Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
9325
511. Kiṃchandajātakaṃ (1)
511. The Kiṃchanda Jātaka (1)
511. Kiṃchandajātakaṃ (1)
9326
1.
1.
1.
9327
Kiṃchando kimadhippāyo, eko sammasi ghammani;
What is your desire, what is your aim, meditating alone in the heat;
Ngươi mong muốn gì, ngươi có ý định gì, một mình ngươi suy tư trong rừng sâu;
9328
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kena atthena brāhmaṇa.
What do you long for, what do you seek, for what purpose, brahmin?
Ngươi cầu mong gì, ngươi tìm kiếm gì, vì mục đích gì, này Bà La Môn?
9329
2.
2.
2.
9330
Yathā mahā vāridharo, kumbho supariṇāhavā* ;
Just as a great water-jar, a well-formed pot;
Giống như một bình nước lớn, một cái chum có hình dáng tròn trịa;
9331
Tathūpamaṃ ambapakkaṃ, vaṇṇagandharasuttamaṃ.
So was the mango fruit, excellent in color, scent, and taste.
Tương tự như vậy, một quả xoài có màu sắc, mùi hương và vị tuyệt hảo.
9332
3.
3.
3.
9333
Taṃ vuyhamānaṃ sotena, disvānāmalamajjhime;
Seeing it carried by the current, in the pure middle (of the stream);
Thấy nó đang trôi giữa dòng nước trong sạch;
9334
Pāṇīhi naṃ gahetvāna, agyāyatanamāhariṃ.
Taking it with my hands, I brought it to the fire-altar.
Tôi dùng tay vớt nó lên và mang về nơi thờ lửa.
9335
4.
4.
4.
9336
Tato kadalipattesu, nikkhipitvā sayaṃ ahaṃ;
Then, placing it myself on plantain leaves;
Sau đó, tôi tự mình đặt nó lên lá chuối;
9337
Satthena naṃ vikappetvā, khuppipāsaṃ ahāsi me.
Slicing it with a knife, it removed my hunger and thirst.
Dùng dao cắt ra và xua tan cơn đói khát của tôi.
9338
5.
5.
5.
9339
Sohaṃ apetadaratho, byantībhūto* dukhakkhamo;
Though I am free from weariness, relieved of suffering, and enduring;
Tôi đã hết mệt mỏi, thoát khỏi khổ đau;
9340
Assādaṃ nādhigacchāmi, phalesvaññesu kesuci* .
I find no delight in any other fruits.
Nhưng tôi không tìm thấy hương vị nào trong bất kỳ loại trái cây khác.
9341
6.
6.
6.
9342
Sosetvā nūna maraṇaṃ, taṃ mamaṃ āvahissati;
Surely, death will come to me, having dried up that (delight);
Chắc chắn cái chết sẽ đến với tôi, vì tôi đã nếm được
9343
Ambaṃ yassa phalaṃ sādu, madhuraggaṃ manoramaṃ;
The mango, whose fruit is sweet, supremely delicious, and captivating;
Quả xoài có vị ngọt ngào, thơm ngon, mê hoặc lòng người;
9344
Yamuddhariṃ vuyhamānaṃ, udadhismā mahaṇṇave.
Which I retrieved, being carried away, from the vast ocean.
Mà tôi đã vớt lên khi nó trôi dạt trên đại dương.
9345
7.
7.
7.
9346
Akkhātaṃ te mayā sabbaṃ, yasmā upavasāmahaṃ;
I have told you everything, why I am fasting;
Tôi đã kể cho ngươi tất cả, vì sao tôi sống ẩn dật;
9347
Rammaṃ pati nisinnosmi, puthulomāyutā puthu.
I am seated in a pleasant place, with abundant, thick hair.
Tôi ngồi trên một nơi đẹp đẽ, với nhiều lông lá rậm rạp.
9348
8.
8.
8.
9349
Tvañca kho meva* akkhāhi, attānamapalāyini;
And you, tell me, without evasion, about yourself;
Ngươi hãy kể cho ta biết, ngươi là người không che giấu;
9350
Kā vā tvamasi kalyāṇi, kissa vā tvaṃ sumajjhime.
