Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
2205

5. Kumbhavaggo

5. The Chapter on the Jar

5. Phẩm Kumbha

2206
291. Surāghaṭajātakaṃ (2-5-1)
291. The Story of the Liquor Jar (2-5-1)
291. Chuyện Surāghaṭa (2-5-1)
2207
121.
121.
121.
2208
Sabbakāmadadaṃ kumbhaṃ, kuṭaṃ laddhāna dhuttako;
Having obtained the jar that grants all desires, the rogue;
Kẻ du đãng, khi có được chiếc bình ban mọi ước muốn,
2209
Yāva naṃ anupāleti, tāva so sukhamedhati.
As long as he guards it, so long does he prosper in happiness.
Chừng nào y còn giữ gìn nó, chừng đó y còn được hạnh phúc.
2210
122.
122.
122.
2211
Yadā matto ca ditto ca, pamādā kumbhamabbhidā;
When, intoxicated and arrogant, through heedlessness he broke the jar;
Khi say sưa và kiêu ngạo, do lơ đễnh y đã đập vỡ chiếc bình;
2212
Tadā naggo ca pottho ca, pacchā bālo vihaññati.
Then, naked and in rags, that fool later suffered.
Khi đó, kẻ khờ dại trần truồng và khốn khổ, sau này sẽ bị đau khổ.
2213
123.
123.
123.
2214
Evameva yo dhanaṃ laddhā, pamatto* paribhuñjati;
Just so, whoever, having obtained wealth, consumes it heedlessly;
Cũng vậy, kẻ ngu si nào có được tài sản mà lơ đễnh hưởng thụ;
2215
Pacchā tappati dummedho, kuṭaṃ bhitvāva* dhuttakoti.
That unwise one later repents, just like the rogue who broke the jar.
Sau này sẽ hối hận, như kẻ du đãng đập vỡ chiếc bình.
2216
Surāghaṭa* jātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of the Liquor Jar is the first.
Chuyện Surāghaṭa thứ nhất.
2217
292. Supattajātakaṃ (3-5-2)
292. The Story of Supatta (3-5-2)
292. Chuyện Supatta (3-5-2)
2218
124.
124.
124.
2219
Bārāṇasyaṃ* mahārāja, kākarājā nivāsako* ;
In Bārāṇasī, great king, dwells the king of crows, Supatta;
Hỡi Đại vương ở Bārāṇasī, có một vua quạ tên Supatta cư ngụ;
2220
Asītiyā sahassehi, supatto parivārito.
Surrounded by eighty thousand*.
Được tám vạn con quạ vây quanh.
2221
125.
125.
125.
2222
Tassa dohaḷinī bhariyā, suphassā bhakkhitumicchati* ;
His pregnant wife, Suphassā, desires to eat;
Vợ của nó, Suphassā, đang trong thời kỳ thai nghén, muốn ăn;
2223
Rañño mahānase pakkaṃ, paccagghaṃ rājabhojanaṃ.
The king's royal food, freshly cooked in the royal kitchen, of high value.
Món ăn của vua, vừa nấu chín, quý giá trong nhà bếp của vua.
2224
126.
126.
126.
2225
Tesāhaṃ pahito dūto, rañño camhi idhāgato;
Sent by them, I am a messenger, and have come here from the king;
Tôi được phái làm sứ giả của họ, tôi đã đến đây từ vua;
2226
Bhattu apacitiṃ kummi, nāsāyamakaraṃ* vaṇanti.
I made a wound on the nose to honor my master.
Tôi đã tạo vết thương trên mũi để tỏ lòng tôn kính chủ nhân.
2227
Supattajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of Supatta is the second.
Chuyện Supatta thứ hai.
2228
293. Kāyanibbindajātakaṃ (3-5-3)
293. The Story of Disgust with the Body (3-5-3)
293. Chuyện Kāyanibbinda (3-5-3)
2229
127.
127.
127.
2230
Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā, rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;
Afflicted by some disease, suffering intensely from illness, being tormented;
Khi tôi bị một căn bệnh khác hành hạ, bị đau đớn dữ dội bởi bệnh tật;
2231
Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ, pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.
This body quickly withers, like a flower placed on sand in the sun.
