Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
1438
9. Sayaṃpaṭibhāniyattheraapadānaṃ
9. Apadāna of Sayaṃpaṭibhāniya Thera
9. Apādāna của Trưởng lão Sayaṃpaṭibhāniya
1439
45.
45.
45.
1440
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, devadevaṃ narāsabhaṃ;
Like a shining Kakudha tree, the god of gods, the Bull of Men;
“Ai thấy bậc Thiên Trung Thiên, bậc Nhân Trung Tôn, đang đi trên đường,
1441
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Who, seeing him proceeding on the road, would not be delighted?
Giống như cây Kakudha rực rỡ, mà không hoan hỷ?”
1442
46.
46.
46.
1443
‘‘Tamandhakāraṃ nāsetvā, santāretvā bahuṃ janaṃ;
“Having destroyed that darkness, having saved many people;
“Ai thấy Ngài tiêu diệt bóng tối ấy, cứu độ vô số chúng sinh,
1444
Ñāṇālokena jotantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Who, seeing him shining with the light of wisdom, would not be delighted?
Và chiếu sáng bằng ánh sáng trí tuệ, mà không hoan hỷ?”
1445
47.
47.
47.
1446
‘‘Vasīsatasahassehi, nīyantaṃ lokanāyakaṃ;
“The Lord of the world, being led by a hundred thousand perfected ones;
“Ai thấy bậc Lãnh đạo thế gian, được một trăm ngàn bậc A-la-hán hộ tống,
1447
Uddharantaṃ bahū satte, ko disvā na pasīdati.
Who, seeing him rescuing many beings, would not be delighted?
Đang cứu vớt vô số chúng sinh, mà không hoan hỷ?”
1448
48.
48.
48.
1449
‘‘Āhanantaṃ* dhammabheriṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe;
“Beating the drum of Dhamma, crushing the groups of sectarians;
“Ai thấy Ngài đánh trống Pháp, đè bẹp các nhóm tà sư,
1450
Sīhanādaṃ vinadantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Who, seeing him roaring a lion’s roar, would not be delighted?
Và rống tiếng sư tử hống, mà không hoan hỷ?”
1451
49.
49.
49.
1452
‘‘Yāvatā brahmalokato, āgantvāna sabrahmakā;
“To the extent that, having come from the Brahma world, with Brahmās;
“Ai thấy các Phạm thiên cùng với chư thiên từ cõi Phạm thiên đến,
1453
Pucchanti nipuṇe pañhe, ko disvā na pasīdati.
They ask subtle questions—who, seeing him, would not be delighted?
Hỏi những vấn đề vi tế, mà không hoan hỷ?”
1454
50.
50.
50.
1455
‘‘Yassañjaliṃ karitvāna, āyācanti sadevakā;
“To whom, having made añjali, the devas and humans supplicate;
“Ai thấy Ngài mà chư thiên và loài người chắp tay cầu xin;
1456
Tena puññaṃ anubhonti, ko disvā na pasīdati.
Through that, they experience merit—who, seeing him, would not be delighted?
Nhờ đó họ hưởng quả phúc, mà không hoan hỷ?”
1457
51.
51.
51.
1458
‘‘Sabbe janā samāgantvā, sampavārenti cakkhumaṃ;
“All people, having gathered, always surround the Visionary;
“Tất cả mọi người đều tụ họp, luôn vây quanh bậc Hữu Nhãn;
1459
Na vikampati ajjhiṭṭho, ko disvā na pasīdati.
Though urged, he does not waver—who, seeing him, would not be delighted?
Ngài không hề nao núng khi được thỉnh cầu, ai thấy mà không hoan hỷ?”
1460
52.
52.
52.
1461
‘‘Nagaraṃ pavisato yassa, ravanti bheriyo bahū;
“When he enters a city, many drums roar;
“Khi Ngài vào thành, nhiều tiếng trống vang lên;
1462
Vinadanti gajā mattā, ko disvā na pasīdati.
Intoxicated elephants trumpet—who, seeing him, would not be delighted?