Who are you, O beautiful one, and to whom do you belong, O slender-waisted one?
Này thiếu nữ xinh đẹp, ngươi là ai, thuộc về ai, hỡi người có eo thon?
9351
9.
9.
9.
9352
Ruppapaṭṭapalimaṭṭhīva* , byagghīva girisānujā;
Like a polished plaque of gold, like a tigress from a mountain slope;
Giống như một tấm vải vàng được may vá, giống như một con hổ con trên sườn núi;
9353
Yā santi nāriyo devesu, devānaṃ paricārikā.
Among the women who are in the heavens, attendants of the devas.
Những nữ thần phục vụ các vị trời trong cõi trời.
9354
10.
10.
10.
9355
Yā ca manussalokasmiṃ, rūpenānvāgatitthiyo;
And among the women in the human world, endowed with beauty;
Và những người phụ nữ có sắc đẹp trong cõi người;
9356
Rūpena te sadisī natthi, devesu gandhabbamanussaloke* ;
There is none like you in beauty, in the worlds of devas, gandhabbas, or humans;
Không ai có vẻ đẹp sánh bằng ngươi, trong cõi trời, cõi Gandhabba và cõi người;
9357
Puṭṭhāsi me cārupubbaṅgi, brūhi nāmañca bandhave.
You have been asked by me, O fair-limbed one, tell me your name and your kin.
Này người có thân hình đẹp đẽ, ta hỏi ngươi, hãy nói tên và họ hàng của ngươi.
9358
11.
11.
11.
9359
Yaṃ tvaṃ pati nisinnosi, rammaṃ brāhmaṇa kosikiṃ;
Where you are seated, O brahmin, on the pleasant bank of the Kosikī;
Này Bà La Môn Kausika, nơi ngươi đang ngồi, một nơi đẹp đẽ;
9360
Sāhaṃ bhusālayā vutthā, varavārivahoghasā.
I am born from the earth, consuming the excellent, abundant waters.
Ta đã sống ở đó, nơi có những dòng nước lớn chảy xiết.
9361
12.
12.
12.
9362
Nānādumagaṇākiṇṇā, bahukā girikandarā;
Many mountain caves, filled with various kinds of trees;
Nhiều hang động núi non, đầy rẫy các loại cây cối;
9363
Mameva pamukhā honti, abhisandanti pāvuse.
Become my sources, flowing in the rainy season.
Chúng đều nằm trước mặt ta, và chảy xiết vào mùa mưa.
9364
13.
13.
13.
9365
Atho bahū vanatodā, nīlavārivahindharā;
And many forest springs, bearing blue water;
Và nhiều khu rừng rậm, có những đám mây xanh mang nước;
9366
Bahukā nāgavittodā, abhisandanti vārinā.
Many streams from nāgas, flow with water.
Nhiều con rắn lớn mang nước, chúng chảy xiết với dòng nước.
9367
14.
14.
14.
9368
Tā ambajambulabujā, nīpā tālā cudumbarā* ;
Those mangoes, rose-apples, kadambas, nīpas, palmyras, and fig trees;
Những cây xoài, jambu, buja, nīpa, cọ và udumbara;
9369
Bahūni phalajātāni, āvahanti abhiṇhaso.
Bring many kinds of fruits constantly.
Thường xuyên mang đến nhiều loại trái cây.
9370
15.
15.
15.
9371
Yaṃ kiñci ubhato tīre, phalaṃ patati ambuni;
Whatever fruit falls into the water from both banks;
Bất cứ quả nào rơi xuống nước từ hai bên bờ;
9372
Asaṃsayaṃ taṃ sotassa, phalaṃ hoti vasānugaṃ.
Undoubtedly, that fruit becomes subject to the current.
Chắc chắn quả đó sẽ thuộc về dòng nước.
9373
16.
16.
16.
