Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
707
7. Ambāṭakadāyakattheraapadānaṃ
7. Ambāṭakadāyakattheraapadānaṃ
7. Apādāna của Ambāṭakadāyaka Thera
708
55.
55.
55.
709
‘‘Vipine buddhaṃ disvāna, sayambhuṃ aparājitaṃ;
“Having seen the Self-Awakened, the unconquered Buddha in the forest;
“Thấy Đức Phật Tự Sinh (Sayambhū), Bậc Bất Bại trong rừng,
710
Ambāṭakaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
I took an Ambāṭaka fruit and gave it to the Self-Awakened One.
tôi đã lấy quả ambāṭaka và dâng lên Đức Tự Sinh.
711
56.
56.
56.
712
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago from now, when I gave that fruit;
Ba mươi mốt kiếp từ kiếp này, khi tôi đã dâng trái cây đó,
713
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune—this is the fruit of that fruit-offering.
tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng trái cây.
714
57.
57.
57.
715
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
716
58.
58.
58.
717
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome… The Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
718
59.
59.
59.
719
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) … (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
720
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambāṭakadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Ambāṭakadāyaka Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambāṭakadāyaka Thera đã nói những câu kệ này
721
Abhāsitthāti.
Ambāṭakadāyaka Thera’s Apadāna, the seventh.
như đã được nghe.
722
Ambāṭakadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
Here ends the Apadāna of the Venerable Ambāṭakadāyaka Thera, the seventh.
Apādāna thứ bảy của Ambāṭakadāyaka Thera.
723
8. Harītakadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Harītakadāyaka Thera
8. Apādāna của Harītakadāyaka Thera
724
60.
60.
60.
725
‘‘Harītakaṃ āmalakaṃ, ambajambuvibhītakaṃ;
“Harītaka, āmalaka, mango, jambu, vibhītaka,
“Quả harītaka, āmalaka, xoài, jambu, vibhītaka,
726
Kolaṃ bhallātakaṃ billaṃ, sayameva harāmahaṃ.
kola, bhallātaka, and billa — I myself carried them.
kola, bhallātaka, billa, tôi tự mình mang đến.
727
61.
61.
61.
728
‘‘Disvāna pabbhāragataṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ muniṃ;
“Having seen the sage, absorbed in meditation, delighting in jhāna, who had gone into a mountain cave,
Thấy vị ẩn sĩ đang nhập thiền, hoan hỷ trong thiền định, đang ở trong hang núi,
729
Ābādhena āpīḷentaṃ, adutīyaṃ mahāmuniṃ.
afflicted by illness, the Great Sage, without a companion.
Bậc Đại Hiền không có bạn đồng hành, đang bị bệnh tật hành hạ.
730
62.
62.
62.
731
‘‘Harītakaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ;
“Having taken a harītaka fruit, I gave it to the Self-Awakened One.
Tôi đã lấy quả harītaka và dâng lên Đức Tự Sinh;
732
Khādamattamhi bhesajje, byādhi passambhi* tāvade.
As soon as the medicine was consumed, the illness immediately subsided.
Ngay khi Ngài dùng thuốc, bệnh tật liền thuyên giảm.
733
63.
63.
63.
734
‘‘Pahīnadaratho buddho, anumodamakāsi me;
“The Buddha, whose distress was abandoned, gave his approval to me:
Đức Phật, đã dứt bỏ mọi lo âu, đã tùy hỷ cho tôi:
735
‘Bhesajjadāneniminā, byādhivūpasamena ca.
‘By this gift of medicine and by the alleviation of illness,
‘Nhờ sự cúng dường thuốc này, và sự thuyên giảm bệnh tật này,
736
64.
64.
64.
737
‘‘‘Devabhūto manusso vā, jāto vā aññajātiyā;
‘Whether born as a deva or a human,
Dù là chư thiên hay loài người, hay sinh vào bất kỳ loài nào khác,
738
Sabbattha sukhito hotu, mā ca te byādhimāgamā’.
or in any other birth, may you be happy everywhere, and may no illness come to you.’
cầu mong con được an lạc khắp mọi nơi, và bệnh tật đừng đến với con.’