Những con voi say gầm thét, ai thấy mà không hoan hỷ?”
1463
53.
53.
53.
1464
‘‘Vīthiyā* gacchato yassa, sabbābhā jotate sadā;
“When he walks on the street, all light always shines;
“Khi Ngài đi trên đường, ánh sáng luôn chiếu rọi khắp nơi;
1465
Abbhunnatā samā honti, ko disvā na pasīdati.
The elevated places become level—who, seeing him, would not be delighted?
Những nơi gồ ghề trở nên bằng phẳng, ai thấy mà không hoan hỷ?”
1466
54.
54.
54.
1467
‘‘Byāharantassa buddhassa, cakkavāḷampi suyyati;
“When the Buddha speaks, even the cakkavāḷa hears;
“Khi Đức Phật thuyết pháp, tiếng Ngài vang khắp cõi luân hồi;
1468
Sabbe satte viññāpeti, ko disvā na pasīdati.
He makes all beings understand—who, seeing him, would not be delighted?
Ngài khiến tất cả chúng sinh hiểu rõ, ai thấy mà không hoan hỷ?”
1469
55.
55.
55.
1470
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
“One hundred thousand aeons ago, I praised the Buddha;
“Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã ca ngợi Đức Phật;
1471
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự ca ngợi.”
1472
56.
56.
56.
1473
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy... (vân vân)... tôi sống không lậu hoặc.”
1474
57.
57.
57.
1475
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi thật là tốt đẹp... (vân vân)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1476
58.
58.
58.
1477
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Paṭisambhidā... (vân vân)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1478
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sayaṃpaṭibhāniyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Sayaṃpaṭibhāniya Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sayaṃpaṭibhāniya Thera đã thuyết những bài kệ này.
1479
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp. Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1480
Sayaṃpaṭibhāniyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Sayaṃpaṭibhāniya Thera.
Apādāna của Trưởng lão Sayaṃpaṭibhāniya, thứ chín.
1481
10. Nimittabyākaraṇiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Nimittabyākaraṇiya Thera
10. Apādāna của Trưởng lão Nimittabyākaraṇiya
1482
59.
59.
59.
1483
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, mante vāce mahaṃ tadā;
“Having entered the Himalayas, I then taught the Vedas;
“Khi ấy, tôi đã đi sâu vào dãy Hy Mã Lạp Sơn và giảng các thần chú;
1484
Catupaññāsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ.
Fifty-four thousand disciples attended upon me.
Năm mươi bốn ngàn đệ tử đã phục vụ tôi.”
1485
60.
60.
60.
1486
‘‘Adhitā vedagū sabbe, chaḷaṅge pāramiṃ gatā;
“All my disciples had studied, were masters of the Vedas, had reached perfection in the six Vedāṅgas;
“Tất cả họ đều đã học, thông thạo Veda, đạt đến đỉnh cao trong sáu môn phụ Veda;
1487
Sakavijjāhupatthaddhā, himavante vasanti te.
Proud of their own knowledge, they dwelled in the Himalayas.
Kiêu hãnh với kiến thức của mình, họ sống ở Hy Mã Lạp Sơn.”
1488
61.
61.
61.
1489
‘‘Cavitvā tusitā kāyā, devaputto mahāyaso;
“A greatly glorious deva-son, having passed away from the Tusita realm,
“Một vị thiên tử vĩ đại, sau khi chuyển sinh từ cõi Tusita,
1490
Uppajji mātukucchismiṃ, sampajāno patissato.
Was born in his mother’s womb, fully aware and mindful.
Đã tái sinh vào bụng mẹ, với sự tỉnh giác và chánh niệm.”
1491
62.
62.
62.
1492
‘‘Sambuddhe upapajjante, dasasahassi kampatha;
“When the Fully Enlightened One was conceived, the ten-thousand-world-system quaked;
“Khi Đức Sambuddha xuất hiện, mười ngàn thế giới rung chuyển;
1493
Andhā cakkhuṃ alabhiṃsu, uppajjantamhi nāyake.
