Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
9934
1. Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassaapadānaṃ
1.
1. Phẩm về mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni do Yasavatī đứng đầu
9935
1.
“All existences are exhausted; existences are released into peace.
1.
9936
‘‘Bhavā sabbe parikkhīṇā, bhavā santi vimocitā;
All taints are no more for us, we declare, O Great Sage.
"Tất cả các hữu đã đoạn tận, các hữu đã được giải thoát;
9937
Sabbāsavā ca no natthi, ārocema mahāmune.
2.
Tất cả các lậu hoặc của chúng con không còn, chúng con xin bạch lên bậc Đại Hiền.
9938
2.
“Whatever wholesome kamma from the past, well-aspired for,
2.
9939
‘‘Purimaṃ kusalaṃ kammaṃ* , yaṃ kiñci sādhupatthitaṃ;
was given for your sake, O Great Sage, consisting of requisites.
"Nghiệp thiện quá khứ, bất cứ điều gì đã được ước nguyện tốt lành;
9940
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
3.
Đồ dùng đã được cúng dường, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
9941
3.
“Aspired for by Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples;
3.
9942
‘‘Buddhapaccekabuddhānaṃ, sāvakānañca patthitaṃ* ;
was given for your sake, O Great Sage, consisting of requisites.
"Đã được ước nguyện cho các Đức Phật, các Đức Phật Độc Giác, và các đệ tử;
9943
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
4.
Đồ dùng đã được cúng dường, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
9944
4.
“Kamma of high and low degree, well-aspired for by bhikkhus;
4.
9945
‘‘Uccanīcamayaṃ kammaṃ, bhikkhūnaṃ sādhupatthitaṃ;
this preparation for high birth was done, O Great Sage.
"Nghiệp cao thấp, đã được ước nguyện tốt lành cho các Tỳ-khưu;
9946
Uccākulaparikammaṃ, katametaṃ mahāmune* .
5.
Sự chuẩn bị cho dòng dõi cao quý, điều này đã được thực hiện, bậc Đại Hiền.
9947
5.
“Impelled by that pure root of merit, endowed with kamma,
5.
9948
‘‘Teneva sukkamūlena, coditā kammasampadā;
surpassing human birth, we were born in royal families.
"Do gốc rễ thiện lành đó, được thúc đẩy bởi sự thành tựu của nghiệp;
9949
Mānusikamatikkantā, jāyiṃsu khattiye kule.
6.
Vượt qua trạng thái loài người, chúng tôi đã sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
9950
6.
“When the kamma was performed and arisen, in one birth as well, all together,
6.
9951
‘‘Uppatte ca kate kamme, jātiyā vāpi ekato;
born together in the last, born of royal families.
"Khi nghiệp đã phát sinh và được thực hiện, hoặc cùng nhau trong một kiếp;
9952
Pacchime ekato jātā, khattiyā kulasambhavā.
7.
Trong kiếp cuối cùng, chúng tôi sinh ra cùng nhau, là những người thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi.
9953
7.
“Beautiful, wealthy, honored with gains and veneration,
7.
9954
‘‘Rūpavatī bhogavatī, lābhasakkārapūjitā;
in the inner palace, O Great Hero, like in the Nandana grove of the devas.
"Có sắc đẹp, có tài sản, được tôn kính với lợi lộc và sự cúng dường;
9955
Antepure mahāvīra, devānaṃ viya nandane.
8.
Trong nội cung, bậc Đại Anh hùng, như các vị trời trong vườn Nandana.
9956
8.
“Having become disenchanted with the household life, we went forth into homelessness;
8.
9957
‘‘Nibbinditvā agāramhā, pabbajimhanagāriyaṃ;
within a few days, all of us attained Nibbāna.
"Chán ghét đời sống gia đình, chúng tôi đã xuất gia;
9958
Katipāhaṃ upādāya, sabbā pattāmha nibbutiṃ.
9.
Trong vài ngày, tất cả chúng tôi đã đạt đến Niết Bàn.
9959
9.
“Many bring us robes, almsfood, requisites, and lodging;
9.
9960
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
we are always honored and venerated.
"Y phục, thực phẩm khất thực, các vật dụng, chỗ nằm chỗ ngồi;
9961
Upanenti bahū amhe, sadā sakkatapūjitā.
10.
Nhiều người mang đến cho chúng tôi, luôn được tôn kính và cúng dường.
9962
10.
“Our defilements are burnt away; all existences are uprooted;
10.
9963
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
like a female elephant, having cut the bonds, we dwell without taints.
"Các phiền não của chúng tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
9964
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā.
11.
Như voi chúa chặt đứt dây trói, chúng tôi sống không lậu hoặc.
9965
11.
“Indeed, our coming was a good coming, in the presence of the Buddha;
11.
9966
‘‘Svāgataṃ vata no āsi, mama buddhassa santike;
the three knowledges are attained, the Buddha’s teaching is done.
"Chúng tôi đã đến với Đức Phật thật là tốt lành;
9967
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
12.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.
9968
12.
“The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
12.
9969
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
the six higher powers are realized, the Buddha’s teaching is done.”
"Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
9970
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
Thus indeed did these eighteen thousand royal maidens, bhikkhunīs led by Yasavatī, utter these verses in the presence of the Blessed One.
Sáu thắng trí đã được chứng đạt, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành."
9971
Itthaṃ sudaṃ yasavatīpamukhāni khattiyakaññābhikkhuniyo aṭṭhārasasahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, eighteen thousand bhikkhunīs, led by Yasavatī and other noble maidens, recited these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni là các công chúa dòng Sát-đế-lợi do Yasavatī đứng đầu đã nói những bài kệ này trước mặt Thế Tôn.
9972
Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of the Eighteen Thousand Bhikkhunis Led by Yasavatī.
Phẩm thứ nhất về mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni do Yasavatī đứng đầu.