9374
Etadaññāya medhāvi, puthupañña suṇohi me;
Knowing this, O wise one, O greatly discerning one, listen to me;
Này người trí tuệ, người có trí tuệ rộng lớn, hãy nghe ta nói điều này;
9375
Mā rocaya mabhisaṅgaṃ, paṭisedha janādhipa.
Do not delight in it, do not cling to it, O ruler of men, restrain yourself.
Hỡi người đứng đầu dân chúng, đừng ham muốn sự dính mắc đó, hãy ngăn chặn nó.
9376
17.
17.
17.
9377
Na vāhaṃ vaḍḍhavaṃ* maññe, yaṃ tvaṃ raṭṭhābhivaḍḍhana;
Nor do I consider it a bond, that you, O enhancer of the kingdom;
Hỡi người làm cho quốc độ hưng thịnh, ta không nghĩ điều ngươi làm là sự tăng trưởng;
9378
Āceyyamāno rājisi, maraṇaṃ abhikaṅkhasi.
Though being taught, O royal sage, desire death.
Hỡi vị vua hiền, khi được khuyên bảo, ngươi lại mong muốn cái chết.
9379
18.
18.
18.
9380
Tassa jānanti pitaro, gandhabbā ca sadevakā;
His parents know, and the gandhabbas with the devas;
Cha mẹ của người đó biết, cùng với các Gandhabba và chư thiên;
9381
Ye cāpi isayo loke, saññatattā tapassino;
And those sages in the world, self-controlled and ascetics;
Và những vị đạo sĩ nào trên thế gian, với tâm được chế ngự, sống khổ hạnh;
9382
Asaṃsayaṃ tepi* jānanti, paṭṭhabhūtā* yasassino.
Undoubtedly, those renowned ones, who have become established, also know.
Không nghi ngờ gì, những vị ấy cũng biết, những bậc có uy danh đã đạt được thành quả.
9383
19.
19.
19.
9384
Evaṃ viditvā vidū sabbadhammaṃ, viddhaṃsanaṃ cavanaṃ jīvitassa;
Thus, having known all phenomena, the destruction and passing away of life;
Biết rõ như vậy, bậc trí tuệ thấy rõ tất cả các pháp, sự hoại diệt và biến chuyển của sinh mạng;
9385
Na cīyatī tassa narassa pāpaṃ, sace na ceteti vadhāya tassa.
No evil accumulates for that person, if he does not intend his own destruction.
Ác nghiệp của người đó không chất chứa, nếu người đó không có ý định giết hại.
9386
20.
20.
20.
9387
Isipūgasamaññāte, evaṃ lokyā viditā sati* ;
In an assembly of sages, thus known to the world, being mindful;
Khi đã biết rõ sự hiện hữu này trên thế gian, được các nhóm đạo sĩ biết đến như vậy;
9388
Anariyaparisambhāse, pāpakammaṃ jigīsasi* .
Do you desire to commit an evil deed, which is an ignoble utterance?
Trong lời nói thô tục, ngươi lại mong muốn ác nghiệp.
9389
21.
21.
21.
9390
Sace ahaṃ marissāmi, tīre te puthusussoṇi;
If I die, on your bank, O broad-hipped one;
Nếu ta chết, hỡi người có hông rộng bên bờ sông;
9391
Asaṃsayaṃ taṃ asiloko, mayi pete āgamissati.
Undoubtedly, dishonor will come to me when I am gone.
Chắc chắn tiếng xấu sẽ đến với ngươi sau khi ta chết.
9392
22.
22.
22.
9393
Tasmā hi pāpakaṃ kammaṃ, rakkhasseva* sumajjhime;
Therefore, protect yourself from evil deeds, O slender-waisted one;
Vì vậy, hỡi người có vòng eo thon, hãy bảo vệ khỏi ác nghiệp;
9394
Mā taṃ sabbo jano pacchā, pakuṭṭhāyi* mayi mate.
Lest all people later speak ill of you after my death.
Đừng để tất cả mọi người sau này phỉ báng ngươi sau khi ta chết.
9395
23.
23.
23.