The blind gained sight when the Leader was conceived.
Những người mù đã tìm lại được thị lực khi bậc Lãnh đạo xuất hiện.”
1494
63.
63.
63.
1495
‘‘Sabbākāraṃ pakampittha, kevalā vasudhā ayaṃ;
“This entire earth quaked in every way;
“Toàn bộ trái đất này đã rung chuyển với tất cả mọi phương diện;
1496
Nigghosasaddaṃ sutvāna, ubbijjiṃsu* mahājanā.
Hearing the rumbling sound, the great multitude was astonished.
Nghe tiếng ầm ầm, quần chúng đã kinh hãi.
1497
64.
64.
64.
1498
‘‘Sabbe janā samāgamma, āgacchuṃ mama santikaṃ;
“All the people gathered and came to me;
“Tất cả mọi người đều tụ họp, đến chỗ tôi;
1499
Vasudhāyaṃ pakampittha, kiṃ vipāko bhavissati.
‘This earth has quaked, what will be the result?’
Trái đất này đã rung chuyển, quả báo gì sẽ xảy ra?”
1500
65.
65.
65.
1501
‘‘Avacāsiṃ* tadā tesaṃ, mā bhetha* natthi vo bhayaṃ;
“I then told them, ‘Do not weep, there is no danger for you;
“Khi ấy tôi đã nói với họ: ‘Chớ sợ hãi, không có nguy hiểm gì cho các người;
1502
Visaṭṭhā hotha sabbepi, uppādoyaṃ suvatthiko* .
All of you be free from fear, this occurrence is auspicious.’
Tất cả hãy an tâm, hiện tượng này là điềm lành.’
1503
66.
66.
66.
1504
‘‘Aṭṭhahetūhi samphussa* , vasudhāyaṃ pakampati;
“For eight reasons, this earth quakes;
“Vì tám nguyên nhân mà trái đất này rung chuyển;
1505
Tathā nimittā dissanti, obhāso vipulo mahā.
And such signs are seen: a great, vast light.
Cũng vậy, những điềm lành xuất hiện, một ánh sáng lớn rực rỡ.
1506
67.
67.
67.
1507
‘‘Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, uppajjissati cakkhumā;
“Without doubt, the Supreme Buddha, the Visionary, will arise;
“Chắc chắn bậc Phật tối thượng, bậc có mắt, sẽ xuất hiện;
1508
Saññāpetvāna janataṃ, pañcasīle kathesahaṃ.
Having informed the people, I taught the five precepts.
Sau khi làm cho mọi người hiểu rõ, tôi đã thuyết giảng Ngũ giới.”
1509
68.
68.
68.
1510
‘‘Sutvāna pañca sīlāni, buddhuppādañca dullabhaṃ;
“Having heard the five precepts and the rarity of a Buddha’s arising;
“Nghe Ngũ giới và sự xuất hiện hiếm có của chư Phật;
1511
Ubbegajātā sumanā, tuṭṭhahaṭṭhā ahaṃsu te.
They became elated, joyful, delighted, and thrilled.
Họ đã phấn khởi, hoan hỷ và vui mừng.
1512
69.
69.
69.
1513
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ nimittaṃ viyākariṃ;
“Ninety-two aeons ago, I predicted that sign;
“Chín mươi hai kiếp từ đây, tôi đã giải thích điềm lành;
1514
Duggatiṃ nābhijānāmi, byākaraṇassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that prediction.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự giải thích đó.
1515
70.
70.
70.
1516
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc.”
1517
71.
71.
71.
1518
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật tốt lành thay sự đến của tôi… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1519
72.
72.
72.
1520
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1521
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nimittabyākaraṇiyo thero imā
Thus indeed, the Venerable Nimittabyākaraṇiya Thera uttered these
Như vậy, Đại đức Nimittabyākaraṇiya Thera đã nói những câu kệ này.
1522
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
Đã nói lên các bài kệ.
1523
Nimittabyākaraṇiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Nimittabyākaraṇiya Thera.