Thân thể này nhanh chóng khô héo, như một bông hoa bị đặt trên cát dưới nắng gắt.
2232
128.
128.
128.
2233
Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;
Not seeing this body, which is loathsome, yet considered agreeable; impure, yet deemed pure;
Đối với kẻ không thấy thân thể đáng ghê tởm, được xem là đáng yêu, bất tịnh được cho là thanh tịnh;
2234
Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.
Filled with various foul things, yet perceived as beautiful.
Đầy rẫy các loại xác thối, thân thể được xem là đáng yêu.
2235
129.
129.
129.
2236
Dhiratthumaṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, jegucchiyaṃ assuciṃ byādhidhammaṃ;
Fie on this ailing, putrid body, disgusting, impure, subject to disease;
Đáng ghét thay thân thể bệnh hoạn, hôi thối, đáng ghê tởm, bất tịnh, chịu sự chi phối của bệnh tật này;
2237
Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyāti.
Where heedless beings, infatuated, miss the path to a good destination.
Nơi mà chúng sinh lơ đễnh, mê đắm, đã bỏ lỡ con đường dẫn đến cõi thiện lành.
2238
Kāyanibbinda* jātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of Disgust with the Body is the third.
Chuyện Kāyanibbinda thứ ba.
2239
294. Jambukhādakajātakaṃ (3-5-4)
294. The Story of the Jambū-eater (3-5-4)
294. Chuyện Jambukhādaka (3-5-4)
2240
130.
130.
130.
2241
Koyaṃ bindussaro vaggu, saravantāna* muttamo;
Who is this with a soft and lovely voice, most excellent among those who speak;
Ai là người có giọng nói trong trẻo, du dương, tuyệt vời nhất trong số những người biết nói;
2242
Accuto jambusākhāya, moracchāpova kūjati.
Singing sweetly from the jambū branch, like a peacock chick?
Không rơi khỏi cành cây jambu, hót như chim công con?
2243
131.
131.
131.
2244
Kulaputtova jānāti* , kulaputtaṃ* pasaṃsituṃ;
Only a noble one knows how to praise a noble one;
Chỉ người con của gia đình cao quý mới biết khen ngợi người con của gia đình cao quý;
2245
Byagghacchāpasarīvaṇṇa, bhuñja samma dadāmi te.
O friend, whose body resembles a tiger cub, eat; I will give to you.
Hỡi bạn có màu da như hổ con, hãy ăn đi, tôi sẽ cho bạn.
2246
132.
132.
132.
2247
Cirassaṃ vata passāmi, musāvādī samāgate;
Indeed, after a long time, I see liars gathered together;
Lâu lắm rồi tôi mới thấy, những kẻ nói dối tụ họp;
2248
Vantādaṃ kuṇapādañca, aññamaññaṃ pasaṃsaketi.
An eater of vomit and an eater of carrion, praising each other.
Kẻ ăn đồ nôn mửa và kẻ ăn xác thối, khen ngợi lẫn nhau.
2249
Jambukhādakajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of the Jambū-eater is the fourth.
Chuyện Jambukhādaka thứ tư.
2250
295. Antajātakaṃ (3-5-5)
295. The Story of the Lowest (3-5-5)
295. Chuyện Anta (3-5-5)
2251
133.
133.
133.
2252
Usabhasseva te khandho, sīhasseva vijambhitaṃ;
Your shoulders are like a bull's, your stretching like a lion's;
Vai của ngài như bò chúa, sự vươn vai của ngài như sư tử;
2253
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.
Homage to you, King of Beasts; may we obtain something?
Kính lạy vua thú, chúng tôi có thể nhận được gì không?
2254
134.
134.
134.
2255
Kulaputtova jānāti, kulaputtaṃ pasaṃsituṃ;
Only a noble one knows how to praise a noble one;
Chỉ người con của gia đình cao quý mới biết khen ngợi người con của gia đình cao quý;
2256
Mayūragīvasaṅkāsa, ito pariyāhi vāyasa.
O crow, whose neck resembles a peacock's, come here.
Hỡi quạ có màu cổ như chim công, hãy đi khỏi đây.
2257
135.
135.
135.
