Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
4959
1. Lakuṇḍabhaddiyattheraapadānaṃ
1.
1. Lakuṇḍabhaddiyattheraapadānaṃ
4960
1.
“The Conqueror named Padumuttara, with vision in all phenomena;
1.
4961
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
“The Victor named Padumuttara, with insight into all phenomena;
“Đức Jinā Padumuttara, bậc có mắt trong tất cả các pháp;
4962
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A Leader arose one hundred thousand aeons ago from this Bhadda-aeon.
Một trăm ngàn kiếp trước đây, vị Đạo Sư ấy đã xuất hiện.
4963
2.
2.
2.
4964
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, seṭṭhiputto mahaddhano;
At that time, I was a wealthy merchant's son in Haṃsāvatī;
Khi ấy, tôi là con trai một trưởng giả giàu có ở Haṃsavatī;
4965
Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, saṅghārāmaṃ agacchahaṃ.
Wandering on foot, I went to the monastery.
Tôi đi bộ du hành và đến Tăng xá.
4966
3.
3.
3.
4967
‘‘Tadā so lokapajjoto, dhammaṃ desesi nāyako;
Then that Leader, the light of the world, taught the Dhamma;
Khi ấy, vị Đạo Sư, bậc soi sáng thế gian, đã thuyết pháp;
4968
Mañjussarānaṃ pavaraṃ, sāvakaṃ abhikittayi.
He praised a foremost disciple among those with melodious voices.
Ngài đã tán dương một đệ tử xuất sắc trong số những người có giọng nói du dương.
4969
4.
4.
4.
4970
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, kāraṃ katvā mahesino;
Hearing that, I was gladdened, and having made an offering to the Great Sage;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, đã cúng dường bậc Đại Tiên;
4971
Vanditvā satthuno pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
Having paid homage at the Teacher's feet, I aspired to that position.
Sau khi đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, tôi đã ước nguyện đạt được vị trí ấy.
4972
5.
5.
5.
4973
‘‘Tadā buddho viyākāsi, saṅghamajjhe vināyako;
Then the Buddha, the guide, declared in the midst of the Saṅgha:
Khi ấy, Đức Phật, vị Đạo Sư, đã tuyên bố giữa Tăng đoàn;
4974
‘Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ.
‘In a future time, you shall obtain that wish.
‘Trong tương lai, ngươi sẽ đạt được điều ước ấy.
4975
6.
6.
6.
4976
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
One hundred thousand aeons from now,
‘Một trăm ngàn kiếp từ nay, một vị Đạo Sư xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
4977
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama, born of the Okkāka clan, will arise in the world.
tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
4978
7.
7.
7.
4979
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
His heir in the Dhamma, a true son, created by the Dhamma,
‘Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, là con ruột được tạo ra từ giáo pháp,
4980
Bhaddiyo nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
Will be a disciple of the Teacher, named Bhaddiya.’
một đệ tử của Đức Đạo Sư tên là Bhaddiya sẽ xuất hiện.’
4981
8.
8.
8.
4982
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed and by those aspirations;
Nhờ nghiệp thiện ấy và những lời nguyện ước;
4983
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
4984
9.
9.
9.
4985
‘‘Dvenavute ito kappe, phusso uppajji nāyako;
Ninety-two aeons ago from this, the Leader Phussa arose;
Chín mươi hai kiếp trước đây, Đức Đạo Sư Phussa đã xuất hiện;
4986
Durāsado duppasaho, sabbalokuttamo jino.
Hard to approach, hard to overcome, the Conqueror, supreme in all worlds.
Bậc Jinā khó tiếp cận, khó chịu đựng, tối thượng trong tất cả thế gian.
4987
10.
10.
10.
4988
‘‘Caraṇena ca sampanno, brahā uju patāpavā;
Endowed with conduct, tall, upright, majestic;
Đầy đủ hạnh kiểm, oai nghiêm, ngay thẳng và hùng mạnh;
4989
Hitesī sabbasattānaṃ* , bahuṃ mocesi bandhanā.
Seeking the welfare of all beings, he released many from bondage.
Vì lợi ích của tất cả chúng sinh, Ngài đã giải thoát nhiều người khỏi trói buộc.
4990
11.
11.
11.
4991
‘‘Nandārāmavane tassa, ahosiṃ phussakokilo* ;
In his Nandārāma forest, I was a cuckoo named Phussa;
Trong khu vườn Nandārāma của Ngài, tôi đã là một con chim cu Phussa;
4992
Gandhakuṭisamāsanne, ambarukkhe vasāmahaṃ.
I lived on a mango tree near the Perfumed Chamber.
Tôi sống trên cây xoài gần Gandhakūṭi (hương thất).
4993
12.
12.
12.
4994
‘‘Tadā piṇḍāya gacchantaṃ, dakkhiṇeyyaṃ jinuttamaṃ;
At that time, seeing the supreme Conqueror, worthy of offerings, going for alms;
Khi ấy, thấy bậc Tối Thượng Jinā, đáng được cúng dường, đang đi khất thực;
4995
Disvā cittaṃ pasādetvā, mañjunābhinikūjahaṃ* .
Having gladdened my mind, I sang sweetly.
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh và hót lên một cách du dương.
4996
13.
13.
13.
