Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
6521

1. Sumedhāvaggo

1. Sumedhāvaggo

1. Sumedhāvaggo

6522
1. Sumedhātherīapadānaṃ
1. The Apadāna of Sumedhā Therī
1. Sumedhātherīapadānaṃ
6523
Atha therikāpadānāni suṇātha –
Now listen to the Apadānas of the Therīs –
Sau đây, hãy lắng nghe các Therīapadāna –
6524
1.
1.
1.
6525
‘‘Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesanamhi* ;
“When the Blessed Koṇāgamana arose, and a new Saṅghārāma was established;
“Khi Đức Thế Tôn Koṇāgamana xuất hiện, tại một Tăng xá mới được xây dựng;
6526
Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha.
We, three female companions, offered a dwelling.
Ba người bạn nữ, chúng tôi đã cúng dường một trú xứ.
6527
2.
2.
2.
6528
‘‘Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satānañca satakkhattuṃ* ;
“Ten times, a hundred times, a thousand times, and a hundred thousand times;
Mười lần, một trăm lần, một ngàn lần, và hàng trăm ngàn lần;
6529
Devesu upapajjimha, ko vādo mānuse bhave.
We were reborn among the devas, what need to speak of humans?
Chúng tôi đã tái sanh trong cõi trời, huống chi là cõi người.
6530
3.
3.
3.
6531
‘‘Deve mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko vādo;
“Among devas we were of great power, what need to speak of the human realm?
Chúng tôi đã là những vị trời có đại thần lực, huống chi là ở cõi người;
6532
Sattaratanamahesī* , itthiratanaṃ ahaṃ bhaviṃ.
I became the chief queen, a jewel of a woman, possessing the seven jewels.
Tôi đã là hoàng hậu của bảy báu, một người phụ nữ quý giá.
6533
4.
4.
4.
6534
‘‘Idha sañcitakusalā* , susamiddhakulappajā;
“Here, due to accumulated merit, born into a very prosperous family;
Ở đây, những người đã tích lũy công đức, xuất thân từ gia đình thịnh vượng;
6535
Dhanañjānī ca khemā ca, ahampi ca tayo janā.
Dhanañjānī, Khemā, and I – the three of us.
Dhanañjānī và Khemā, và tôi, là ba người.
6536
5.
5.
5.
6537
‘‘Ārāmaṃ sukataṃ katvā, sabbāvayavamaṇḍitaṃ;
“Having made a well-built monastery, adorned with all its parts;
Sau khi xây dựng một khu vườn đẹp đẽ, được trang trí đầy đủ các bộ phận;
6538
Buddhappamukhasaṅghassa, niyyādetvā samoditā.
Having dedicated it to the Saṅgha with the Buddha as its chief, we rejoiced.
Cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, chúng tôi hoan hỷ.
6539
6.
6.
6.
6540
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
“Wherever I was reborn, by the power of that kamma;
Ở bất cứ nơi nào tôi tái sinh, do sức mạnh của nghiệp đó;
6541
Devesu aggataṃ pattā, manussesu tatheva ca.
I attained pre-eminence among devas, and likewise among humans.
Tôi đã đạt được vị trí tối thượng giữa các chư thiên, và cũng như vậy giữa loài người.
6542
7.
7.
7.
6543
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, brahmabandhu mahāyaso;
“In this very kappa, a great and glorious one, a kinsman of Brahmā;
Trong kiếp này, bậc Bà-la-môn thân hữu, có đại danh tiếng;
6544
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
Named Kassapa by clan, the best of speakers, arose.
Tên là Kassapa, bậc tối thượng trong những người thuyết giảng, đã xuất hiện.
6545
8.
8.
8.
6546
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
“The king of Kāsi, named Kikī, in the excellent city of Bārāṇasī;
Vị vua của loài người khi ấy là người hầu cận của bậc Đại Hiền;
6547
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
Was then the attendant of the Great Sage, the lord of men.
Vua Kikī của xứ Kāsī, tại kinh thành tối thượng Bārāṇasī.
6548
9.
9.
9.
6549
‘‘Tassāsuṃ satta dhītaro, rājakaññā sukhedhitā* ;
“He had seven daughters, royal maidens, well-nourished in happiness;
Ngài có bảy người con gái, các công chúa được nuôi dưỡng trong hạnh phúc;
6550
Buddhopaṭṭhānaniratā, brahmacariyaṃ cariṃsu tā.
Devoted to attending the Buddha, they practiced the holy life.
Họ chuyên tâm phụng sự Đức Phật, và đã sống Phạm hạnh.
6551
10.
10.
10.
6552
‘‘Tāsaṃ sahāyikā hutvā, sīlesu susamāhitā;
“Having become their friend, well-established in virtue;
Trở thành bạn của họ, an trú vững chắc trong giới hạnh;
6553
Datvā dānāni sakkaccaṃ, agāreva vataṃ* cariṃ.
Having given gifts respectfully, I practiced the vow even while in the household.
Sau khi thành kính bố thí, tôi đã thực hành giới hạnh ngay tại gia.
6554
11.
11.
11.
6555
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed kamma, and by aspirations of will;
Do nghiệp lành đó, và do sự phát nguyện của ý chí;
6556
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba.
6557
12.
12.
12.
6558
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ* , tatohaṃ tusitaṃ gatā;
‘‘Having fallen from there, I went to Yāma, then I reached Tusita;
Từ đó tôi chuyển sinh đến cõi Yāma, từ đó tôi đến cõi Tusita;
6559
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato.
From there to Nimmānaratī, and then to the realm of Vasavatti.