2258
Migānaṃ siṅgālo* anto, pakkhīnaṃ pana vāyaso;
Among animals, the jackal is the lowest; among birds, the crow;
Trong loài thú, chó rừng là kẻ thấp hèn; trong loài chim, quạ là kẻ thấp hèn;
2259
Eraṇḍo anto rukkhānaṃ, tayo antā samāgatāti.
Among trees, the castor-oil plant is the lowest; these three lowest have met.
Trong các loài cây, cây thầu dầu là kẻ thấp hèn; ba kẻ thấp hèn đã tụ họp.
2260
Antajātakaṃ pañcamaṃ.
The Story of the Lowest is the fifth.
Chuyện Anta thứ năm.
2261
296. Samuddajātakaṃ (3-5-6)
296. The Story of the Ocean (3-5-6)
296. Chuyện Samudda (3-5-6)
2262
136.
136.
136.
2263
Ko nāyaṃ* loṇatoyasmiṃ, samantā paridhāvati;
Who is this in the salty water, running all around?
Ai là kẻ đang chạy vòng quanh trong biển nước mặn này;
2264
Macche makare ca vāreti, ūmīsu ca vihaññati.
He restrains fish and crocodiles, and is distressed by the waves.
Ngăn cản cá và cá sấu, và bị sóng đánh đập?
2265
137.
137.
137.
2266
Anantapāyī sakuṇo, atittoti disāsuto;
I am the bird called Anantapāyī, known in all directions as 'the insatiable'.
Con chim uống không ngừng, được biết đến khắp nơi là không bao giờ thỏa mãn;
2267
Samuddaṃ pātumicchāmi, sāgaraṃ saritaṃ patiṃ.
I wish to drink the ocean, the Sāgara, the lord of rivers.
Tôi muốn uống cạn biển cả, đại dương, chúa tể của các dòng sông.
2268
138.
138.
138.
2269
So ayaṃ hāyati ceva, pūrate ca mahodadhi;
This great ocean both recedes and fills;
Đại dương này vừa cạn đi lại vừa đầy lên;
2270
Nāssa nāyati pītanto, apeyyo kira sāgaroti.
Its limit is not perceived when drunk, for truly, the ocean is undrinkable.
Không ai thấy được giới hạn của nó khi đã uống, quả thật đại dương không thể uống cạn.
2271
Samuddajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Samudda Jātaka, the sixth.
Chuyện Samudda thứ sáu.
2272
297. Kāmavilāpajātakaṃ (3-5-7)
297. Kāmavilāpa Jātaka (3-5-7)
297. Chuyện Kāmavilāpa (3-5-7)
2273
139.
139.
139.
2274
Ucce sakuṇa ḍemāna, pattayāna vihaṅgama;
O bird, flying high with wings as your vehicle, a sky-goer,
Hỡi chim đang bay cao, hỡi chim có cánh;
2275
Vajjāsi kho tvaṃ vāmūruṃ, ciraṃ kho sā karissati* .
You should tell my wife, the fair-thighed one, that she will wait for a long time.
Ngươi hãy nói với người phụ nữ có đùi đẹp, rằng nàng sẽ chờ đợi lâu đấy.
2276
140.
140.
140.
2277
Idaṃ kho sā na jānāti, asiṃ sattiñca oḍḍitaṃ;
She does not know this sword and spear, set up to impale;
Nàng không biết rằng thanh kiếm và ngọn giáo đang chĩa vào tôi;
2278
Sā caṇḍī kāhati kodhaṃ, taṃ me tapati no idaṃ* .
That fierce one will become angry, that distresses me, not this.
Nàng hung dữ sẽ nổi giận, điều đó làm tôi đau khổ, chứ không phải cái này.
2279
141.
141.
141.
2280
Esa uppalasannāho, nikkhañcussīsakohitaṃ* ;
This lotus-like ornament, and the necklace placed at the head of the bed,
Đây là vòng hoa sen, và chiếc vòng cổ vàng được đặt dưới gối;
2281
Kāsikañca muduṃ vatthaṃ, tappetu dhanikā piyāti* .
And the soft Kāsika cloth—let my beloved, who desires wealth, be satisfied.
Và tấm vải lụa Kāsi mềm mại, hãy để người vợ yêu quý của tôi, người muốn có tài sản, được thỏa mãn.
2282
Kāmavilāpajātakaṃ sattamaṃ.