4997
‘‘Rājuyyānaṃ tadā gantvā, supakkaṃ kanakattacaṃ;
Then, having gone to the royal park, I took a cluster of mangoes,
Khi ấy, tôi đi đến vườn thượng uyển của vua, hái một chùm xoài
4998
Ambapiṇḍaṃ gahetvāna, sambuddhassopanāmayiṃ.
Well-ripened, with golden skin, and offered them to the Fully Enlightened One.
chín vàng như da vàng, và dâng lên Đức Sambuddha.
4999
14.
14.
14.
5000
‘‘Tadā me cittamaññāya, mahākāruṇiko jino;
Then, knowing my mind, the Greatly Compassionate Conqueror,
Khi ấy, Đức Jinā đại bi, biết được tâm ý của tôi;
5001
Upaṭṭhākassa hatthato, pattaṃ paggaṇhi nāyako.
The Leader, took the bowl from the attendant’s hand.
Vị Đạo Sư đã nhận bát từ tay người thị giả.
5002
15.
15.
15.
5003
‘‘Adāsiṃ haṭṭhacittohaṃ* , ambapiṇḍaṃ mahāmune;
With a joyful mind, I offered the cluster of mangoes to the Great Sage;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng chùm xoài lên bậc Đại Hiền;
5004
Patte pakkhippa pakkhehi, pañjaliṃ* katvāna mañjunā.
Having placed them in the bowl, I made an añjali with my wings, sweetly.
Sau khi đặt vào bát, tôi đã chắp cánh lại một cách du dương.
5005
16.
16.
16.
5006
‘‘Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā;
With a charming voice, delightful and pleasing to hear;
Với giọng nói mê hoặc, dễ nghe, êm ái;
5007
Vassanto buddhapūjatthaṃ, nīḷaṃ* gantvā nipajjahaṃ.
Singing for the worship of the Buddha, I went to my nest and lay down.
Để cúng dường Đức Phật, tôi đã hót và đi về tổ rồi nằm xuống.
5008
17.
17.
17.
5009
‘‘Tadā muditacittaṃ maṃ, buddhapemagatāsayaṃ;
Then, a hawk came near me, whose mind was joyful and whose intention was love for the Buddha;
Khi ấy, một con chim săn mồi đã đến gần tôi, người có tâm hoan hỷ,
5010
Sakuṇagghi upāgantvā, ghātayī duṭṭhamānaso.
With a malevolent mind, it killed me.
có ý nghĩ yêu mến Đức Phật, và với tâm ác độc, nó đã giết tôi.
5011
18.
18.
18.
5012
‘‘Tato cutohaṃ tusite, anubhotvā mahāsukhaṃ;
Having passed away from that state, I enjoyed great bliss in Tusita heaven;
Từ đó, tôi tái sinh vào cõi trời Tusita, hưởng thụ đại lạc;
5013
Manussayonimāgacchiṃ, tassa kammassa vāhasā.
By the power of that deed, I came to the human realm.
Nhờ sức mạnh của nghiệp ấy, tôi đã tái sinh vào loài người.
5014
19.
19.
19.
5015
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
In this auspicious aeon, the highly renowned Brahmin-kinsman;
Trong kiếp tốt đẹp này, một vị Đại Phạm Thiên thân hữu, danh tiếng lẫy lừng;
5016
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
The best of speakers, named Kassapa by clan, arose.
Tên là Kassapa, bậc tối thượng trong những người nói, đã xuất hiện.
5017
20.
20.
20.
5018
‘‘Sāsanaṃ jotayitvā so, abhibhuyya kutitthiye;
Having illuminated the Dispensation and overcome false teachers;
Ngài đã làm sáng tỏ giáo pháp, đánh bại các tà giáo;
5019
Vinayitvāna veneyye, nibbuto so sasāvako.
Having disciplined those who were capable of being trained, he, together with his disciples, attained Nibbāna.
Sau khi giáo hóa những người đáng được giáo hóa, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết-bàn.
5020
21.
21.
21.
5021
‘‘Nibbute tamhi lokagge, pasannā janatā bahū;
When that supreme one of the world had attained Nibbāna, many people, being gladdened;
Khi bậc tối thượng của thế gian ấy đã nhập Niết-bàn, nhiều người đã hoan hỷ;
5022
Pūjanatthāya buddhassa, thūpaṃ kubbanti satthuno.
Built a stupa for the Teacher, for the worship of the Buddha.
Họ đã xây dựng tháp cho Đức Đạo Sư để cúng dường Đức Phật.
5023
22.
22.
22.
5024
‘‘‘Sattayojanikaṃ thūpaṃ, sattaratanabhūsitaṃ;
‘We shall build a seven-yojana stupa, adorned with seven kinds of jewels,
‘Chúng ta sẽ xây một tháp cao bảy do-tuần, trang trí bằng bảy loại báu;
5025
Karissāma mahesissa’, iccevaṃ mantayanti te.
For the Great Sage,’ thus they consulted.
Cho bậc Đại Tiên,’ họ đã bàn bạc như vậy.
5026
23.
23.
23.
5027
‘‘Kikino kāsirājassa, tadā senāya nāyako;
At that time, I was the commander of the army of King Kiki of Kāsi;
Khi ấy, tôi là tướng quân của vua Kāsi tên Kiki;
5028
Hutvāhaṃ appamāṇassa, pamāṇaṃ cetiye vadiṃ.
I declared the measure for the immeasurable one’s cetiya.
Tôi đã xác định kích thước cho bảo tháp của bậc vô lượng.