Câu chuyện về Đại đức Nimittabyākaraṇiya Thera, thứ mười.
1524
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt của phẩm đó –
1525
Sālakusumiyo thero, pūjā nibbāpakopi ca;
Sālakusumiya Thera, Pūjā, Nibbāpakopi, and;
Đại đức Sālakusumiya, Pūjā, Nibbāpaka;
1526
Setudo tālavaṇṭī ca, avaṭalabujappado.
Setuda, Tālavaṇṭī, and Avaṭalabujappada.
Setuda, Tālavaṇṭī, Avaṭalabujappada.
1527
Pilakkhapaṭibhānī ca, veyyākaraṇiyo dijo;
The Apadāna of Nimittabyākaraṇa Thera is concluded.
Pilakkhapaṭibhānī, vị Bà-la-môn Veyyākaraṇiya;
1528
Dvesattati ca gāthāyo, gaṇitāyo vibhāvibhi.
The forty-seventh Sālakusumiyavagga is concluded.
Bảy mươi hai câu kệ, được các bậc trí đếm. (72 câu kệ)
1529

48. Naḷamālivaggo

48. Naḷamālivagga

48. Phẩm Naḷamāli

1530
1. Naḷamāliyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Naḷamāliya Thera
1. Câu chuyện về Đại đức Naḷamāli
1531
1.
1.
1.
1532
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I saw the Fully Enlightened One, of golden hue, worthy of offerings,
“Tôi đã thấy Đức Sambuddha có sắc vàng, bậc xứng đáng nhận cúng dường,
1533
Vipinaggena gacchantaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
The Leader of the world, going through the forest path.
Đấng lãnh đạo thế gian đang đi qua đỉnh rừng.
1534
2.
2.
2.
1535
‘‘Naḷamālaṃ gahetvāna, nikkhamanto ca tāvade;
Taking a garland of reeds, as I was coming out at that very moment,
“Khi tôi đang cầm một vòng hoa sậy và vừa bước ra;
1536
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
There I saw the Fully Enlightened One, who had crossed the flood and was taintless.
Tôi đã thấy Đức Sambuddha ở đó, đã vượt qua dòng lũ, không lậu hoặc.
1537
3.
3.
3.
1538
‘‘Pasannacitto sumano, naḷamālamapūjayiṃ;
With a serene mind and joyful heart, I offered the reed garland
“Với tâm hoan hỷ, tôi đã cúng dường vòng hoa sậy;
1539
Dakkhiṇeyyaṃ mahāvīraṃ, sabbalokānukampakaṃ.
To the Great Hero, worthy of offerings, who had compassion for all the world.
Đến bậc Đại Anh Hùng xứng đáng nhận cúng dường, bậc thương xót tất cả thế gian.
1540
4.
4.
4.
1541
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ mālamabhiropayiṃ* ;
Thirty-one aeons ago, when I offered that garland,
“Ba mươi mốt kiếp từ đây, tôi đã dâng vòng hoa;
1542
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
1543
5.
5.
5.
1544
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
1545
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell taintless.
Như voi chúa chặt đứt xiềng xích, tôi sống không lậu hoặc.
1546
6.
6.
6.
1547
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
My coming was indeed a good coming, in the presence of the Buddha;
“Thật tốt lành thay sự đến của tôi, bên cạnh Đức Phật của tôi;
1548
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha’s teaching is accomplished.
Ba minh đã đạt được, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1549
7.
7.
7.
1550
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
1551
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha’s teaching is accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1552
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷamāliyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Naḷamāliya Thera uttered these verses.
Như vậy, Đại đức Naḷamāli Thera đã nói những câu kệ này.
1553
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp. Tôi đã đạt được tam minh nơi Đức Phật. Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1554
Naḷamāliyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Naḷamāliya Thera is concluded.
Câu chuyện về Đại đức Naḷamāli Thera, thứ nhất.
1555
2. Maṇipūjakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Maṇipūjaka Thera
2. Câu chuyện về Đại đức Maṇipūjaka
Next Page →