The Kāmavilāpa Jātaka, the seventh.
Chuyện Kāmavilāpa thứ bảy.
2283
298. Udumbarajātakaṃ (3-5-8)
298. Udumbara Jātaka (3-5-8)
298. Chuyện Udumbara (3-5-8)
2284
142.
142.
142.
2285
Udumbarā cime pakkā, nigrodhā ca kapitthanā;
These fig trees, banyan trees, and wood apple trees are ripe;
Những trái sung này đã chín, và cả những trái bàng, trái thị;
2286
Ehi nikkhama bhuñjassu, kiṃ jighacchāya miyyasi.
Come forth, eat, why do you die of hunger?
Hãy đến, ra ngoài và ăn đi, sao ngươi lại chết vì đói?
2287
143.
143.
143.
2288
Evaṃ so suhito hoti, yo vuḍḍhamapacāyati;
Thus is he satisfied, who reveres the aged;
Người nào tôn kính người già thì sẽ được no đủ;
2289
Yathāhamajja suhito, dumapakkāni māsito.
Just as I am satisfied today, having eaten the ripe tree fruits.
Như hôm nay tôi đã no đủ, nhờ ăn trái cây trên cây.
2290
144.
144.
144.
2291
Yaṃ vanejo vanejassa, vañceyya kapino kapi;
If a forest monkey were to deceive a forest monkey,
Nếu một con khỉ trong rừng lừa dối một con khỉ khác trong rừng;
2292
Daharo kapi* saddheyya, na hi jiṇṇo jarākapīti.
A young monkey might believe it, but not an old, aged monkey.
Một con khỉ con có thể tin, nhưng một con khỉ già thì không.
2293
Udumbarajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Udumbara Jātaka, the eighth.
Chuyện Udumbara thứ tám.
2294
299. Komāraputtajātakaṃ (3-5-9)
299. Komāraputta Jātaka (3-5-9)
299. Chuyện Komāraputta (3-5-9)
2295
145.
145.
145.
2296
Pure tuvaṃ sīlavataṃ sakāse, okkantikaṃ* kīḷasi assamamhi;
Before, you used to play like a deer in the hermitage in the presence of those of virtuous practice;
Trước đây ngươi thường chơi đùa nhảy nhót trong am thất của những người giữ giới;
2297
Karohare* makkaṭiyāni makkaṭa, na taṃ mayaṃ sīlavataṃ ramāma.
O monkey, perform your monkey tricks again! We do not delight in those of virtuous practice.
Hỡi khỉ, hãy làm những trò khỉ của ngươi đi, chúng ta không vui thích với những người giữ giới đó.
2298
146.
146.
146.
2299
Sutā hi mayhaṃ paramā visuddhi, komāraputtassa bahussutassa;
I have heard of the supreme purity of Komāraputta, the highly learned one;
Tôi đã nghe về sự thanh tịnh tối thượng của Komāraputta, vị đa văn;
2300
Mā dāni maṃ maññi tuvaṃ yathā pure, jhānānuyutto viharāmi* āvuso.
Do not think of me as before, friend, for I dwell devoted to jhāna.
Hỡi bạn, đừng nghĩ tôi như trước đây nữa, tôi đang an trú trong thiền định.
2301
147.
147.
147.
2302
Sacepi selasmi vapeyya bījaṃ, devo ca vasse na hi taṃ virūḷhe* ;
Even if one were to sow seeds on a rock, and the sky were to rain, they would not sprout;
Dù có gieo hạt trên đá, và trời có mưa, hạt cũng sẽ không nảy mầm;
2303
Sutā hi te sā paramā visuddhi, ārā tuvaṃ makkaṭa jhānabhūmiyāti.
You have only heard of that supreme purity, O monkey, you are far from the realm of jhāna.
Ngươi đã nghe về sự thanh tịnh tối thượng đó, hỡi khỉ, ngươi còn xa lắm cõi thiền định.
2304
Komāraputtajātakaṃ navamaṃ.
The Komāraputta Jātaka, the ninth.
Chuyện Komāraputta thứ chín.
2305
300. Vakajātakaṃ (3-5-10)
300. Vaka Jātaka (3-5-10)
300. Chuyện Vaka (3-5-10)
Next Page →