5029
24.
24.
24.
5030
‘‘Tadā te mama vākyena, cetiyaṃ yojanuggataṃ;
Then, by my words, they made the cetiya for the hero among men,
Khi ấy, theo lời của tôi, họ đã xây dựng bảo tháp cao một do-tuần
5031
Akaṃsu naravīrassa, nānāratanabhūsitaṃ.
One yojana high, adorned with various jewels.
cho bậc anh hùng của loài người, trang trí bằng nhiều loại báu.
5032
25.
25.
25.
5033
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed and by those aspirations;
Nhờ nghiệp thiện ấy và những lời nguyện ước;
5034
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
5035
26.
26.
26.
5036
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jāto seṭṭhikule ahaṃ;
And now, in this last existence, I was born into a merchant family;
Và trong kiếp cuối cùng này, tôi đã sinh ra trong gia đình trưởng giả;
5037
Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane.
In the excellent, prosperous, and wealthy city of Sāvatthī.
Ở thành phố tối thượng Sāvatthī, giàu có, thịnh vượng, và có nhiều tài sản.
5038
27.
27.
27.
5039
‘‘Purappavese sugataṃ, disvā vimhitamānaso;
Seeing the Sugata entering the city, my mind was amazed;
Thấy Đức Sugata khi Ngài vào thành, tâm tôi kinh ngạc;
5040
Pabbajitvāna na ciraṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
Having gone forth, not long after, I attained arahantship.
Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
5041
28.
28.
28.
5042
‘‘Cetiyassa pamāṇaṃ yaṃ, akariṃ tena kammunā;
Because of the deed by which I determined the measure of the cetiya;
Vì nghiệp đã xác định kích thước của bảo tháp;
5043
Lakuṇḍakasarīrohaṃ, jāto paribhavāraho.
I was born with a small body, worthy of contempt.
Tôi đã sinh ra với thân hình nhỏ bé, đáng bị coi thường.
5044
29.
29.
29.
5045
‘‘Sarena madhurenāhaṃ, pūjitvā isisattamaṃ;
Having honored the supreme sage with my sweet voice;
Vì đã cúng dường bậc tối thượng trong các đạo sĩ bằng giọng nói du dương;
5046
Mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ, aggattamanupāpuṇiṃ.
I attained the foremost position among bhikkhus with melodious voices.
Tôi đã đạt được vị trí đứng đầu trong số các Tỳ-kheo có giọng nói êm ái.
5047
30.
30.
30.
5048
‘‘Phaladānena buddhassa, guṇānussaraṇena ca;
By the offering of fruit to the Buddha, and by recollecting his virtues;
Nhờ việc dâng trái cây cho Đức Phật và hồi tưởng công đức của Ngài;
5049
Sāmaññaphalasampanno, viharāmi anāsavo.
Endowed with the fruits of recluseship, I dwell without defilements.
Tôi sống không lậu hoặc, đầy đủ các quả vị Sa-môn.
5050
31.
31.
31.
5051
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, mọi kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
5052
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant, having cut the bond, I dwell taintless.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
5053
32.
32.
32.
5054
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
“My coming was truly good, to the presence of the Supreme Buddha;
Thật vậy, sự đến của tôi đã tốt đẹp tại Đức Phật tối thượng;
5055
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
5056
33.
33.
33.
5057
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
5058
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
5059
Itthaṃ sudaṃ āyasmā lakuṇḍabhaddiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Lakuṇḍabhaddiya Thera uttered these verses.
Chư Tôn giả Lakuṇḍabhaddiya Trưởng lão đã thuyết những bài kệ này như vậy.
5060
Abhāsitthāti.
.
Đó là lời thuyết của ngài.
5061
Lakuṇḍabhaddiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Lakuṇḍabhaddiya Thera.
Hạnh Xưa của Trưởng lão Lakuṇḍabhaddiya, phẩm thứ nhất.
5062
2. Kaṅkhārevatattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Kaṅkhārevata Thera
2. Hạnh Xưa của Trưởng lão Kaṅkhārevata
5063
34.
34.
34.
5064
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
“A Buddha named Padumuttara, endowed with the eye of all Dhammas;
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, có mắt trong tất cả các pháp;
5065
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A leader arose a hundred thousand aeons ago from now.
Bậc Lãnh Đạo ấy đã xuất hiện một trăm ngàn kiếp từ đây.
5066
35.
35.
35.
5067
‘‘Sīhahanu brahmagiro, haṃsadundubhinissano* ;
With a lion’s jaw, a Brahma’s voice, a swan-drum-like sound;
Có hàm sư tử, tiếng Phạm, âm thanh như trống thiên nga;
5068
Nāgavikkantagamano, candasūrādikappabho.
With the stride of a noble elephant, shining like the moon and sun.
Bước đi như voi chúa, rực rỡ như mặt trăng và mặt trời.
5069
36.
36.
36.
5070
‘‘Mahāmatī mahāvīro, mahājhāyī mahābalo* ;
Greatly wise, greatly valiant, greatly meditative, greatly powerful;
Đại trí, đại hùng, đại thiền, đại lực;
5071
Mahākāruṇiko nātho, mahātamapanūdano* .
A greatly compassionate protector, a dispeller of great darkness.
Bậc Hộ Chủ đầy đại bi, bậc xua tan bóng tối lớn.
5072
37.
37.
37.