9973
2. Caturāsītibhikkhunīsahassaapadānaṃ
2. The Apadāna of the Eighty-Four Thousand Bhikkhunis
2. Phẩm về tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni
9974
13.
13.
13.
9975
‘‘Cullāsītisahassāni, brāhmaññakulasambhavā* ;
“Eighty-four thousand, born into brahmin families;
"Tám mươi bốn ngàn người, sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn;
9976
Sukhumālahatthapādā, pure tuyhaṃ mahāmune.
With delicate hands and feet, formerly, great sage, they were yours.
Có tay chân mềm mại, trước đây là của Ngài, bậc Đại Hiền.
9977
14.
14.
14.
9978
‘‘Vessasuddakule jātā, devā nāgā ca kinnarā;
Born into merchant and Suddaka families, devas, nāgas, and kinnaras;
"Sinh ra trong dòng dõi Vệ-xá và Thủ-đà, các vị trời, loài rồng và loài Càn-thát-bà;
9979
Cātuddīpā bahū kaññā, pure tuyhaṃ mahāmune.
Many maidens from the four continents, formerly, great sage, they were yours.
Nhiều thiếu nữ từ bốn châu lục, trước đây là của Ngài, bậc Đại Hiền.
9980
15.
15.
15.
9981
‘‘Kāci pabbajitā atthi, sabbadassāvino* hū;
Some have gone forth, having seen all truths;
"Một số đã xuất gia, trở thành những người thấy sự thật;
9982
Devā ca kinnarā nāgā, phusissanti anāgate.
Devas, kinnaras, and nāgas will attain* in the future.
Các vị trời, Càn-thát-bà và loài rồng, sẽ chứng đạt trong tương lai.
9983
16.
16.
16.
9984
‘‘Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, patvāna sabbasampadā;
Having experienced all glory, and attained all prosperity;
"Sau khi hưởng mọi vinh quang, và đạt được mọi sự thành tựu;
9985
Tumhaṃ* pasādaṃ paṭiladdhā, bujjhissanti anāgate.
Having gained faith in you, they will awaken in the future.
Đã nhận được niềm tin nơi Ngài, họ sẽ giác ngộ trong tương lai.
9986
17.
17.
17.
9987
‘‘Amhe brāhmaṇadhītā tu, brāhmaññakulasambhavā;
We are daughters of brahmins, born into brahmin families;
"Chúng con là các con gái Bà-la-môn, sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn;
9988
Pekkhato no* mahāvīra, pāde vandāma cakkhuma.
O Great Hero, O All-seeing One, while you observe, we pay homage at your feet.
Bậc Đại Anh hùng, bậc Nhãn Căn, chúng con đảnh lễ chân Ngài khi Ngài nhìn chúng con.
9989
18.
18.
18.
9990
‘‘Upahatā bhavā sabbe, mūlataṇhā samūhatā;
All existences are destroyed, the root of craving is uprooted;
"Tất cả các hữu đã bị hủy diệt, gốc rễ của tham ái đã được nhổ tận gốc;
9991
Samucchinnā anusayā, puññasaṅkhāradālitā.
Latent tendencies are cut off, shattered by meritorious formations.
Các tùy miên đã bị cắt đứt, các hành công đức đã bị phá tan.
9992
19.
19.
19.
9993
‘‘Samādhigocarā sabbā, samāpattivasī katā;
All are within the range of concentration, skilled in attainments;
"Tất cả đều là đối tượng của định, đã thành thạo trong các thiền định;
9994
Jhānena dhammaratiyā, viharissāma no sadā.
Through jhāna and delight in the Dhamma, we shall always dwell.
Với thiền định và sự hoan hỷ trong Pháp, chúng con sẽ luôn sống.
9995
20.
20.
20.
9996
‘‘Bhavanetti avijjā ca, saṅkhārāpi ca khepitā;
The lead to existence, ignorance, and formations are exhausted;
"Dây dẫn đến hữu, vô minh, và các hành đã được đoạn tận;
9997
Sududdasaṃ padaṃ gantvā, anujānātha* nāyaka.
Having gone to the extremely difficult-to-see state, O Leader, we ask for your permission.
Sau khi đạt đến trạng thái khó thấy, xin bậc Đạo Sư cho phép chúng con."
9998
21.
21.
21.
9999
‘‘Upakārā mamaṃ tumhe, dīgharattaṃ katāvino;
You have been helpful to me, having acted for a long time;
"Các con đã giúp đỡ Ta, đã thực hiện điều đó trong thời gian dài;
10000
Catunnaṃ saṃsayaṃ chetvā, sabbā gacchantu nibbutiṃ.
Having cut off the doubt of the four*, may all go to Nibbāna.
Sau khi giải quyết nghi ngờ của bốn chúng, tất cả hãy đi đến Niết Bàn."
10001
22.
22.
22.
10002
‘‘Vanditvā munino pāde, katvā iddhivikubbanaṃ;
Having paid homage at the Sage’s feet, and performed feats of psychic power;
"Sau khi đảnh lễ chân của bậc Hiền giả, và thực hiện các phép thần thông;
10003
Kāci dassenti ālokaṃ, andhakāramathāparā.
Some display light, others darkness.
Một số người biểu hiện ánh sáng, một số khác biểu hiện bóng tối.
10004
23.
23.
23.
10005
‘‘Dassenti candasūriye, sāgarañca samacchakaṃ;
They display the sun and moon, and the ocean with its fish;
"Họ biểu hiện mặt trăng và mặt trời, và đại dương với cá;
10006
Sineruṃ paribhaṇḍañca, dassenti pārichattakaṃ.
They display Mount Sineru with its surroundings, and the Pāricchattaka tree.
Họ biểu hiện núi Sineru và các đồ trang sức, và cây Pārichattaka.
10007
24.
24.
24.