9396
Aññātametaṃ avisayhasāhi, attānamambañca dadāmi te taṃ;
This is known, O unconquerable one, I give you myself and the mango;
Điều này đã được biết đến, hỡi người không thể bị khuất phục, ta ban tặng ngươi bản thân và sự bất tử;
9397
So duccaje kāmaguṇe pahāya, santiñca dhammañca adhiṭṭhitosi.
Having abandoned the hard-to-renounce sensual pleasures, you are established in peace and Dhamma.
Ngươi đã từ bỏ các dục lạc khó từ bỏ, và đã an trú trong sự an tịnh và Chánh pháp.
9398
24.
24.
24.
9399
Yo hitvā pubbasaññogaṃ, pacchā saṃyojane ṭhito;
He who abandons a former attachment, and later stands in a new fetter;
Kẻ nào đã từ bỏ sự kết hợp trước đây, sau đó lại an trú trong các kiết sử;
9400
Adhammañceva carati, pāpañcassa pavaḍḍhati.
He practices unrighteousness, and his evil grows.
Kẻ đó chỉ hành động bất thiện, và ác nghiệp của kẻ đó càng tăng trưởng.
9401
25.
25.
25.
9402
Ehi taṃ pāpayissāmi, kāmaṃ appossuko bhava;
Come, I will lead you, be free from worry as you wish;
Hãy đến, ta sẽ đưa ngươi đi, hãy sống không lo âu;
9403
Upānayāmi sītasmiṃ, viharāhi anussuko.
I will bring you to the cool, dwell without craving.
Ta sẽ đưa ngươi đến nơi mát mẻ, hãy sống không phiền muộn.
9404
26.
26.
26.
9405
Taṃ puppharasamattebhi, vakkaṅgehi arindama;
O subduer of foes, with these branches laden with flower-nectar,
Hỡi kẻ hàng phục kẻ thù, với những cành cây đẫm mật hoa;
9406
Koñcā mayūrā diviyā, kolaṭṭhimadhusāḷikā;
Cranes, peacocks, diviyā birds, kolaṭṭhimadhusāḷikā birds;
Tiếng chim sếu, công, chim thiên đường, chim Kolaṭṭhi và Madhusāḷikā;
9407
Kūjitā haṃsapūgehi, kokilettha pabodhare.
Awakened by flocks of swans, cuckoos here awaken.
Tiếng hót của đàn thiên nga, chim cu gáy đánh thức nơi đây.
9408
27.
27.
27.
9409
Ambettha vippasākhaggā* , palālakhalasannibhā;
Here are mangoes with widely spread branches, like heaps of straw and chaff;
Ở đây có những cây xoài với cành lá sum suê như đống rơm khô;
9410
Kosambasaḷalā* nīpā, pakkatālavilambino.
Kosamba, saḷalā, nīpā trees, with ripe palm fruits hanging.
Cây Kosamba, Saḷalā, Nīpa, và những cây thốt nốt trĩu quả.
9411
28.
28.
28.
9412
Mālī tiriṭī kāyūrī, aṅgadī candanussado* ;
Adorned with garlands, tiriṭī, armlets, bracelets, smeared with sandalwood;
Ngươi đeo vòng hoa, Tiriṭī, vòng tay, vòng cổ, và xức hương chiên đàn;
9413
Rattiṃ tvaṃ paricāresi, divā vedesi vedanaṃ.
At night you served, by day you felt pain.
Ban đêm ngươi được phục vụ, ban ngày ngươi cảm nhận sự đau đớn.
9414
29.
29.
29.
9415
Soḷasitthisahassāni, yā temā paricārikā;
Sixteen thousand women, who were your attendants;
Mười sáu ngàn người nữ, là những người hầu của ngươi;
9416
Evaṃ mahānubhāvosi, abbhuto lomahaṃsano.
So great was your power, wondrous and hair-raising.
Ngươi có oai lực lớn như vậy, thật phi thường và khiến lông tóc dựng đứng.
9417
30.
30.
30.
9418
Kiṃ kammamakarī pubbe, pāpaṃ attadukhāvahaṃ;
What evil deed did you do in the past, bringing suffering to yourself;
Ngươi đã làm ác nghiệp gì trong quá khứ, mang lại khổ đau cho bản thân;
9419
Yaṃ karitvā manussesu, piṭṭhimaṃsāni khādasi.