5073
‘‘Sa kadāci tilokaggo, veneyyaṃ vinayaṃ bahuṃ* ;
Once, that foremost of the three worlds, the Fully Awakened One, the sage who knows the dispositions of beings,
“Đôi khi, bậc Tối Thượng ba cõi, Đức Sambuddha,
5074
Dhammaṃ desesi sambuddho, sattāsayavidū muni.
Taught the Dhamma, disciplining many who were amenable to discipline.
Vị ẩn sĩ biết rõ tâm tánh chúng sinh, đã thuyết Pháp để điều phục nhiều người đáng được điều phục.
5075
38.
38.
38.
5076
‘‘Jhāyiṃ jhānarataṃ vīraṃ, upasantaṃ anāvilaṃ;
Praising a meditating monk, one delighting in meditation, valiant, tranquil, undefiled,
Bậc Chiến Thắng đã ca ngợi vị tỳ khưu hành thiền, hoan hỷ trong thiền định, dũng mãnh,
5077
Vaṇṇayanto parisatiṃ, tosesi* janataṃ jino.
The Conqueror delighted the assembly of people.
An tịnh, không cấu uế trước hội chúng, làm cho mọi người hoan hỷ.
5078
39.
39.
39.
5079
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, brāhmaṇo vedapāragū;
Then I was a brahmin in Haṃsavatī, skilled in the Vedas;
Khi ấy, ta là một Bà la môn thông suốt Veda tại Haṃsavatī;
5080
Dhammaṃ sutvāna mudito, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
Having heard the Dhamma, I rejoiced and aspired to that state.
Sau khi nghe Pháp, ta hoan hỷ và mong cầu địa vị ấy.
5081
40.
40.
40.
5082
‘‘Tadā jino viyākāsi, saṅghamajjhe vināyako;
Then the Conqueror, the leader, declared in the midst of the Saṅgha:
Khi ấy, bậc Dẫn Đạo, Đức Chiến Thắng đã tuyên bố giữa Tăng chúng:
5083
‘Mudito hohi tvaṃ brahme, lacchase taṃ manorathaṃ.
‘Be joyful, brahmin, you will attain that wish.
‘Này Bà la môn, hãy hoan hỷ, ngươi sẽ đạt được ước nguyện ấy.
5084
41.
41.
41.
5085
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘A hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka clan,
Trong một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay,
5086
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên đời.
5087
42.
42.
42.
5088
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘A true son, an heir in his Dhamma, created by the Dhamma,
Người thừa tự Pháp của Ngài, con ruột do Pháp tạo thành,
5089
Revato nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
A disciple of the Teacher, named Revata, will be.’
Tên là Revata, sẽ là đệ tử của Đạo Sư’.
5090
43.
43.
43.
5091
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed, and by those aspirations of intention,
Do nghiệp thiện ấy đã làm, và do những lời nguyện ước,
5092
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, ta đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
5093
44.
44.
44.
5094
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātohaṃ koliye pure;
Now, in this last existence, I was born in the Koliya city;
Và trong kiếp cuối cùng này, ta đã sinh ra tại thành Koḷiya,
5095
Khattiye kulasampanne, iddhe phīte mahaddhane.
In a prosperous, thriving, wealthy, noble Khattiya family.
Trong gia đình Sát đế lỵ đầy đủ, giàu có, thịnh vượng, nhiều tài sản.
5096
45.
45.
45.
5097
‘‘Yadā kapilavatthusmiṃ, buddho dhammamadesayi;
When the Buddha taught the Dhamma in Kapilavatthu,
Khi Đức Phật thuyết Pháp tại Kapilavatthu,
5098
Tadā pasanno sugate, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Then, having faith in the Fortunate One, I went forth into homelessness.
Khi ấy, ta đã tịnh tín nơi Đức Sugata, và xuất gia không nhà cửa.
5099
46.
46.
46.
5100
‘‘Kaṅkhā me bahulā āsi, kappākappe tahiṃ tahiṃ;
Many doubts I had, concerning what is fitting and unfitting, here and there;
Nhiều nghi hoặc đã có nơi ta, về kiếp này kiếp khác, ở đây đó;
5101
Sabbaṃ taṃ vinayī buddho, desetvā dhammamuttamaṃ.
The Buddha dispelled all that, having taught the supreme Dhamma.
Đức Phật đã loại bỏ tất cả những điều ấy, sau khi thuyết Pháp tối thượng.
5102
47.
47.
47.
5103
‘‘Tatohaṃ tiṇṇasaṃsāro, sadā jhānasukhe rato;
Then, having crossed over doubt, always delighting in the bliss of jhāna,
Từ đó, ta đã vượt qua nghi hoặc, luôn hoan hỷ trong an lạc thiền định;
5104
Viharāmi tadā buddho, maṃ disvā etadabravi.
I dwelt. Then the Buddha, seeing me, said this:
Khi ta đang an trú, Đức Phật đã thấy ta và nói lời này:
5105
48.
48.
48.
5106
‘‘‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā, sakavediyā vā paravediyā vā;
“Whatever doubts there are, here or hereafter, known by oneself or known by others;
‘Bất cứ nghi hoặc nào, ở đây hay ở đời sau, tự mình biết hay người khác biết,
5107
Ye jhāyino tā pajahanti sabbā, ātāpino brahmacariyaṃ carantā’.