10008
‘‘Tāvatiṃsañca bhavanaṃ, yāmaṃ dassenti iddhiyā;
They display the Tāvatiṃsa realm, and the Yāma realm through psychic power;
"Họ biểu hiện cung điện Tāvatiṃsa, và cõi Yāma bằng thần thông;
10009
Tusitaṃ nimmite deve, vasavattī mahissare.
They display the Tusita realm, the created devas, and the Vasavattī Mahissara devas.
Họ biểu hiện các vị trời được hóa hiện ở cõi Tusita, và các vị trời Vasavattī vĩ đại.
10010
25.
25.
25.
10011
‘‘Brahmāno kāci dassenti, caṅkamañca mahārahaṃ;
Some display Brahmās, and a magnificent walking path;
"Một số người biểu hiện các vị Phạm thiên, và một con đường kinh hành vĩ đại;
10012
Brahmavaṇṇañca māpetvā, dhammaṃ desenti suññataṃ.
Having created the form of Brahmā, they teach the Dhamma of emptiness.
Sau khi hóa hiện hình tướng Phạm thiên, họ thuyết giảng Pháp về tánh không.
10013
26.
26.
26.
10014
‘‘Nānāvikubbanaṃ katvā, iddhiṃ dassiya satthuno;
Having performed various psychic transformations, and displayed psychic power to the Teacher;
"Sau khi thực hiện nhiều phép thần thông khác nhau, và biểu hiện thần thông cho bậc Đạo Sư;
10015
Dassayiṃsu balaṃ sabbā, pāde vandiṃsu satthuno.
All displayed their strength, and paid homage at the Teacher’s feet.
Tất cả họ đã biểu hiện sức mạnh, và đảnh lễ chân của bậc Đạo Sư.
10016
27.
27.
27.
10017
‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā;
We are masters of psychic powers, and of the divine ear element;
"Chúng con đã thành thạo các phép thần thông, và thiên nhĩ thông;
10018
Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune.
We are masters of the knowledge of penetration of others’ minds, O great sage.
Chúng con đã thành thạo Ttha tâm thông, bậc Đại Hiền.
10019
28.
28.
28.
10020
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ;
We know past existences, the divine eye is purified;
"Chúng con biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10021
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã đoạn tận, không còn tái sinh nữa.
10022
29.
29.
29.
10023
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, interpretation, and likewise in ready wit;
"Trong ý nghĩa, Pháp, ngữ pháp, và trong biện tài;
10024
Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in us, O Great Hero, in your presence.
Trí tuệ của chúng con đã phát sinh, trước mặt Ngài, bậc Đại Anh hùng.
10025
30.
30.
30.
10026
‘‘Pubbānaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ no nidassitaṃ;
The gathering of past World-Saviors has been shown to us;
"Sự gặp gỡ của các bậc Đạo Sư thế gian trong quá khứ, đã được chỉ ra cho chúng con;
10027
Adhikāraṃ bahuṃ amhaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
Much service has been rendered by us for your sake, O great sage.
Nhiều sự phục vụ của chúng con, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
10028
31.
31.
31.
10029
‘‘Yaṃ amhehi kataṃ kammaṃ, kusalaṃ sara taṃ mune;
"O Sage, remember that wholesome deed which was done by us;
"Bậc Hiền giả, xin Ngài nhớ đến nghiệp thiện mà chúng con đã làm;
10030
Tuyhatthāya mahāvīra, puññānupacitāni no.
O Great Hero, for your sake, we have accumulated merits."
Vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Anh hùng, các công đức của chúng con đã được tích lũy.
10031
32.
32.
32.
10032
‘‘Satasahassito kappe, padumuttaro mahāmuni;
"A hundred thousand aeons ago, the Great Sage Padumuttara,
"Một trăm ngàn kiếp trước, Đức Phật vĩ đại Padumuttara;
10033
Puraṃ haṃsavatī nāma, sambuddhassa kulāsayaṃ.
The city named Haṃsavatī was the dwelling place of the Sambuddha's family.
Thành phố tên là Haṃsavatī, là nơi cư ngụ của Đức Phật.
10034
33.
33.
33.
10035
‘‘Dvārena haṃsavatiyā, gaṅgā sandati sabbadā;
"By the gate of Haṃsavatī, the Gaṅgā always flows;
"Qua cổng Haṃsavatī, sông Gaṅgā chảy mãi;
10036
Ubbaḷhā nadiyā bhikkhū, gamanaṃ na labhanti te.
The bhikkhus, overcome by the river, could not cross.
Các Tỳ-khưu bị sông cản trở, họ không thể đi qua.
10037
34.
34.
34.
10038
‘‘Divasaṃ dve tayo ceva, sattāhaṃ māsikaṃ tato;
For two or three days, then for a week, then for a month,
"Hai, ba ngày, rồi một tuần, rồi một tháng;
10039
Catumāsampi sampuṇṇaṃ, gamanaṃ na labhanti te.
Even for a full four months, they could not cross.
Thậm chí cả bốn tháng, họ cũng không thể đi qua.
10040
35.
35.
35.
10041
‘‘Tadā ahu sattasāro, jaṭilo nāma raṭṭhiko;
At that time, there was a chieftain named Jaṭila, Sattasāra;
“Khi ấy có một vị quan trấn thủ tên Jaṭila, là bậc hữu tình vĩ đại;
10042
Oruddhe* bhikkhavo disvā, setuṃ gaṅgāya kārayi.
Seeing the bhikkhus held back, he had a bridge built over the Gaṅgā.
Thấy các Tỳ-khưu bị nước cản trở, ông đã xây một cây cầu trên sông Gaṅgā.
10043
36.
36.
36.
10044
‘‘Tadā satasahassehi, setuṃ gaṅgāya kārayi;
At that time, he had a bridge built over the Gaṅgā with a hundred thousand (coins);
Khi ấy, ông đã xây cây cầu trên sông Gaṅgā với một trăm ngàn (đồng tiền);
10045
Saṅghassa orime tīre, vihārañca akārayi.
And on the near bank, he had a monastery built for the Saṅgha.