That having done it, among humans, you eat back-flesh?
Mà sau khi làm, ngươi lại ăn thịt sống của con người?
9420
31.
31.
31.
9421
Ajjhenāni paṭiggayha, kāmesu gadhito* ahaṃ;
Having accepted gifts, I was greedy for sensual pleasures;
Ta đã nhận sự cúng dường, nhưng ta tham đắm vào các dục lạc;
9422
Acariṃ dīghamaddhānaṃ, paresaṃ ahitāyahaṃ.
I wandered for a long time, for the harm of others.
Ta đã đi lang thang trong một thời gian dài, vì sự bất lợi của người khác.
9423
32.
32.
32.
9424
Yo piṭṭhimaṃsiko hoti, evaṃ ukkacca khādati;
Whoever is a back-flesh eater, eats so voraciously;
Kẻ nào ăn thịt sống, ăn một cách thô bạo như vậy;
9425
Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attanoti.
Just as I today eat my own back-flesh.
Như ta hôm nay đang ăn thịt sống của chính mình.
9426
Kiṃchandajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kiṃchandajātaka is the first.
Kiṃchandajātakaṃ thứ nhất.
9427
512. Kumbhajātakaṃ (2)
512. The Kumbhajātaka (2)
512. Kumbhajātakaṃ (2)
9428
33.
33.
33.
9429
Ko pāturāsī tidivā nabhamhi, obhāsayaṃ saṃvariṃ candimāva;
Who has appeared in the sky from the heavens, illuminating the night like the moon;
Ai xuất hiện trên bầu trời từ cõi trời, chiếu sáng đêm như mặt trăng;
9430
Gattehi te rasmiyo niccharanti, sateratā* vijjurivantalikkhe.
Rays emanate from your body, like lightning flashes in the sky.
Từ thân thể của ngươi phát ra những tia sáng, như tia chớp liên tục trên không trung.
9431
34.
34.
34.
9432
So chinnavātaṃ kamasī aghamhi, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;
You tread the airless void, you go and stand in the sky;
Ngươi bước đi trên không trung, vượt qua gió, đứng vững;
9433
Iddhī nu te vatthukatā subhāvitā, anaddhagūnaṃ api devatānaṃ.
Are these your developed powers, beautiful, even for gods who do not wander far?
Đây là thần thông của ngươi đã được tu tập tốt, ngay cả các vị trời chưa đạt được cũng không sánh bằng.
9434
35.
35.
35.
9435
Vehāyasaṃ gammamāgamma* tiṭṭhasi, kumbhaṃ kiṇāthāti yametamatthaṃ;
You come and stand in the sky, saying, “Buy this pot!”;
Ngươi từ trên không trung đến và đứng lại, với mục đích này: "Hãy mua cái bình!"
9436
Ko vā tuvaṃ kissa vā tāya kumbho, akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ.
Who are you, and whose is this pot? Tell me, brahmin, this matter.
Ngươi là ai, cái bình đó là của ai, hỡi Bà-la-môn, hãy nói rõ cho ta điều này.
9437
36.
36.
36.
9438
Na sappikumbho napi telakumbho, na phāṇitassa na madhussa kumbho;
It is not a pot of ghee, nor a pot of oil, not a pot of molasses, nor a pot of honey;
Nó không phải là bình bơ ghee, cũng không phải bình dầu, không phải bình đường phèn, không phải bình mật;
9439
Kumbhassa vajjāni anappakāni, dose bahū kumbhagate suṇātha.
The faults of this pot are not few; listen to the many evils contained in the pot.
Những tai hại của cái bình này không ít, hãy lắng nghe nhiều khuyết điểm của những gì chứa trong bình.
9440
37.
37.
37.