739
65.
65.
65.
740
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, sayambhū aparājito;
“Having said this, the Fully Awakened One, the Self-Awakened, the unconquered, the wise one,
Nói xong lời này, Đức Phật Tự Sinh (Sayambhū), Bậc Bất Bại,
741
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
ascended into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
Bậc Trí Giả đã bay lên không trung, như vua thiên nga giữa bầu trời.
742
66.
66.
66.
743
‘‘Yato harītakaṃ dinnaṃ, sayambhussa mahesino;
“Since I gave the harītaka fruit to the Self-Awakened Great Sage,
Từ khi tôi dâng quả harītaka cho Đức Tự Sinh, Bậc Đại Hiền,
744
Imaṃ jātiṃ upādāya, byādhi me nupapajjatha.
taking this birth as a basis, no illness has arisen for me.
từ kiếp sống đó trở đi, bệnh tật không còn phát sinh nơi tôi.
745
67.
67.
67.
746
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my last existence; my final becoming is occurring.
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
747
Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.
Ba minh (Tisso vijjā) đã được chứng đắc, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
748
68.
68.
68.
749
‘‘Catunnavutito kappe, bhesajjamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, I gave medicine then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng thuốc đó,
750
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhesajjassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that medicine.
tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng thuốc.
751
69.
69.
69.
752
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
753
70.
70.
70.
754
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome… The Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
755
71.
71.
71.
756
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) … (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
757
Itthaṃ sudaṃ āyasmā harītakadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Harītakadāyaka Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Harītakadāyaka Thera đã nói những câu kệ này
758
Abhāsitthāti.
Harītakadāyaka Thera’s Apadāna, the eighth.
như đã được nghe.
759
Harītakadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
Here ends the Apadāna of the Venerable Harītakadāyaka Thera, the eighth.
Apādāna thứ tám của Harītakadāyaka Thera.
760
9. Ambapiṇḍiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Ambapiṇḍiya Thera
9. Apādāna của Ambapiṇḍiya Thera
761
72.
72.
72.
762
‘‘Hatthirājā tadā āsiṃ, īsādanto uruḷhavā;
“At that time, I was a king of elephants, with tusks like ploughshares, bearing a heavy burden.
“Khi ấy tôi là một vị vua voi, có ngà dài và sức mạnh to lớn.
763
Vicaranto brahāraññe, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Wandering in the great forest, I saw the leader of the world.
Khi đang lang thang trong khu rừng rộng lớn, tôi đã thấy Bậc Lãnh Đạo Thế Gian.
764
73.
73.
73.
765
‘‘Ambapiṇḍaṃ gahetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ;
“Having taken a cluster of mangoes, I gave it to the Teacher.
Tôi đã lấy một chùm xoài và dâng lên Đức Đạo Sư;
766
Paṭiggaṇhi mahāvīro, siddhattho lokanāyako.
The Great Hero, Siddhattha, the leader of the world, accepted it.
Bậc Đại Hùng Siddhattha, Bậc Lãnh Đạo Thế Gian đã thọ nhận.
767
74.
74.
74.
768
‘‘Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino;
“While I was watching, the Conqueror then partook of it.
Khi tôi đang chiêm ngưỡng, Đức Chiến Thắng đã thọ dụng;
769
Tattha cittaṃ pasādetvā, tusitaṃ upapajjahaṃ.
Having purified my mind there, I was reborn in Tusita heaven.
Với tâm thanh tịnh nơi Ngài, tôi đã tái sinh vào cõi Tusita.
770
75.
75.
75.
771
‘‘Tato ahaṃ cavitvāna, cakkavattī ahosahaṃ;
“Then, having passed away from there, I became a universal monarch.
Từ đó tôi chuyển sinh, và trở thành một vị Chuyển Luân Vương;
772
Eteneva upāyena, anubhutvāna sampadā.
By this very means, I experienced prosperity.
Bằng cách đó, tôi đã trải nghiệm nhiều sự thịnh vượng.
773
76.
76.
76.