Và ông đã xây một ngôi tịnh xá cho Tăng đoàn ở bờ bên này.
10046
37.
37.
37.
10047
‘‘Itthiyo purisā ceva, uccanīcakulāni ca;
Women and men, of high and low families,
Cả nam lẫn nữ, thuộc các gia đình cao thấp;
10048
Tassa setuṃ vihārañca* , samabhāgaṃ akaṃsu te.
They contributed equally to his bridge and monastery.
Tất cả họ đều đóng góp công sức như nhau cho cây cầu và tịnh xá của ông ấy.
10049
38.
38.
38.
10050
‘‘Amhe aññe ca mānujā, vippasannena cetasā;
We and other people, with minds purified,
Chúng tôi và những người khác, với tâm ý trong sáng;
10051
Tassa dhammesu dāyādā, nagare janapadesu ca.
Were heirs to his Dhamma in the city and in the countryside.
Là những người thừa kế pháp của Ngài, trong thành phố và các vùng quê.
10052
39.
39.
39.
10053
‘‘Itthī pumā kumārā ca, bahū ceva kumārikā;
Women, men, boys, and many girls,
Nam, nữ, các bé trai và nhiều bé gái;
10054
Setuno ca vihārassa, vālukā ākiriṃsu te.
They scattered sand for the bridge and the monastery.
Tất cả họ đều rải cát cho cây cầu và tịnh xá.
10055
40.
40.
40.
10056
‘‘Vīthiṃ sammajjanaṃ katvā, kadalīpuṇṇaghaṭe dhaje;
Having swept the path, and placed banana trees, full pots, and banners,
Sau khi quét dọn đường sá, trang trí bằng cây chuối, bình nước đầy và cờ;
10057
Dhūpaṃ cuṇṇañca mālañca, kāraṃ katvāna satthuno.
Having made offerings of incense, powder, and garlands to the Teacher.
Dâng hương, bột, và vòng hoa, chúng tôi đã cúng dường bậc Đạo Sư.
10058
41.
41.
41.
10059
‘‘Setuvihāre kāretvā, nimantetvā vināyakaṃ;
Having built the bridge and monasteries, and invited the Guide,
Sau khi xây cầu và tịnh xá, thỉnh vị Đạo Sư;
10060
Mahādānaṃ daditvāna, sambodhiṃ abhipatthayiṃ.
Having given a great offering, I aspired to perfect enlightenment.
Sau khi dâng đại thí, chúng tôi đã mong cầu giác ngộ.
10061
42.
42.
42.
10062
‘‘Padumuttaro mahāvīro, tārako sabbapāṇinaṃ;
Padumuttara, the Great Hero, the savior of all beings,
Đức Padumuttara, bậc Đại Hùng, vị cứu tinh của tất cả chúng sanh;
10063
Anumodanīyaṃkāsi, jaṭilassa mahāmuni* .
The Great Sage gave his approval to Jaṭila.
Bậc Đại Hiền đã tùy hỷ công đức của Jaṭila.
10064
43.
43.
43.
10065
‘‘‘Satasahassātikkante, kappo hessati bhaddako;
‘After a hundred thousand aeons, there will be a fortunate aeon;
‘Sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một kiếp tốt lành;
10066
Bhavābhavenubhotvāna, pāpuṇissati bodhiyaṃ.
Having experienced various existences, he will attain enlightenment.
Sau khi trải qua các kiếp sống, ông ấy sẽ đạt được giác ngộ.
10067
44.
44.
44.
10068
‘‘‘Kāci hatthaparikammaṃ, katāvī naranāriyo;
Some men and women who performed handiwork,
Một số nam nữ đã làm công việc bằng tay;
10069
Anāgatamhi addhāne, sabbā hessanti sammukhā’.
In the future time, all will be face to face (with the Buddha).’
Trong tương lai, tất cả sẽ được gặp mặt (Đức Phật Gótama)’.
10070
45.
45.
45.
10071
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By the result of that deed, and by those aspirations,
Do quả báo của nghiệp ấy, và do sự phát nguyện của ý chí;
10072
Uppannā devabhavanaṃ, tuyhaṃ tā paricārikā.
Born in the divine abodes, we are your attendants.
Những người ấy đã tái sanh vào cõi trời, và là những người hầu của Ngài.
10073
46.
46.
46.
10074
‘‘Dibbasukhaṃ asaṅkhiyaṃ, mānusañca asaṅkhiyaṃ;
Immeasurable divine happiness, and immeasurable human happiness;
Hưởng lạc cõi trời vô số, và lạc cõi người vô số;
10075
Tuyhaṃ te paricārema, saṃsarimha bhavābhave.
We attend upon you, having wandered through existences again and again.
Chúng tôi đã hầu hạ Ngài, luân chuyển trong các kiếp sống.
10076
47.
47.
47.
10077
‘‘Satasahassito kappe, sukataṃ kammasampadaṃ;
For a hundred thousand aeons, due to the accomplishment of good deeds,
Một trăm ngàn đại kiếp về trước, do sự viên mãn của nghiệp thiện đã làm;
10078
Sukhumālī manussānaṃ, atho devapure vare.
We were delicate among humans, and also in excellent divine cities.
Chúng tôi là những người có thân hình mềm mại giữa loài người, và cả trong các cõi trời cao quý.
10079
48.
48.
48.
10080
‘‘Rūpabhogayase ceva, atho kittiñca sakkataṃ* ;
Beauty, wealth, fame, and also honor and respect;
Chúng tôi luôn đạt được sắc đẹp, tài sản, danh tiếng, và sự tôn kính;
10081
Labhāma satataṃ sabbaṃ, sukataṃ kammasampadaṃ.
We constantly obtain all, due to the accomplishment of good deeds.
Tất cả đều do sự viên mãn của nghiệp thiện đã làm.
10082
49.
49.
49.