Từ đó đến cõi Nimmānarati, từ đó đến thành Vasavatti.
6560
13.
13.
13.
6561
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, puññakammasamohitā;
‘‘Wherever I was reborn, endowed with meritorious kamma;
Ở bất cứ nơi nào tôi tái sinh, do nghiệp công đức đã tích lũy;
6562
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
There, in each place, I became the chief queen of kings.
Ở nơi đó tôi luôn là hoàng hậu của các vị vua.
6563
14.
14.
14.
6564
‘‘Tato cutā manussatte, rājūnaṃ cakkavattinaṃ;
‘‘Having fallen from there into the human state, I became the chief queen of Wheel-turning kings;
Từ đó tôi chuyển sinh làm người, tôi đã là hoàng hậu của các vị vua Chuyển Luân;
6565
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
And of regional kings.
Và của các vị vua chư hầu.
6566
15.
15.
15.
6567
‘‘Sampattimanubhotvāna, devesu mānusesu ca;
‘‘Having experienced prosperity among devas and humans;
Sau khi hưởng thụ sự thịnh vượng, trong các cõi trời và cõi người;
6568
Sabbattha sukhitā hutvā, nekajātīsu saṃsariṃ.
Having been happy everywhere, I wandered through many births.
Ở khắp mọi nơi đều hạnh phúc, tôi đã luân hồi qua nhiều kiếp.
6569
16.
16.
16.
6570
‘‘So hetu ca so pabhavo, tammūlaṃ sāsane khamaṃ* ;
‘‘That was the cause, that was the origin, that was the root, that patience in the Dispensation;
Đó là nhân, đó là nguồn gốc, đó là căn bản cho sự nhẫn nại trong giáo pháp;
6571
Paṭhamaṃ taṃ samodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ* .
That first accord, that Nibbāna through delight in the Dhamma.
Đó là sự hòa hợp ban đầu, đó là Niết Bàn của Pháp lạc.
6572
17.
17.
17.
6573
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã bị nhổ tận gốc;
6574
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā.
Like a nāgī breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi chúa cắt đứt dây trói, tôi sống không còn lậu hoặc.
6575
18.
18.
18.
6576
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa* santike;
‘‘Indeed, my coming was welcome, in the presence of the Buddha;
Thật tốt lành thay sự đến của tôi, tại nơi Đức Phật;
6577
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6578
19.
19.
19.
6579
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
6580
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers are realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.’’
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6581
Itthaṃ sudaṃ sumedhā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Sumedhā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Sumedhā đã nói những bài kệ này.
6582
Sumedhātheriyāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Theri Sumedhā.
Phẩm Sumedhā Therī, thứ nhất.
6583
2. Mekhalādāyikātherīapadānaṃ
2. Mekhalādāyikātherīapadānaṃ
2. Phẩm Mekhalādāyikā Therī
6584
20.
20.
20.
6585
‘‘Siddhatthassa bhagavato, thūpakārāpikā ahuṃ* ;
‘‘I was one who built a stupa for the Blessed One Siddhattha;
Tôi đã là người xây tháp cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
6586
Mekhalikā mayā dinnā, navakammāya satthuno.
A girdle was given by me, for the new construction of the Teacher.
Tôi đã dâng một chiếc thắt lưng cho Bậc Đạo Sư để làm công đức mới.
6587
21.
21.
21.
6588
‘‘Niṭṭhite ca mahāthūpe, mekhalaṃ punadāsahaṃ;
‘‘And when the great stupa was completed, I gave a girdle again;
Khi Đại Tháp đã hoàn thành, tôi lại dâng một chiếc thắt lưng;
6589
Lokanāthassa munino, pasannā sehi pāṇibhi.
To the Sage, the Protector of the world, with my own hands, full of faith.
Cho bậc Hiền Triết, Đấng Bảo Hộ thế gian, với lòng tin kính bằng chính đôi tay của mình.
6590
22.
22.
22.
6591
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ mekhalamadaṃ tadā;
‘‘Ninety-four kappas ago, when I gave that girdle then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, chiếc thắt lưng mà tôi đã dâng khi ấy;
6592
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpakārassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination, this is the fruit of building the stupa.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc xây tháp.
6593
23.
23.
23.
6594
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
6595
24.
24.
24.
6596
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Thật tốt lành thay sự đến của tôi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6597
25.
25.
25.
6598
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6599
Itthaṃ sudaṃ mekhalādāyikā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Mekhalādāyikā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Mekhalādāyikā đã nói những bài kệ này.
6600
Mekhalādāyikātheriyāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Theri Mekhalādāyikā.
Phẩm Mekhalādāyikā Therī, thứ hai.
6601
3. Maṇḍapadāyikātherīapadānaṃ
3. Maṇḍapadāyikātherīapadānaṃ
3. Phẩm Maṇḍapadāyikā Therī
Next Page →