774
‘‘Padhānapahitattohaṃ, upasanto nirūpadhi;
“With my mind directed to exertion, I am tranquil, without defilements.
Với tâm chuyên cần tinh tấn, tôi đã an tịnh, không còn chấp thủ;
775
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all taints, I dwell without taints.
Sau khi thấu hiểu mọi lậu hoặc (āsava), tôi sống không lậu hoặc.
776
77.
77.
77.
777
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, I gave that fruit then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây đó,
778
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that gift of fruit.
tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng trái cây.
779
78.
78.
78.
780
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
781
79.
79.
79.
782
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome… The Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
783
80.
80.
80.
784
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) … (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
785
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambapiṇḍiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Ambapiṇḍiya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambapiṇḍiya Thera đã nói những câu kệ này
786
Abhāsitthāti.
Ambapiṇḍiya Thera’s Apadāna, the ninth.
như đã được nghe.
787
Ambapiṇḍiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
Here ends the Apadāna of the Venerable Ambapiṇḍiya Thera, the ninth.
Apādāna thứ chín của Ambapiṇḍiya Thera.
788
10. Ambaphaliyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Ambaphaliya Thera
10. Apādāna của Ambaphaliya Thera
789
81.
81.
81.
790
‘‘Padumuttarabuddhassa, lokajeṭṭhassa tādino;
“To Padumuttara Buddha, the foremost of the world, the steadfast one,
“Đức Phật Padumuttara, Bậc Tối Thượng của thế gian, Bậc như vậy,
791
Piṇḍāya vicarantassa, dhārato uttamaṃ yasaṃ.
who was carrying supreme fame, as he went for alms.
khi đang đi khất thực, Ngài mang theo danh tiếng tối thượng.
792
82.
82.
82.
793
‘‘Aggaphalaṃ gahetvāna, vippasannena cetasā;
“Having taken a prime fruit, with a mind perfectly clear,
Tôi đã lấy quả xoài đầu mùa, với tâm ý thanh tịnh,
794
Dakkhiṇeyyassa vīrassa, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
I gave it to the Teacher, the worthy recipient of offerings, the hero.
và dâng lên Đức Đạo Sư, Bậc Anh Hùng đáng được cúng dường.
795
83.
83.
83.
796
‘‘Tena kammena dvipadinda* , lokajeṭṭha narāsabha;
“By that deed, O lord of bipeds, foremost of the world, O noblest of men,
Nhờ nghiệp ấy, hỡi Bậc Tối Thượng của loài người, Bậc Tối Thượng của thế gian, Bậc Trượng Phu,
797
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
tôi đã đạt đến trạng thái bất động (Niết Bàn), vượt qua mọi thắng bại.
798
84.
84.
84.
799
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, I gave that gift then;
Một trăm ngàn kiếp từ kiếp này, khi tôi đã dâng cúng đó,
800
Duggatiṃ nābhijānāmi, aggadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that supreme gift.
tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng cúng vật tối thượng.
801
85.
85.
85.
802
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
803
86.
86.
86.
804
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome… The Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
805
87.
87.
87.
806
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) … (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
807
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambaphaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Ambaphaliya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambaphaliya Thera đã nói những câu kệ này như đã được nghe;
808
Ambaphaliyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Thera Ambaphaliya.
Apādāna thứ mười của Ambaphaliya Thera.
809
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt các bài kệ –
810
Thero ekavihārī ca, saṅkhiyo pāṭihīrako;
Thera Ekavihārī, Saṅkhiya, Pāṭihīraka;
Thera Ekavihārī, Saṅkhiya, Pāṭihīraka;
811
Thaviko ucchukhaṇḍī ca, kaḷambaambāṭakado.
Thavika, Ucchukhaṇḍī, Kaḷamba, Ambāṭakado.
Thavika, Ucchukhaṇḍī, Kaḷamba, Ambāṭakado.
812
Harītakambapiṇḍī ca, ambado dasamo yati;
Harītakambapiṇḍī, and Ambada, the tenth ascetic;
Harītaka, Ambapiṇḍī, và Ambado là vị ẩn sĩ thứ mười;
813
Chaḷasīti ca gāthāyo, gaṇitāyo vibhāvibhi.