9441
Gaḷeyya yaṃ pitvā* pate papātaṃ, sobbhaṃ guhaṃ candaniyoḷigallaṃ;
Having drunk which, one might fall into a chasm, a cave, a ravine, a pit;
Uống thứ đó, người ta có thể ngã xuống hố, hang động, rãnh nước, hoặc khe núi;
9442
Bahumpi bhuñjeyya abhojaneyyaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
One might eat much that is uneatable; buy this pot full of that.
Ăn nhiều thứ không nên ăn, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9443
38.
38.
38.
9444
Yaṃ pitvā* cittasmimanesamāno, āhiṇḍatī goriva bhakkhasārī* ;
Having drunk which, one wanders with an unsettled mind, like a cow seeking fodder;
Uống thứ đó, tâm trí không còn tìm kiếm, lang thang như con bò tìm thức ăn;
9445
Anāthamāno upagāyati naccati ca, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Without protection, one sings and dances; buy this pot full of that.
Không tự chủ, ca hát và nhảy múa, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9446
39.
39.
39.
9447
Yaṃ ve pivitvā acelova naggo, careyya gāme visikhantarāni;
Having drunk which, one might wander naked through village streets;
Uống thứ đó, trần truồng đi lại giữa các con phố trong làng;
9448
Sammūḷhacitto ativelasāyī, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
With a deluded mind, sleeping excessively; buy this pot full of that.
Tâm trí mê muội, ngủ quá giấc, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9449
40.
40.
40.
9450
Yaṃ pitvā uṭṭhāya pavedhamāno, sīsañca bāhuñca* pacālayanto;
Having drunk which, one rises trembling, shaking one's head and arms;
Uống thứ đó, đứng dậy run rẩy, lắc đầu và tay;
9451
So naccatī dārukaṭallakova, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
One dances like a wooden puppet; buy this pot full of that.
Nhảy múa như con rối gỗ, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9452
41.
41.
41.
9453
Yaṃ ve pivitvā aggidaḍḍhā sayanti, atho sigālehipi khāditāse;
Having drunk which, they lie as if burnt by fire, and are even eaten by jackals;
Uống thứ đó, nằm ngủ như bị lửa thiêu, hoặc bị chó rừng ăn thịt;
9454
Bandhaṃ vadhaṃ bhogajāniñcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
They incur bonds, execution, and loss of wealth; buy this pot full of that.
Bị giam cầm, bị giết hại, bị mất tài sản, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9455
42.
42.
42.
9456
Yaṃ pitvā bhāseyya ābhāsaneyyaṃ, sabhāyamāsīno apetavattho;
Having drunk which, one might speak what should not be spoken, sitting in an assembly, unclothed;
Uống thứ đó, nói những lời không nên nói, ngồi trong hội trường trần truồng;
9457
Sammakkhito* vantagato byasanno, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Smeared, having vomited, ruined; buy this pot full of that.
Bị bôi bẩn, nôn mửa, suy sụp, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9458
43.
43.
43.
9459
Yaṃ ve pivitvā ukkaṭṭho āvilakkho, mameva sabbā pathavīti maññe* ;
Having drunk which, one becomes arrogant with blurred vision, thinking, “All this earth is mine!”;
Uống thứ đó, người ta trở nên ngạo mạn, mắt lờ đờ, nghĩ rằng "tất cả trái đất này là của ta";
9460
Na me samo cāturantopi rājā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
“Not even a king of the four continents is equal to me!”; buy this pot full of that.
"Không có vị vua nào trong bốn phương có thể sánh bằng ta", hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9461
44.
44.
44.
9462
Mānātimānā kalahāni pesuṇī, dubbaṇṇinī naggayinī palāyinī;
Arrogance, excessive pride, quarrels, slander, disfigurement, nakedness, flight;
Kiêu ngạo, quá kiêu ngạo, tranh cãi, nói xấu, làm mất vẻ đẹp, trần truồng, bỏ chạy;
9463
Corāna dhuttāna gatī niketo, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
The resort and dwelling of thieves and rogues; buy this pot full of that.
Là nơi trú ngụ của trộm cắp và kẻ lừa đảo, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9464
45.
45.
45.