Those who are meditative, practicing the holy life with ardour, abandon all of them.”
Những hành giả thiền định, tinh cần hành Phạm hạnh, sẽ từ bỏ tất cả những điều ấy’.
5108
49.
49.
49.
5109
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
The deed done a hundred thousand aeons ago, showed its fruit to me here;
Nghiệp đã làm trong một trăm ngàn kiếp, đã cho quả báo cho ta ở đời này;
5110
Sumutto saravegova kilese jhāpayiṃ mama.
Like a well-released arrow’s force, I burnt up my defilements.
Như mũi tên được bắn đi tốt đẹp, ta đã đốt cháy các phiền não của mình.
5111
50.
50.
50.
5112
‘‘Tato jhānarataṃ disvā, buddho lokantagū muni;
Then, seeing me delighting in jhāna, the Buddha, the sage who has reached the end of the world,
Từ đó, thấy ta hoan hỷ trong thiền định, Đức Phật, bậc ẩn sĩ thấu suốt thế gian,
5113
Jhāyīnaṃ bhikkhūnaṃ aggo, paññāpeti mahāmati.
The greatly wise one, declared me foremost among the bhikkhus who meditate.
Đấng Đại Trí đã tuyên bố ta là bậc tối thượng trong số các tỳ khưu hành thiền.
5114
51.
51.
51.
5115
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.) … ta sống không lậu hoặc.
5116
52.
52.
52.
5117
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was truly good…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Sự đến của ta thật là tốt đẹp… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5118
53.
53.
53.
5119
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn Tuệ phân tích… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành”.
5120
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Kaṅkhārevata Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Kaṅkhārevata Thera đã thuyết những bài kệ này.
5121
Abhāsitthāti.
.
Đó là lời thuyết của ngài.
5122
Kaṅkhārevatattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Kaṅkhārevata Thera.
Apadāna thứ hai của Tôn giả Kaṅkhārevata Thera.
5123
3. Sīvalittheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Sīvali Thera
3. Sīvalittheraapadānaṃ
5124
54.
54.
54.
5125
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
“A Buddha named Padumuttara, endowed with the eye of all Dhammas;
“Đức Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc có mắt trong tất cả các Pháp;
5126
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A leader arose a hundred thousand aeons ago from now.
Vị Dẫn Đạo ấy đã xuất hiện trong một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay.
5127
55.
55.
55.
5128
‘‘Sīlaṃ tassa asaṅkheyyaṃ, samādhi vajirūpamo;
His virtue was immeasurable, his concentration like a diamond;
Giới của Ngài vô lượng, định của Ngài như kim cương;
5129
Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ, vimutti ca anopamā.
His supreme knowledge was immeasurable, and his liberation incomparable.
Trí tuệ tối thượng vô lượng, và giải thoát không gì sánh bằng.
5130
56.
56.
56.
5131
‘‘Manujāmaranāgānaṃ, brahmānañca samāgame;
In an assembly of humans, devas, nāgas, and brahmas;
Trong hội chúng của loài người, chư thiên, chúa rồng, và chư Phạm thiên;
5132
Samaṇabrāhmaṇākiṇṇe, dhammaṃ desesi nāyako.
Crowded with ascetics and brahmins, the leader taught the Dhamma.
Đầy đủ các Sa môn và Bà la môn, vị Dẫn Đạo đã thuyết Pháp.
5133
57.
57.
57.
5134
‘‘Sasāvakaṃ mahālābhiṃ, puññavantaṃ jutindharaṃ;
He established a disciple, one of great gain, meritorious, radiant,
Vị Đạo Sư, bậc dũng mãnh trong các hội chúng, đã đặt vị đệ tử của mình,
5135
Ṭhapesi etadaggamhi, parisāsu visārado.
As foremost in the assemblies, being skilled.
Người có đại lợi lộc, đầy phước báu, và có hào quang, vào địa vị tối thượng ấy.
5136
58.
58.
58.
5137
‘‘Tadāhaṃ khattiyo āsiṃ, nagare haṃsasavhaye;
Then I was a Khattiya in the city named Haṃsa;
Khi ấy, ta là một Sát đế lỵ tại thành tên Haṃsa;
5138
Sutvā jinassa taṃ vākyaṃ, sāvakassa guṇaṃ bahuṃ.
Having heard that discourse of the Buddha, and the many virtues of the disciple,
Nghe lời nói ấy của Đức Chiến Thắng, và nhiều đức tính của vị đệ tử.
5139
59.
59.
59.
5140
‘‘Nimantayitvā sattāhaṃ, bhojayitvā sasāvakaṃ;
‘‘Having invited and fed him and his disciples for seven days,
Sau khi thỉnh mời bảy ngày, cúng dường chư Tăng cùng với các đệ tử;
5141
Mahādānaṃ daditvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
and having given a great offering, I aspired to that position.
Sau khi thực hiện đại thí, ta đã mong cầu địa vị ấy.
5142
60.
60.
60.
5143
‘‘Tadā maṃ vinataṃ pāde, disvāna purisāsabho;
‘‘Then, seeing me bowing at his feet, the hero, the best of men,
Khi ấy, bậc Tối Thượng trong loài người, bậc Anh hùng, thấy ta đang cúi mình dưới chân,
5144
Sarena mahatā vīro* , idaṃ vacanamabravi.
spoke these words with a great voice:
Đã nói lời này với giọng nói lớn:
5145
61.