Eighty-six verses have been counted by the wise.
Tám mươi sáu câu kệ, đã được các bậc trí giả đếm.
814

45. Vibhītakavaggo

45. Vibhītakavagga

45. Vibhītakavagga

815
1. Vibhītakamiñjiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Vibhītakamiñjiya
1. Apādāna của Vibhītakamiñji Thera
816
1.
1.
1.
817
‘‘Kakusandho mahāvīro, sabbadhammāna pāragū;
‘‘Kakusandha, the Great Hero, who has reached the far shore of all phenomena,
“Đức Kakusandha, Bậc Đại Hùng, Bậc đã vượt qua mọi pháp,
818
Gaṇamhā vūpakaṭṭho so, agamāsi vanantaraṃ.
Having withdrawn from the assembly, went into the forest.
Ngài đã rời khỏi chúng hội và đi vào rừng sâu.
819
2.
2.
2.
820
‘‘Bījamiñjaṃ gahetvāna, latāya āvuṇiṃ ahaṃ;
‘‘Having taken a vibhītaka seed, I threaded it onto a creeper;
Tôi đã lấy hạt vibhītaka và treo lên một cây dây leo;
821
Bhagavā tamhi samaye, jhāyate pabbatantare.
At that time, the Blessed One was meditating in a mountain cave.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đang nhập thiền trong khe núi.
822
3.
3.
3.
823
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, vippasannena cetasā;
‘‘Having seen the God of gods, with a mind full of serene faith,
Sau khi thấy Đức Thiên Trung Thiên, với tâm thanh tịnh,
824
Dakkhiṇeyyassa vīrassa, bījamiñjamadāsahaṃ.
I offered the vibhītaka seed to that worthy recipient, the Hero.
tôi đã dâng hạt vibhītaka cho Bậc Anh Hùng đáng được cúng dường.
825
4.
4.
4.
826
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ miñjamadadiṃ* tadā;
‘‘In this very eon, the seed I offered then;
Trong kiếp này, khi ấy tôi đã cúng dường hạt giống (miñja).
827
Duggatiṃ nābhijānāmi, bījamiñjassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that vibhītaka seed.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường hạt cây sồi.
828
5.
5.
5.
829
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi, tất cả các cõi hữu đã được nhổ tận gốc;
830
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi chúa cắt đứt mọi trói buộc, tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
831
6.
6.
6.
832
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
‘‘Indeed, my coming was a good coming, in the presence of the Buddha;
Việc tôi đến thật là tốt đẹp, bên cạnh Đức Phật của tôi;
833
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh (vijjā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
834
7.
7.
7.
835
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) và tám giải thoát (vimokkha) này;
836
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Sáu thắng trí (abhiññā) đã được chứng ngộ, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
837
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vibhītakamiñjiyo* thero imā
Thus indeed, Thera Vibhītakamiñjiya spoke these
Như vậy, Tôn giả Vibhītakamiñjiya Thera đã nói những bài kệ
838
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
này.
839
Vibhītakamiñjiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Thera Vibhītakamiñjiya.
Apādāna của Tôn giả Vibhītakamiñjiya Thera, thứ nhất.
840
2. Koladāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Koladāyaka
2. Apādāna của Koladāyaka Thera
841
8.
8.
8.
842
‘‘Ajinena nivatthohaṃ, vākacīradharo tadā;
‘‘Clad in deerskin, wearing bark-fiber robes at that time;
“Khi ấy, tôi mặc da thú, khoác áo vỏ cây;
843
Khāriyā pūrayitvāna, kolaṃhāsiṃ mamassamaṃ* .
Having filled a basket, I brought jujubes to my hermitage.
Đong đầy một gánh quả táo rừng, tôi mang về tịnh xá của mình.
844
9.
9.
9.
845
‘‘Tamhi kāle sikhī buddho, eko adutiyo ahu;
‘‘At that time, the Buddha Sikhī, was unique and peerless;
Vào thời điểm đó, Đức Phật Sikhī, Đấng Độc Nhất, Vô Song, đã xuất hiện;
846
Mamassamaṃ upāgacchi, jānanto sabbakālikaṃ.