10083
‘‘Pacchime bhave sampatte, jātāmha brāhmaṇe kule;
When the last existence arrived, we were born into a brahmin family;
Khi kiếp cuối cùng đến, chúng tôi đã sanh vào gia đình Bà-la-môn;
10084
Sukhumālahatthapādā, sakyaputtanivesane.
With delicate hands and feet, in the abode of the Sakya son.
Với tay chân mềm mại, trong gia tộc của con trai dòng Thích-ca.
10085
50.
50.
50.
10086
‘‘Sabbakālampi pathaviṃ, na passāma na laṅkataṃ;
At all times, we do not see the earth, nor is it unadorned;
Chúng tôi không bao giờ thấy mặt đất không được trang hoàng;
10087
Cikkhallabhūmimasuciṃ* , na passāma mahāmune.
Great Sage, we do not see impure, muddy ground.
Bậc Đại Hiền, chúng tôi không bao giờ thấy đất bùn dơ bẩn.
10088
51.
51.
51.
10089
‘‘Agāraṃ vasante amhe, sakkāraṃ sabbakālikaṃ;
‘‘While we dwell in a home, honor at all times;
Khi chúng tôi sống tại gia, sự cúng dường luôn luôn;
10090
Upanenti sadā sabbaṃ, pubbakammaphalena no* .
All things are always brought to us, due to the fruit of our past kamma.
Luôn được mang đến cho chúng tôi, do quả báo của nghiệp quá khứ.
10091
52.
52.
52.
10092
‘‘Agāraṃ pajahitvāna, pabbajitvānagāriyaṃ;
‘‘Having abandoned the home, having gone forth into homelessness;
Sau khi từ bỏ gia đình, chúng tôi xuất gia không nhà cửa;
10093
Saṃsārapathanitthiṇṇā, vītarāgā bhavāmase* .
We have crossed the path of saṃsāra, we are free from defilements.
Chúng tôi đã vượt qua con đường luân hồi, trở thành những người đã đoạn trừ tham ái.
10094
53.
53.
53.
10095
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
‘‘Robes, almsfood, requisites, and lodging;
Y phục, thức ăn khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
10096
Upanenti sadā amhe, sahassāni tato tato.
Thousands are always brought to us from various places.
Hàng ngàn vật phẩm luôn được mang đến cho chúng tôi từ khắp nơi.
10097
54.
54.
54.
10098
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ…pe… viharāma anāsavā.
‘‘Our defilements are burnt away…pe… we dwell without taints.
Các phiền não của chúng tôi đã được thiêu đốt… (còn nữa)… chúng tôi sống không lậu hoặc.
10099
55.
55.
55.
10100
‘‘Svāgataṃ vata no āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Our coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của chúng tôi thật tốt lành… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10101
56.
56.
56.
10102
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10103
Itthaṃ sudaṃ caturāsītibrāhmaṇakaññābhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, eighty-four thousand brahmin maidens who were bhikkhunīs spoke these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni, là các cô gái Bà-la-môn, đã nói những bài kệ này trước Đức Thế Tôn.
10104
Caturāsītibhikkhunīsahassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Eighty-four Thousand Bhikkhunīs.
Apādana về tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni, thứ hai.
10105
3. Uppaladāyikātherīapadānaṃ
3. The Apadāna of Uppaladāyikātherī
3. Apādana của Trưởng lão-ni Uppaladāyikā
10106
57.
57.
57.
10107
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
‘‘In the city of Aruṇavatī, there was a khattiya named Aruṇa;
“Trong thành phố Aruṇavatī, có một vị vua Khattiya tên Aruṇa;
10108
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ.
I was the wife of that king, and I attended to him together.
Tôi là hoàng hậu của vị vua ấy, và chúng tôi sống cùng nhau.
10109
58.
58.
58.
10110
‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
‘‘Sitting in seclusion, I thought thus at that time:
Khi ấy, tôi ngồi một mình và suy nghĩ như sau;
10111
‘Kusalaṃ me kataṃ natthi, ādāya gamiyaṃ mama.
‘No wholesome deed has been done by me, which I can take with me.
‘Tôi chưa làm được điều thiện nào, để mang theo khi ra đi.
10112
59.
59.
59.
10113
‘‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ;
‘‘‘Surely I shall go to hell, which is greatly scorching, bitter, terrifying, and extremely dreadful;
Chắc chắn tôi sẽ đi đến địa ngục, nơi có sự khổ đau lớn, cay đắng, hình thù đáng sợ, và vô cùng tàn khốc;
10114
Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo’.
There is no doubt for me in this matter.’
Về điều này, tôi không có nghi ngờ gì cả’.
10115
60.
60.
60.
10116
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, pahaṃsetvāna mānasaṃ;
‘‘Having thought thus, and having gladdened my mind;
Sau khi suy nghĩ như vậy, và làm cho tâm mình phấn khởi;
10117
Rājānaṃ upagantvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having approached the king, I spoke these words.
Tôi đến gặp nhà vua và nói lời này.
10118
61.
61.
61.
10119
‘‘‘Itthī nāma mayaṃ deva, purisānittarā ahu* ;
‘‘‘We, women, O king, are inferior to men;
‘Đại vương, chúng thiếp là phụ nữ, luôn phụ thuộc vào nam giới;
10120
Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya’.
Give me one samaṇa, O khattiya, I will offer him food.’
Thưa Khattiya, xin hãy ban cho thiếp một vị Sa-môn, thiếp sẽ cúng dường thức ăn’.
10121
62.
62.
62.
10122
‘‘Adāsi me tadā rājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ;
‘‘Then the king gave me a samaṇa with developed faculties;
Khi ấy, nhà vua đã ban cho tôi một vị Sa-môn có các căn đã được tu tập;
10123
Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ.
Taking his bowl, I filled it with choice food.
Tôi đã nhận lấy bát của Ngài và đổ đầy thức ăn thượng vị.
10124
63.
63.
63.