61.
61.
5146
‘‘‘Tato jinassa vacanaṃ, sotukāmā mahājanā;
‘‘‘Then, desiring to hear the Buddha’s words, the great multitude—
‘Khi ấy, đại chúng, chư thiên, chúa Dạ Xoa, chúa Càn Thát Bà,
5147
Devadānavagandhabbā, brahmāno ca mahiddhikā’.
devas, dānavas, gandhabbas, and Brahmās of great power—
Và chư Phạm thiên có đại thần thông, đều muốn nghe lời của Đức Chiến Thắng’.
5148
62.
62.
62.
5149
‘‘Samaṇabrāhmaṇā ceva, namassiṃsu katañjalī;
‘‘‘Ascetics and brahmins, with joined hands, paid homage:
Các Sa môn và Bà la môn, chắp tay đảnh lễ;
5150
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
“Homage to you, noble man! Homage to you, supreme man!
‘Kính lạy Ngài, bậc Hào kiệt trong loài người, kính lạy Ngài, bậc Tối Thượng trong loài người.
5151
63.
63.
63.
5152
‘‘‘Khattiyena mahādānaṃ, dinnaṃ sattāhikampi vo* ;
‘‘‘A great offering for seven days has been given by the khattiya to you, venerable sir;
Đại thí đã được vị Sát đế lỵ cúng dường đến quý Ngài trong bảy ngày;
5153
Sotukāmā phalaṃ tassa, byākarohi mahāmune’.
desiring to hear its fruit, O great sage, please declare it.”’
Chúng con muốn nghe quả báo của nó, xin bậc Đại Hiền giả hãy tuyên bố’.
5154
64.
64.
64.
5155
‘‘Tato avoca bhagavā, ‘suṇātha mama bhāsitaṃ;
‘‘Then the Bhagavā said, ‘Listen to my words:
Khi ấy, Đức Thế Tôn nói: ‘Hãy lắng nghe lời ta nói;
5156
Appameyyamhi buddhamhi, sasaṅghamhi patiṭṭhitā* .
The offering is established in the immeasurable Buddha, together with the Saṅgha.
Sự cúng dường đã được an lập nơi Đức Phật vô lượng, cùng với Tăng chúng.
5157
65.
65.
65.
5158
‘‘‘Dakkhiṇā tāya* ko vattā, appameyyaphalā hi sā;
‘‘‘Who can speak of that offering? For it is of immeasurable fruit.
Ai có thể nói về sự cúng dường ấy, quả báo của nó thật vô lượng;
5159
Api ce sa mahābhogo, ṭhānaṃ pattheti uttamaṃ.
Even if that great wealthy one aspires to a supreme position,
Vị ấy, dù có đại tài sản, cũng mong cầu địa vị tối thượng.
5160
66.
66.
66.
5161
‘‘‘Lābhī vipulalābhānaṃ, yathā bhikkhu sudassano;
‘‘‘“May I be a recipient of abundant gains, just like the monk Sudassana,”
Như Tỳ khưu Sudassana là bậc có nhiều lợi lộc;
5162
Tathāhampi bhaveyyanti, lacchase taṃ anāgate.
you will obtain that in the future.’
Ngươi cũng sẽ đạt được điều ấy trong tương lai, rằng ‘ta cũng sẽ như vậy’.
5163
67.
67.
67.
5164
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In the hundred-thousandth eon from now,
Trong một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay,
5165
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama, born of the Okkāka clan, will appear in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên đời.
5166
68.
68.
68.
5167
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘A heir to his Dhamma, a true son, born of the Dhamma,
Người thừa tự Pháp của Ngài, con ruột do Pháp tạo thành,
5168
Sīvali nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
a disciple of the Teacher, named Sīvali, will he be.’
Tên là Sīvali, sẽ là đệ tử của Đạo Sư’.
5169
69.
69.
69.
5170
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed deed and by those aspirations,
Do nghiệp thiện ấy đã làm, và do những lời nguyện ước,
5171
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, ta đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
5172
70.
70.
70.
5173
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī lokanāyako;
‘‘In the ninety-first eon, Vipassī, the guide of the world,
Trong chín mươi mốt đại kiếp kể từ nay, Đức Vipassī, bậc Dẫn Đạo thế gian,
5174
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
the beautiful-sighted, the seer of all phenomena, arose.
Bậc có tướng hảo đẹp, bậc thấu suốt tất cả các Pháp, đã xuất hiện.
5175
71.
71.
71.
5176
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, kulassaññatarassa ca;
‘‘At that time, in Bandhumatī, I was a beloved and esteemed,
Khi ấy, ta ở Bandhumatī, thuộc một gia đình nào đó;
5177
Dayito passito ceva, āsiṃ kammantavāvaṭo* .
industrious worker of a certain family.
Ta là người được yêu mến, được kính trọng, và bận rộn với công việc.
5178
72.
72.
72.
5179
‘‘Tadā aññataro pūgo, vipassissa mahesino;
‘‘Then a certain group of devotees made a great and very famous
Khi ấy, một nhóm người đã thực hiện một cuộc cúng dường lớn,
5180
Parivesaṃ akārayi, mahantamativissutaṃ.
offering to the great sage Vipassī.
Rất nổi tiếng, cho Đức Đại Hiền Vipassī.
5181
73.
73.
73.
