm chất nhân duyên ấy của ngươi;
4792
Paṭibhāneyyakānaggaṃ, paññapessati nāyako’.
The Leader will declare you foremost among those capable of teaching Dhamma.’
Vị Đạo Sư sẽ tuyên bố ngươi là bậc đứng đầu trong những người có tài ứng đối.”
4793
310.
310.
310.
4794
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
Hearing that, I was delighted, and then for as long as I lived,
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, và suốt đời tôi đã phụng sự Đức Chiến Thắng ấy;
4795
Mettacitto paricariṃ, sato paññāsamāhito.
With a mind full of loving-kindness, mindful and composed with wisdom, I attended to the Jina.
Với tâm từ, có niệm và đầy trí tuệ.
4796
311.
311.
311.
4797
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed action and by those aspirations and intentions,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những ước nguyện tâm linh;
4798
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
4799
312.
312.
312.
4800
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
Three hundred times I ruled as a deva king;
Tôi đã làm vua trời ba trăm lần;
4801
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Five hundred times I became a Cakkavatti.
Tôi đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
4802
313.
313.
313.
4803
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
Vast regional sovereignty, countless in number, was mine;
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn;
4804
Sabbattha sukhito āsiṃ, tassa kammassa vāhasā.
I was happy everywhere, by the power of that action.
Ở khắp mọi nơi tôi đều được an lạc, nhờ năng lực của nghiệp ấy.
4805
314.
314.
314.
4806
‘‘Pacchime bhave sampatte, giribbajapuruttame;
In my last existence, in the excellent city of Giribbaja,
Khi đến kiếp cuối cùng, tại thành tối thượng Giribbaja;
4807
Jāto vippakule niddhe, vikalacchādanāsane.
I was born into a poor brahmin family, lacking food and dwelling.
Tôi sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có, thiếu thốn thức ăn và chỗ ở.
4808
315.
315.
315.
4809
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ pādāsiṃ, sāriputtassa tādino;
I offered a spoonful of alms to the steadfast Sāriputta;
Tôi đã dâng một muỗng cơm cúng dường Tôn giả Sāriputta, bậc như vậy;
4810
Yadā jiṇṇo ca vuddho ca, tadārāmamupāgamiṃ.
When I was old and aged, I approached the monastery.
Khi tôi đã già và yếu, tôi đã đến tu viện.
4811
316.
316.
316.
4812
‘‘Pabbajati na maṃ koci* , jiṇṇadubbalathāmakaṃ;
No one would ordain me, old, weak, and feeble as I was;
Không ai cho tôi xuất gia, vì tôi già yếu và suy nhược;
4813
Tena dīno vivaṇṇaṅgo* , soko cāsiṃ tadā ahaṃ.
Because of that, I was then distressed, discolored, and sorrowful.
Vì vậy, tôi đã buồn bã, thân thể tiều tụy, và khi ấy tôi đã đau khổ.
4814
317.
317.
317.
4815
‘‘Disvā mahākāruṇiko, mamamāha* mahāmuni;
Seeing me, the Great Sage, full of great compassion, said to me:
Đức Đại Bi, Đức Đại Ẩn Sĩ, thấy tôi, đã nói với tôi;
4816
‘Kimatthaṃ puttasokaṭṭo, brūhi te cittajaṃ rujaṃ’.
‘Son, why are you afflicted with sorrow? Tell me the pain born of your mind.’
“Này con, vì sao con đau khổ? Hãy nói ra nỗi đau trong lòng con.”
4817
318.
318.
318.
4818
‘‘‘Pabbajjaṃ na labhe vīra, svākkhāte tava sāsane;
‘Hero, I cannot obtain ordination in your well-proclaimed Dispensation;
“Này Anh Hùng, con không được xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng tốt đẹp của Ngài;
4819
Tena sokena dīnosmi, saraṇaṃ hohi nāyaka’.
Because of that sorrow, I am distressed. Be my refuge, Leader!’
Vì nỗi buồn ấy con đau khổ, xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con, này Đạo Sư.”
4820
319.
319.
319.
4821
‘‘Tadā bhikkhū samānetvā, apucchi munisattamo;
Then the foremost of sages gathered the bhikkhus and asked:
Khi ấy, Đức Đạo Sư tối thượng đã triệu tập các tỳ-khưu và hỏi;
4822
‘Imassa adhikāraṃ ye, saranti byāharantu te’.
‘Those who remember this one’s meritorious deed, let them declare it.’
“Những ai nhớ được công đức của người này, hãy tuyên bố.”
4823
320.
320.
320.
4824
‘‘Sāriputto tadāvoca, ‘kāramassa sarāmahaṃ;
Then Sāriputta said: ‘I remember his meritorious deed;
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta đã nói: “Con nhớ công đức của người này;
4825
Kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, piṇḍāya carato mama’.
He caused a spoonful of alms to be given to me when I was on my alms round.’
Người ấy đã dâng một muỗng cơm cho con khi con đi khất thực.”
4826
321.
321.
321.
4827
‘‘‘Sādhu sādhu kataññūsi, sāriputta imaṃ tuvaṃ;
‘Excellent, excellent, Sāriputta, you are grateful.
“Lành thay, lành thay, Sāriputta, ngươi là người biết ơn;
4828
Pabbājehi dijaṃ vuḍḍhaṃ, hessatājāniyo ayaṃ’.
Ordain this old brahmin; he will become a thoroughbred.’
Ngươi hãy cho vị Bà-la-môn già này xuất gia, người này sẽ trở thành bậc cao quý.”
4829
322.
322.
322.
4830
‘‘Tato alatthaṃ pabbajjaṃ, kammavācopasampadaṃ;
Thereupon I obtained ordination, the upasampadā with a kammavācā;
Khi ấy, tôi đã được xuất gia, và được thọ giới bằng nghi thức;
4831
Na cireneva kālena, pāpuṇiṃ āsavakkhayaṃ.
Not long after, I attained the destruction of the asavas.
Không lâu sau, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
4832
323.
323.
323.
4833
‘‘Sakkaccaṃ munino vākyaṃ, suṇāmi mudito yato;
Since I listened respectfully to the Muni’s words with delight,
Vì tôi đã hoan hỷ lắng nghe lời của Đức Ẩn Sĩ một cách cẩn trọng;
4834
Paṭibhāneyyakānaggaṃ, tato maṃ ṭhapayī jino.
Therefore, the Jina placed me foremost among those capable of teaching Dhamma.
Do đó, Đức Chiến Thắng đã đặt tôi vào hàng đầu trong những người có tài ứng đối.
4835
324.
324.
324.
4836
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without asavas.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc.
4837
325.
325.
325.
4838
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật là tốt đẹp… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4839
326.
326.
326.
4840
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4841
Itthaṃ sudaṃ āyasmā rādho thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Rādha Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Rādha Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4842
Abhāsitthāti.
.
Đó là lời nói.
4843
Rādhattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Rādha Thera.
Apadaṇa của Trưởng lão Rādha, thứ chín.
4844
10. Mogharājattheraapadānaṃ
10. Mogharājatthera-apadāna
10. Apadaṇa của Trưởng lão Mogharāja
Next Page →