10125
‘‘Pūretvā paramaṃ annaṃ, saha sugandhalepanaṃ;
‘‘Having filled it with excellent food, together with fragrant unguents;
Sau khi đổ đầy thức ăn thượng vị, cùng với hương thơm;
10126
Mahācelena chāditvā, adāsiṃ tuṭṭhamānasā.
Having covered it with a great cloth, I gave it with a gladdened mind.
Tôi đã che phủ bằng tấm vải lớn và dâng cúng với tâm hoan hỷ.
10127
64.
64.
64.
10128
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed kamma, and by the aspirations of my volition;
Do nghiệp thiện đã làm ấy, và do sự phát nguyện của ý chí;
10129
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đi đến cõi trời Đao-lợi.
10130
65.
65.
65.
10131
‘‘Sahassadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
‘‘I became the chief queen of a thousand devas;
Tôi đã trở thành hoàng hậu của hàng ngàn vị vua trời;
10132
Sahassacakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of a thousand Cakkavattī kings.
Tôi đã trở thành hoàng hậu của hàng ngàn vị Chuyển Luân Vương.
10133
66.
66.
66.
10134
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
‘‘Vast regional sovereignty, countless in number;
Vương quốc rộng lớn, vô số về số lượng;
10135
Nānāvidhaṃ bahuṃ aññaṃ, tassa kammaphalaṃ tato.
Many other various things were the fruit of that kamma.
Và nhiều loại quả báo nghiệp khác nữa, đều do nghiệp ấy mà có.
10136
67.
67.
67.
10137
‘‘Uppalasseva me vaṇṇo, abhirūpā sudassanā;
‘‘My complexion was like a blue water-lily, beautiful and lovely to behold;
Sắc đẹp của tôi giống như hoa sen, xinh đẹp và dễ nhìn;
10138
Itthisabbaṅgasampannā, abhijātā jutindharā.
Endowed with all the qualities of a woman, noble and radiant.
Hoàn hảo mọi bộ phận của người nữ, xuất thân cao quý, và rực rỡ.
10139
68.
68.
68.
10140
‘‘Pacchime bhave sampatte, ajāyiṃ sākiye kule;
‘‘When my last existence arrived, I was born into a Sakyan family;
Khi kiếp cuối cùng đến, tôi đã sanh vào gia tộc Thích-ca;
10141
Nārīsahassapāmokkhā, suddhodanasutassahaṃ.
I was the foremost among a thousand women, to the son of Suddhodana.
Là người đứng đầu trong hàng ngàn phụ nữ của con trai vua Suddhodana.
10142
69.
69.
69.
10143
‘‘Nibbinditvā agārehaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having become dispassionate with household life, I went forth into homelessness.
Chán ghét cuộc sống gia đình, tôi đã xuất gia không nhà cửa;
10144
Sattamīrattisampattā* , catusaccamapāpuṇiṃ.
When the seventh night arrived, I attained the Four Noble Truths.
Vào đêm thứ bảy, tôi đã đạt được Tứ Thánh Đế.
10145
70.
70.
70.
10146
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Robes, almsfood, requisites, and lodging—
Y phục, thức ăn khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
10147
Parimetuṃ na sakkomi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I am unable to measure them; this is the fruit of almsfood.
Tôi không thể đếm được, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10148
71.
71.
71.
10149
‘‘Yaṃ mayhaṃ pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sarase muni;
O Sage, remember the wholesome deeds I have accomplished,
Bậc Hiền Giả, xin Ngài hãy nhớ đến nghiệp thiện mà tôi đã làm;
10150
Tuyhatthāya mahāvīra, paricattaṃ bahuṃ mayā.
O Great Hero, much has been relinquished by me for your sake.
Bậc Đại Hùng, tôi đã từ bỏ nhiều thứ vì lợi ích của Ngài.
10151
72.
72.
72.
10152
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, the gift I then gave—
Ba mươi mốt đại kiếp về trước, tôi đã dâng cúng vật thí;
10153
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of almsfood.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10154
73.
73.
73.
10155
‘‘Dve gatiyo pajānāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
I know two destinations: that of devas and that of humans;
Tôi biết hai cõi tái sanh: cõi trời và cõi người;
10156
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I know no other destination; this is the fruit of almsfood.
Tôi không biết cõi tái sanh nào khác, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10157
74.
74.
74.
10158
‘‘Ucce kule pajāyāmi, mahāsāle* mahaddhane;
I am reborn in noble families, great and wealthy;
Tôi sanh vào gia đình cao quý, giàu có;
10159
Aññe kule na jāyāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I am not born in other families; this is the fruit of almsfood.
Tôi không sanh vào gia đình nào khác, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10160
75.
75.
75.
10161
‘‘Bhavābhave saṃsaritvā, sukkamūlena coditā;
Having wandered through various existences, urged by the root of wholesome deeds,
Sau khi luân chuyển trong các kiếp sống, được thúc đẩy bởi căn lành;
10162
Amanāpaṃ na passāmi, somanassakataṃ phalaṃ.
I do not see anything unpleasant; this is the fruit of joyously performed deeds.
Tôi không thấy điều gì không vừa ý, đây là quả báo của sự hoan hỷ.
10163
76.
76.
76.
10164
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I am master of psychic powers and of the divine ear element;
Tôi thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10165
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
O Great Sage, I am master of the knowledge of others’ minds.
Bậc Đại Hiền, tôi thành tựu tâm thông.
10166
77.
77.
77.
10167
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10168
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed; there is no more rebirth.
Tất cả lậu hoặc đã diệt trừ, nay không còn tái sanh nữa.
10169
78.
78.
78.
10170
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit,
Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và tuệ phân tích;
10171
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
O Great Hero, knowledge has arisen in me in your presence.
Bậc Đại Hùng, trí tuệ của tôi đã phát sanh trước Ngài.
10172
79.
79.
79.
10173
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (còn nữa)… tôi sống không lậu hoặc.
10174
80.
80.
80.
10175
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was good…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10176
81.