9465
Iddhāni phītāni kulāni assu, anekasāhassadhanāni loke;
There might be prosperous and thriving families, possessing many thousands of riches in the world;
Những gia đình giàu có và thịnh vượng, có hàng ngàn tài sản trên thế gian;
9466
Ucchinnadāyajjakatānimāya, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
But they are made heirless by this; buy this pot full of that.
Đã bị hủy hoại tài sản thừa kế bởi thứ này, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9467
46.
46.
46.
9468
Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, khettaṃ gavaṃ yattha vināsayanti;
Grain, wealth, silver, gold, fields, cattle, where they destroy;
Nơi mà ngũ cốc, tiền bạc, bạc, vàng, ruộng đất, bò bị hủy hoại;
9469
Ucchedanī vittavataṃ* kulānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Destroying for wealthy families, buy this full pot of it.
Là kẻ hủy diệt tài sản của các gia đình giàu có, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9470
47.
47.
47.
9471
Yaṃ ve pitvā dittarūpova* poso, akkosati mātaraṃ pitarañca;
Indeed, having drunk that, a man, looking angry, insults his mother and father;
Uống thứ đó, người đàn ông trở nên hung hăng, chửi mắng mẹ và cha;
9472
Sassumpi gaṇheyya athopi suṇhaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
He might even seize his mother-in-law or daughter-in-law, buy this full pot of it.
Có thể ôm cả mẹ vợ hoặc chị dâu, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9473
48.
48.
48.
9474
Yaṃ ve pitvā dittarūpāva nārī, akkosati sasuraṃ sāmikañca;
Indeed, having drunk that, a woman, looking angry, insults her father-in-law and husband;
Uống thứ đó, người phụ nữ trở nên hung hăng, chửi mắng cha chồng và chồng;
9475
Dāsampi gaṇhe paricārakampi, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
She might even seize a slave or a servant, buy this full pot of it.
Có thể ôm cả nô lệ hoặc người hầu, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9476
49.
49.
49.
9477
Yaṃ ve pivitvāna* haneyya poso, dhamme ṭhitaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā;
Indeed, having drunk that, a man might kill a recluse or a brahmin established in the Dhamma;
Uống thứ đó, người đàn ông có thể giết hại một sa-môn hoặc Bà-la-môn an trú trong Chánh pháp;
9478
Gacche apāyampi tatonidānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
He might even go to a lower realm because of that, buy this full pot of it.
Từ đó mà đi đến các cõi đọa lạc, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9479
50.
50.
50.
9480
Yaṃ ve pivitvā duccaritaṃ caranti, kāyena vācāya ca cetasā ca;
Indeed, having drunk that, they commit misconduct, by body, speech, and mind;
Uống thứ đó, người ta hành động ác nghiệp bằng thân, khẩu và ý;
9481
Nirayaṃ vajanti duccaritaṃ caritvā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Having committed misconduct, they go to hell, buy this full pot of it.
Sau khi hành động ác nghiệp, họ đi đến địa ngục, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9482
51.
51.
51.
9483
Yaṃ yācamānā na labhanti pubbe, bahuṃ hiraññampi pariccajantā;
That which people previously begged for, but did not obtain, even sacrificing much gold;
Những gì người ta cầu xin trước đây mà không đạt được, dù đã hy sinh nhiều vàng bạc;
9484
So taṃ pivitvā alikaṃ bhaṇāti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Having drunk that, he speaks falsely, buy this full pot of it.
Người đó uống thứ này rồi nói dối, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9485
52.
52.
52.
9486
Yaṃ ve pitvā pesane pesiyanto, accāyike karaṇīyamhi jāte;
Indeed, having drunk that, when sent on an errand, when an urgent matter arises;
Uống thứ đó, khi được sai đi làm việc, khi có việc khẩn cấp xảy ra;
9487
Atthampi so nappajānāti vutto, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Even when told, he does not understand the purpose, buy this full pot of it.
Người đó không hiểu ý nghĩa của lời được nói, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9488
53.
53.
53.