5182
‘‘Niṭṭhite ca mahādāne, daduṃ khajjakasañhitaṃ;
‘‘When the great offering was completed, they gave solid food;
Khi đại thí đã hoàn tất, họ cúng dường các món ăn vặt;
5183
Navaṃ dadhiṃ madhuñceva, vicinaṃ neva addasuṃ.
searching, they did not find fresh curds and honey.
Nhưng họ không tìm thấy sữa chua tươi và mật ong.
5184
74.
74.
74.
5185
‘‘Tadāhaṃ taṃ gahetvāna, navaṃ dadhiṃ madhumpi ca;
‘‘Then I, having taken that fresh curds and honey,
Khi ấy, ta đã lấy sữa chua tươi và mật ong ấy,
5186
Kammassāmigharaṃ gacchiṃ, tamesantā mamaddasuṃ.
went to the master’s house; searching for it, they found me.
Đi đến nhà chủ công việc, họ đã tìm thấy ta.
5187
75.
75.
75.
5188
‘‘Sahassamapi datvāna, nālabhiṃsu ca taṃ dvayaṃ;
‘‘Even by giving a thousand, they could not obtain those two things;
Dù đã cho một ngàn (đồng tiền), họ cũng không mua được hai món ấy;
5189
Tatohaṃ evaṃ cintesiṃ, ‘netaṃ hessati orakaṃ.
then I thought thus, ‘This will not be a small matter.
Từ đó, ta đã suy nghĩ như vầy: ‘Đây sẽ không phải là điều tầm thường.
5190
76.
76.
76.
5191
‘‘‘Yathā ime janā sabbe, sakkaronti tathāgataṃ;
‘‘‘Just as all these people honor the Tathāgata,
Như tất cả những người này đang tôn kính Đức Như Lai;
5192
Ahampi kāraṃ kassāmi, sasaṅghe lokanāyake’.
so too will I make an offering to the world-leader with his Saṅgha.’
Ta cũng sẽ làm sự tôn kính cho Đức Dẫn Đạo thế gian cùng với Tăng chúng’.
5193
77.
77.
77.
5194
‘‘Tadāhamevaṃ cintetvā, dadhiṃ madhuñca ekato;
‘‘Then, having thought thus, I mixed the curds and honey together,
Khi ấy, ta đã suy nghĩ như vậy, trộn sữa chua và mật ong vào làm một,
5195
Madditvā lokanāthassa, sasaṅghassa adāsahaṃ.
and gave it to the world-leader with his Saṅgha.
Và đã dâng cúng cho Đức Dẫn Đạo thế gian cùng với Tăng chúng.
5196
78.
78.
78.
5197
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed deed and by those aspirations,
Do nghiệp thiện ấy đã làm, và do những lời nguyện ước,
5198
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, ta đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
5199
79.
79.
79.
5200
‘‘Punāhaṃ bārāṇasiyaṃ, rājā hutvā mahāyaso;
‘‘Again, in Bārāṇasī, having become a king of great fame,
Một lần nữa, ta trở thành một vị vua vinh hiển ở Bārāṇasī;
5201
Sattukassa tadā duṭṭho, dvārarodhamakārayiṃ.
I, enraged at an enemy, then caused the city gate to be closed.
Khi ấy, ta đã giận dữ với kẻ thù và ra lệnh đóng cửa thành.
5202
80.
80.
80.
5203
‘‘Tadā tapassino ruddhā, ekāhaṃ rakkhitā ahuṃ;
‘‘Then the ascetics, being blocked, were kept for one day;
Khi ấy, các vị khổ hạnh đã bị vây hãm, phải chịu đựng một ngày;
5204
Tato tassa vipākena, pāpatiṃ* nirayaṃ bhusaṃ.
then, as a result of that, I reached a terrible hell.
Do quả báo của nghiệp ấy, ta đã rơi vào địa ngục sâu thẳm.
5205
81.
81.
81.
5206
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātohaṃ koliye pure;
‘‘And now, in this last existence, I was born in the Koliya city;
Và trong kiếp cuối cùng này, ta đã sinh ra tại thành Koḷiya;
5207
Suppavāsā ca me mātā, mahāli licchavī pitā.
Suppavāsā is my mother, and Mahāli Licchavī is my father.
Mẹ ta là Suppavāsā, cha ta là Mahāli Licchavī.
5208
82.
82.
82.
5209
‘‘Khattiye puññakammena, dvārarodhassa vāhasā;
‘‘Due to the merit of being a khattiya, and due to the consequence of closing the gate,
Do nghiệp thiện, ta đã sinh trong dòng Sát đế lỵ, nhưng do nghiệp đóng cửa thành;
5210
Satta vassāni nivasiṃ, mātukucchimhi dukkhito.
I dwelled in my mother’s womb for seven years, suffering.
Ta đã ở trong bụng mẹ bảy năm, chịu nhiều đau khổ.
5211
83.
83.
83.
5212
‘‘Sattāhaṃ dvāramūḷhohaṃ, mahādukkhasamappito;
‘‘For seven days I was trapped at the door, afflicted with great suffering;
Bảy ngày ta bị kẹt ở cửa sinh, chịu nhiều đau khổ;
5213
Mātā me chandadānena, evaṃ āsi sudukkhitā.
my mother was also greatly distressed by her longing for a child.
Mẹ ta cũng đã rất đau khổ như vậy do sự cho phép đóng cửa thành.