81.
81.
10177
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10178
Itthaṃ sudaṃ uppaladāyikā bhikkhunī bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Uppaladāyikā spoke these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Uppaladāyikā đã nói những bài kệ này trước Đức Thế Tôn.
10179
Uppaladāyikātheriyāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third, the Apadāna of Uppaladāyikā Theri.
Apādana của Trưởng lão-ni Uppaladāyikā, thứ ba.
10180
4. Siṅgālamātutherīapadānaṃ
4. The Apadāna of Siṅgālamātā Theri
4. Apādana của Trưởng lão-ni Siṅgālamātā
10181
82.
82.
82.
10182
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“A Victor named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
10183
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A leader arose an hundred thousand aeons ago from now.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện một trăm ngàn đại kiếp về trước.
10184
83.
83.
83.
10185
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ;
At that time, in Haṃsavatī, I was born into a minister’s family,
Khi ấy, tôi đã sanh vào gia đình quan lại ở Haṃsavatī;
10186
Nānāratanapajjote, iddhe phīte mahaddhane.
Rich, flourishing, very wealthy, illuminated by various jewels.
Giàu có, thịnh vượng, với nhiều châu báu rực rỡ.
10187
84.
84.
84.
10188
‘‘Pitunā saha gantvāna, mahājanapurakkhatā;
Having gone with my father, honored by a great multitude,
Cùng với cha, được nhiều người vây quanh;
10189
Dhammaṃ buddhassa sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Buddha’s Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe pháp của Đức Phật, tôi đã xuất gia không nhà cửa.
10190
85.
85.
85.
10191
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
Having gone forth, I avoided evil deeds by body;
Sau khi xuất gia, tôi đã từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
10192
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Having abandoned verbal misconduct, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi đã thanh tịnh đời sống.
10193
86.
86.
86.
10194
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
Confident in the Buddha, and in the Dhamma, and with strong reverence for the Saṅgha;
Tin tưởng vào Đức Phật, Pháp, và rất tôn kính Tăng đoàn;
10195
Saddhammassavane yuttā, buddhadassanalālasā* .
Diligent in listening to the True Dhamma, eager to see the Buddha.
Siêng năng lắng nghe Chánh Pháp, khao khát được thấy Đức Phật.
10196
87.
87.
87.
10197
‘‘Aggaṃ saddhādhimuttānaṃ, assosiṃ bhikkhuniṃ tadā;
At that time, I heard of a bhikkhunī foremost among those with strong faith;
Khi ấy, tôi đã nghe về một Tỳ-khưu-ni là bậc tối thượng trong những người có tín tâm kiên cố;
10198
Taṃ ṭhānaṃ patthayitvāna, tisso sikkhā apūrayiṃ.
Having aspired to that state, I fulfilled the three trainings.
Sau khi mong cầu địa vị ấy, tôi đã hoàn thành ba học pháp.
10199
88.
88.
88.
10200
‘‘Tato maṃ sugato āha, karuṇānugatāsayo;
Then the Fortunate One, whose intention was pervaded by compassion, said to me:
“Khi ấy, Đức Sugata, với lòng bi mẫn, nói với tôi:
10201
‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
‘Whose faith in the Tathāgata is unshakeable, well-established;
‘Người nào có đức tin bất động, kiên cố nơi Đức Tathāgata;
10202
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose virtue is excellent, praised by the noble ones.
Và người nào có giới hạnh tốt đẹp, được các bậc Thánh yêu mến và tán thán.
10203
89.
89.
89.
10204
‘‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
‘‘‘And in whom there is confidence in the Saṅgha, and a vision that is upright;
Người nào có sự tịnh tín nơi Tăng đoàn, và có chánh kiến ngay thẳng;
10205
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call him not poor; his life is not in vain.
Người ta gọi người ấy là không nghèo khổ, đời sống của người ấy không vô ích.
10206
90.
90.
90.
10207
‘‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
‘‘‘Therefore, a wise person should cultivate faith, virtue, confidence, and the vision of the Dhamma,
Do đó, bậc trí tuệ hãy tinh tấn thực hành đức tin, giới hạnh, sự tịnh tín và chánh kiến,
10208
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna* sāsanaṃ’.
Remembering the Buddha’s teaching.’
Luôn ghi nhớ lời giáo huấn của chư Phật.’
10209
91.
91.
91.
10210
‘‘Taṃ sutvāhaṃ pamuditā, apucchiṃ paṇidhiṃ mama;
‘‘Having heard that, I was delighted and asked about my aspiration;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, hỏi về lời nguyện của mình;
10211
Tadā anomo amito, byākarittha vināyako;
Then the Leader, incomparable and immeasurable, declared:
Khi ấy, Đức Vināyaka, Đấng vô thượng và vô lượng, đã thọ ký:
10212
‘Buddhe pasannā kalyāṇī, lacchase taṃ supatthitaṃ.
‘O virtuous one, having faith in the Buddha, you will obtain that which is well-desired.
‘Này hiền nữ, con đã tịnh tín nơi Đức Phật, con sẽ đạt được điều mình mong ước.
10213
92.
92.
92.
10214
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka lineage,
Một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay,
10215
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
10216
93.
93.
93.
10217
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘‘She will be an heir to his Dhamma, a true child born of the Dhamma;
Con sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, người con tinh thần được Pháp tạo ra;
10218
Siṅgālakassa* mātāti, hessati satthu sāvikā’.
She will be the Teacher’s female disciple, called the mother of Siṅgālaka.’
Con sẽ là một nữ đệ tử của Đức Đạo Sư, được gọi là mẹ của Siṅgālaka.’
10219
94.
94.
94.
10220
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
‘‘Having heard that, I became joyful, and for as long as I lived, I attended upon that Conqueror
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, suốt đời phụng sự Đức Jina,
10221
Mettacittā paricariṃ, paṭipattīhi nāyakaṃ.