Knowing all things at all times, he approached my hermitage.
Ngài đến tịnh xá của tôi, biết rõ mọi thời điểm.
847
10.
10.
10.
848
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, vanditvāna ca subbataṃ;
‘‘Having purified my mind, and paid homage to the virtuous one;
Với tâm thanh tịnh, tôi đảnh lễ bậc Thiện Hạnh;
849
Ubho hatthehi paggayha, kolaṃ buddhassadāsahaṃ.
Raising both hands, I offered the jujubes to the Buddha.
Tôi nâng hai tay lên và dâng quả táo rừng cho Đức Phật.
850
11.
11.
11.
851
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘Thirty-one eons ago from this, the fruit I offered then;
Ba mươi mốt kiếp trước đây, tôi đã dâng quả ấy;
852
Duggatiṃ nābhijānāmi, koladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of jujubes.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường táo rừng.
853
12.
12.
12.
854
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
855
13.
13.
13.
856
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
857
14.
14.
14.
858
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
859
Itthaṃ sudaṃ āyasmā koladāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, Thera Koladāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Koladāyaka Thera đã nói những bài kệ
860
Abhāsitthāti.
spoke.
này.
861
Koladāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Koladāyaka.
Apādāna của Koladāyaka Thera, thứ hai.
862
3. Billiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Billiya
3. Apādāna của Billiya Thera
863
15.
15.
15.
864
‘‘Candabhāgānadītīre, assamo sukato mama;
‘‘On the bank of the Candabhāgā river, my hermitage was well-made;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tịnh xá của tôi được xây dựng tốt đẹp;
865
Billarukkhehi* ākiṇṇo, nānādumanisevito.
Crowded with bael trees, frequented by various trees.
Đầy ắp cây ba la, được nhiều loại cây khác bao quanh.
866
16.
16.
16.
867
‘‘Sugandhaṃ beluvaṃ disvā, buddhaseṭṭhamanussariṃ;
‘‘Seeing the fragrant bael fruit, I recollected the Supreme Buddha;
Thấy quả ba la thơm ngát, tôi nhớ đến Đức Phật tối thượng;
868
Khāribhāraṃ pūrayitvā, tuṭṭho saṃviggamānaso.
Having filled a basket, delighted and with a sense of urgency.
Tôi đong đầy một gánh, vui mừng với tâm xúc động.
869
17.
17.
17.
870
‘‘Kakusandhaṃ upāgamma, billapakkamadāsahaṃ;
‘‘Approaching Kakusandha, I offered a ripe bael fruit;
Tôi đến gần Đức Phật Kakusandha và dâng quả ba la chín;
871
Puññakkhettassa vīrassa, vippasannena cetasā.
To the Hero, the field of merit, with a mind full of serene faith.
Với tâm hoàn toàn thanh tịnh, cho vị Anh Hùng, ruộng phước vô thượng.
872
18.
18.
18.
873
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘In this very eon, the fruit I offered then;
Trong kiếp này, tôi đã dâng quả ấy;
874
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng quả.
875
19.
19.
19.
876
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
877
20.
20.
20.
878
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
879
21.
21.
21.
880
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
881
Itthaṃ sudaṃ āyasmā billiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, Thera Billiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Billiya Thera đã nói những bài kệ
882
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
này.
883
Billiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Billiya.
Apādāna của Billiya Thera, thứ ba.
884
4. Bhallātadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Bhallātadāyaka
4. Apādāna của Bhallātadāyaka Thera
885
22.
22.
22.
886
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ;
‘‘The Self-Awakened One, golden-hued, endowed with the thirty-two marks of a great man;
“Đức Chánh Đẳng Giác có màu vàng rực rỡ, mang ba mươi hai tướng tốt lành;
887
Vipinaggena* gacchantaṃ, sālarājaṃva phullitaṃ.
As he walked through the forest, like a fully bloomed Sāla king tree.
Đi qua khu rừng rậm, như cây sāla vương nở hoa.