5214
84.
84.
84.
5215
‘‘Suvatthitohaṃ nikkhanto, buddhena anukampito;
‘‘I came forth well, compassionated by the Buddha;
Ta đã sinh ra một cách an lành, được Đức Phật thương xót;
5216
Nikkhantadivaseyeva, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
on the very day I came forth, I went forth into homelessness.
Ngay trong ngày sinh, ta đã xuất gia không nhà cửa.
5217
85.
85.
85.
5218
‘‘Upajjhā sāriputto me, moggallāno mahiddhiko;
‘‘My preceptor was Sāriputta, and Moggallāna, of great psychic power,
Thầy tế độ của ta là Sāriputta, Moggallāna có đại thần thông;
5219
Kese oropayanto me, anusāsi mahāmati.
the great wise one, exhorted me as my hair was being cut.
Đấng Đại Trí đã khuyên dạy ta khi cạo tóc.
5220
86.
86.
86.
5221
‘‘Kesesu chijjamānesu, arahattamapāpuṇiṃ;
‘‘As my hair was being cut, I attained arahantship;
Khi tóc được cạo, ta đã chứng A-la-hán;
5222
Devā nāgā manussā ca, paccaye upanenti me.
devas, nāgas, and humans bring me requisites.
Chư thiên, chúa rồng, và loài người đều dâng cúng các vật dụng cho ta.
5223
87.
87.
87.
5224
‘‘Padumuttaranāthañca, vipassiñca vināyakaṃ;
‘‘To the Lord Padumuttara and the leader Vipassī,
Ta đã hoan hỷ cúng dường Đức Padumuttara, và Đức Vipassī, bậc Dẫn Đạo,
5225
Yaṃ pūjayiṃ pamudito, paccayehi visesato.
Which I worshipped joyfully, especially with requisites.
Đặc biệt với các vật dụng.
5226
88.
88.
88.
5227
‘‘Tato tesaṃ visesena, kammānaṃ vipuluttamaṃ;
‘‘Therefore, due to the excellence of those deeds,
Do đó, do những nghiệp đặc biệt ấy, ta đạt được lợi lộc vô cùng lớn,
5228
Lābhaṃ labhāmi sabbattha, vane gāme jale thale.
I obtain abundant and supreme gains everywhere, in the forest, village, water, and on land.
Ở khắp mọi nơi, trong rừng, làng mạc, dưới nước, trên cạn.
5229
89.
89.
89.
5230
‘‘Revataṃ dassanatthāya, yadā yāti vināyako;
‘‘When the Guide, the World's Foremost Leader, goes to see Revata,
Khi Đức Dẫn Đạo thế gian đi để gặp Revata,
5231
Tiṃsabhikkhusahassehi, saha lokagganāyako.
with thirty thousand bhikkhus.
Cùng với ba mươi ngàn tỳ khưu.
5232
90.
90.
90.
5233
‘‘Tadā devopaṇītehi, mamatthāya mahāmati;
‘‘Then, for my sake, the Great Sage, the Great Hero, the World's Leader,
“Khi ấy, vì lợi ích của tôi, với các vật dụng do chư thiên mang đến, bậc Đại Trí (Mahāmati),
5234
Paccayehi mahāvīro, sasaṅgho lokanāyako.
together with the Saṅgha, with requisites brought by devas,
Bậc Đại Hùng (Mahāvīra), bậc Thế Tôn (Lokanāyaka) cùng Tăng đoàn.
5235
91.
91.
91.
5236
‘‘Upaṭṭhito mayā buddho, gantvā revatamaddasa;
was attended by me. The Buddha went and saw Revata.
Tôi đã cúng dường Đức Phật. Sau khi đi, Ngài thấy Tôn giả Revata.
5237
Tato jetavanaṃ gantvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Then, going to Jetavana, he placed me foremost in this regard.
Sau đó, Ngài đến Jetavana và đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
5238
92.
92.
92.
5239
‘‘‘Lābhīnaṃ sīvali aggo, mama sissesu bhikkhavo’;
‘‘‘Among my disciples, bhikkhus, Sīvali is foremost among those who receive gains’;
‘Trong số các đệ tử của ta, này các Tỳ-kheo, Sīvali là bậc tối thượng về lợi lộc’;
5240
Sabbalokahito satthā, kittayī parisāsu maṃ.
The Teacher, beneficial to all the world, proclaimed me in the assemblies.
Bậc Đạo Sư, người vì lợi ích của tất cả chúng sinh, đã tuyên dương tôi trong các hội chúng.
5241
93.
93.
93.
5242
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt out…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… tôi sống không lậu hoặc.
5243
94.
94.
94.
5244
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật đáng mừng cho sự đến của tôi… (văn tắt)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5245
95.
95.
95.
5246
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) … (văn tắt)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5247
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīvalithero imā gāthāyo
Thus indeed, the venerable Sīvali Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sīvali Thera đã nói những bài kệ này.
5248
Abhāsitthāti.
Sīvalittherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
Apadāna của Tôn giả Sīvali là thứ ba.
5249
Sīvalittherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Sīvali Thera.
Hạnh Xưa của Trưởng lão Sīvalī, phẩm thứ ba.
5250
4. Vaṅgīsattheraapadānaṃ
4. Vaṅgīsattheraapadānaṃ
4. Apadāna của Tôn giả Vaṅgīsa
Next Page →