With a mind of loving-kindness, serving the Leader with practices.
Với tâm từ bi, tôi phụng sự Đức Đạo Sư bằng những hành động đúng Pháp.
10222
95.
95.
95.
10223
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Due to that well-performed action and those aspirations and resolves,
Do nghiệp lành ấy, và do những ý chí cùng lời nguyện,
10224
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
10225
96.
96.
96.
10226
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the excellent city of Giribbaja,
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng,
10227
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, rich in great treasures.
Tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
10228
97.
97.
97.
10229
‘‘Putto siṅgālako nāma, mamāsi vipathe rato;
‘‘My son, named Siṅgālaka, was devoted to a wrong path;
Con trai tôi tên là Siṅgālaka, nó say mê con đường sai trái;
10230
Diṭṭhigahanapakkhando, disāpūjanatapparo.
He was engrossed in the thicket of wrong views, intent on worshipping the directions.
Đắm chìm trong tà kiến, nó chuyên tâm cúng bái các phương hướng.
10231
98.
98.
98.
10232
‘‘Nānādisā namassantaṃ* , piṇḍāya nagaraṃ vajaṃ;
‘‘As he was worshipping the various directions, the Leader, the Buddha, going to the city for alms,
Đức Phật, Đấng Vināyaka, thấy nó đang đi vào thành để khất thực, cúi lạy các phương hướng,
10233
Taṃ disvā ovadī buddho, magge ṭhatvā vināyako.
Seeing him, stood on the road and admonished him.
Ngài đã đứng giữa đường và khuyên dạy nó.
10234
99.
99.
99.
10235
‘‘Tassa desayato dhammaṃ, panādo vimhayo ahu;
‘‘As he taught the Dhamma, a wonderful sound arose;
Khi Ngài thuyết Pháp cho nó, một tiếng vang kinh ngạc đã xảy ra;
10236
Dvekoṭinaranārīnaṃ, dhammābhisamayo ahu.
For two crores of men and women, there was an penetration of the Dhamma.
Hai mươi triệu nam nữ đã chứng ngộ Pháp.
10237
100.
100.
100.
10238
‘‘Tadāhaṃ parisaṃ gantvā, sutvā sugatabhāsitaṃ;
‘‘Then I went to the assembly, and having heard the well-spoken words of the Sugata,
Khi ấy, tôi đến hội chúng, nghe lời thuyết giảng của Đức Sugata;
10239
Sotāpattiphalaṃ pattā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I attained the fruit of stream-entry and went forth into homelessness.
Tôi đã chứng đắc quả Sotāpatti, rồi xuất gia sống đời không gia đình.
10240
101.
101.
101.
10241
‘‘Na cireneva kālena, buddhadassanalālasā;
‘‘Not long after, longing to see the Buddha,
Không lâu sau đó, với lòng khao khát được thấy Đức Phật,
10242
Anussatiṃ taṃ bhāvetvā, arahattamapāpuṇiṃ.
I developed that recollection and attained Arahantship.
Tôi đã tu tập pháp niệm, và chứng đắc Arahant.
10243
102.
102.
102.
10244
‘‘Dassanatthāya buddhassa, sabbadā ca vajāmahaṃ;
‘‘I always go to see the Buddha;
Để được thấy Đức Phật, tôi luôn đi đến đó;
10245
Atittāyeva passāmi, rūpaṃ nayananandanaṃ.
I gaze upon his form, which delights the eyes, yet remain unsatiated.
Tôi nhìn thấy dung mạo làm vui mắt, mà không bao giờ chán.
10246
103.
103.
103.
10247
‘‘Sabbapāramisambhūtaṃ, lakkhīnilayanaṃ varaṃ;
‘‘I dwell unsatiated with his supreme form, born of all perfections, the abode of auspiciousness,
Dung mạo cao quý, là nơi trú ngụ của sự may mắn, được tạo thành từ tất cả các pāramī;
10248
Rūpaṃ sabbasubhākiṇṇaṃ, atittā viharāmahaṃ.
A form adorned with all beauty.
Dung mạo tràn đầy vẻ đẹp, tôi sống mà không bao giờ chán.
10249
104.
104.
104.
10250
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
‘‘The Conqueror, pleased with this quality, placed me at the forefront,
Đức Jina, hài lòng với phẩm hạnh ấy, đã đặt tôi vào địa vị tối thượng:
10251
Siṅgālakassa yā mātā, aggā saddhādhimuttikā* .
As Siṅgālaka’s mother, foremost among those liberated by faith.
‘Mẹ của Siṅgālaka là người đứng đầu trong số những người có đức tin kiên định.’
10252
105.
105.
105.
10253
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10254
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni.
I am master of the knowledge of penetration of others’ minds, O Great Sage.
Này Đại Hiền Giả, tôi thành thạo tha tâm thông.
10255
106.
106.
106.
10256
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives; my divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn thông của tôi đã được thanh tịnh;
10257
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
10258
107.
107.
107.
10259
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In the analytical knowledges of meaning, Dhamma, and language, and likewise in the analytical knowledge of ready wit;
Về nghĩa, Pháp, ngôn ngữ và biện tài;
10260
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
O Great Hero, knowledge has arisen in me in your presence.
Này Đại Hùng Lực, trí tuệ của tôi đã phát sinh nơi Ngài.
10261
108.
108.
108.
10262
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints (āsavas).
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10263
109.
109.
109.
10264
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
10265
110.
110.
110.
10266
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
10267
Itthaṃ sudaṃ siṅgālamātā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Siṅgālamātā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-kheo-ni Siṅgālamātā đã nói những lời kệ này.
10268
Siṅgālamātutheriyāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Therī Siṅgālamātā.
Chuyện về Trưởng lão-ni Siṅgālamātā, thứ tư.
10269
5. Sukkātherīapadānaṃ
5. The Apadāna of Therī Sukkā
5. Chuyện về Trưởng lão-ni Sukkā
Next Page →