888
23.
23.
23.
889
‘‘Tiṇattharaṃ paññāpetvā, buddhaseṭṭhaṃ ayācahaṃ;
‘‘Having spread a grass mat, I implored the Supreme Buddha;
Tôi trải một tấm thảm cỏ và thỉnh cầu Đức Phật tối thượng;
890
‘Anukampatu maṃ buddho, bhikkhaṃ icchāmi dātave’.
‘May the Buddha have compassion on me, I wish to offer alms’.
‘Mong Đức Phật thương xót tôi, tôi muốn dâng vật thực.’
891
24.
24.
24.
892
‘‘Anukampako kāruṇiko, atthadassī mahāyaso;
‘‘The compassionate, merciful, glorious Attadassī, who sees what is beneficial;
Vị Từ Bi, Đấng Đại Danh Tiếng, thấy rõ mục đích;
893
Mama saṅkappamaññāya, orūhi mama assame.
Knowing my intention, descended into my hermitage.
Biết được ý nguyện của tôi, Ngài đã giáng lâm tịnh xá của tôi.
894
25.
25.
25.
895
‘‘Orohitvāna sambuddho, nisīdi paṇṇasanthare;
‘‘Having descended, the Self-Awakened One sat on the leaf-mat;
Đức Chánh Đẳng Giác giáng lâm và ngồi trên tấm thảm lá;
896
Bhallātakaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Having taken a bhallātaka fruit, I offered it to the Supreme Buddha.
Tôi lấy quả xoài rừng và dâng cho Đức Phật tối thượng.
897
26.
26.
26.
898
‘‘Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino;
“While I was observing, the Victorious One partook of it then;
Trong khi tôi đang nhìn ngắm, Đấng Chiến Thắng đã thọ dụng;
899
Tattha cittaṃ pasādetvā, abhivandiṃ tadā jinaṃ.
Having made my mind serene towards him, I paid homage to the Victorious One then.
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh ở đó và đảnh lễ Đấng Chiến Thắng.
900
27.
27.
27.
901
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
One thousand eight hundred aeons ago, when I gave that offering;
Mười tám trăm đại kiếp trước, tôi đã dâng quả ấy;
902
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng quả.
903
28.
28.
28.
904
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
905
29.
29.
29.
906
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
907
30.
30.
30.
908
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
909
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhallātadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Bhallātadāyaka Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Bhallātadāyaka Thera đã nói những bài kệ
910
Abhāsitthāti.
.
này.
911
Bhallātadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Bhallātadāyaka.
Apādāna của Bhallātadāyaka Thera, thứ tư.
912
5. Uttalipupphiyattheraapadānaṃ
5. Apadāna of Thera Uttalipupphiya
5. Apādāna của Uttalipupphiya Thera
913
31.
31.
31.
914
‘‘Nigrodhe haritobhāse, saṃviruḷhamhi pādape;
“On a banyan tree, green-hued and flourishing,
“Trên cây bồ đề (nigrodha) xanh tươi, đang phát triển sum suê;
915
Uttalimālaṃ* paggayha, bodhiyā abhiropayiṃ.
I took an uttali garland and placed it upon the Bodhi tree.
Tôi cầm một vòng hoa uttalī và treo lên cây bồ đề.
916
32.
32.
32.
917
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ bodhimabhipūjayiṃ;
In this very aeon, when I worshipped the Bodhi tree;
Trong chính kiếp này, tôi đã cúng dường cây bồ đề;
918
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that Bodhi worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường cây bồ đề.
919
33.
33.
33.
920
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
921
34.
34.
34.
922
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
923
35.
35.
35.
924
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
925
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttalipupphiyo thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Uttalipupphiya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttalipupphiya Thera đã nói những bài kệ
926
Abhāsitthāti.
.
này.
927
Uttalipupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Thera Uttalipupphiya.
Apādāna của Uttalipupphiya Thera, thứ năm.
928
6. Ambāṭakiyattheraapadānaṃ
6. Apadāna of Thera Ambāṭakiya
6. Apādāna của Ambāṭakiya Thera
Next Page →