9489
Hirīmanāpi ahirīkabhāvaṃ, pātuṃ karonti madanāya* mattā;
Even the modest, intoxicated by liquor, display shamelessness;
Ngay cả những người có lòng hổ thẹn cũng trở nên vô liêm sỉ, say sưa vì rượu;
9490
Dhīrāpi santā bahukaṃ bhaṇanti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Even the wise, being present, speak much, buy this full pot of it.
Ngay cả những người khôn ngoan cũng nói nhiều lời, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9491
54.
54.
54.
9492
Yaṃ ve pitvā ekathūpā sayanti, anāsakā thaṇḍiladukkhaseyyaṃ;
Indeed, having drunk that, they lie in a single heap, without food, on a painful ground-bed;
Uống thứ đó, người ta nằm ngủ chồng chất lên nhau, không ăn uống, ngủ trên nền đất lạnh lẽo;
9493
Dubbaṇṇiyaṃ āyasakyañcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
They come to disfigurement and wretchedness, buy this full pot of it.
Họ rơi vào tình trạng xấu xí và khốn khổ, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9494
55.
55.
55.
9495
Yaṃ ve pitvā pattakhandhā sayanti, gāvo kuṭahatāva na hi vāruṇiyā;
Indeed, having drunk that, they lie with slumped shoulders, like cows struck by a pole, not by liquor;
Uống thứ đó, người ta nằm gục như những con bò bị đánh gục; sức mạnh của rượu
9496
* Vego narena susahoriva* , tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
The force is not easily endured by a man, buy this full pot of it.
Không thể chịu đựng được bởi con người, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9497
56.
56.
56.
9498
Yaṃ manussā vivajjenti, sappaṃ ghoravisaṃ miva* ;
That which humans avoid, as if it were a venomous snake;
Những gì con người tránh né, như con rắn độc hiểm;
9499
Taṃ loke visasamānaṃ, ko naro pātumarahati.
Who, being a man, would drink that, which is like poison in the world?
Thứ độc hại như vậy trên thế gian, người nào lại muốn uống?
9500
57.
57.
57.
9501
Yaṃ ve pitvā andhakaveṇḍaputtā, samuddatīre paricārayantā* ;
Indeed, having drunk that, the Andhakaveṇḍa princes, sporting on the seashore;
Uống thứ đó, các con trai của Andhakaveṇḍa, khi đang vui chơi bên bờ biển;
9502
Upakkamuṃ musalehaññamaññaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Attacked each other with maces, buy this full pot of it.
Đã dùng chày đánh lẫn nhau, hãy mua cái bình đầy thứ đó này!
9503
58.
58.
58.
9504
Yaṃ ve pitvā pubbadevā pamattā, tidivā cutā sassatiyā samāya;
Indeed, having drunk that, the former devas, heedless, fell from heaven for an eternity;
Thứ mà chư thiên đời trước đã uống, rồi trở nên phóng dật, đọa lạc khỏi cõi trời vĩnh viễn;
9505
Taṃ tādisaṃ majjamimaṃ niratthakaṃ, jānaṃ mahārāja kathaṃ piveyya.
Knowing that such liquor is useless, how, great king, would one drink it?
Biết được thứ rượu vô ích như vậy, đại vương, làm sao có thể uống?
9506
59.
59.
59.
9507
Nayimasmiṃ kumbhasmiṃ dadhi vā madhu vā, evaṃ abhiññāya kiṇāhi rāja;
There is neither curds nor honey in this pot, knowing this, O king, buy it;
Trong bình này không có sữa đông hay mật, biết vậy rồi, đại vương, hãy mua nó đi.
9508
Evañhimaṃ kumbhagatā mayā te, akkhātarūpaṃ tava sabbamitta.
Thus, all that is contained in this pot, my friend, has been explained to you by me.
Như vậy, tất cả những gì trong bình này, ta đã nói cho bạn biết rồi, bạn của ta.
9509
60.
60.
60.
9510
Na me pitā vā athavāpi mātā, etādisā yādisako tuvaṃsi;
Neither my father nor my mother was such as you are;
Cha mẹ tôi cũng không được như ngài;
9511
Hitānukampī paramatthakāmo, sohaṃ karissaṃ vacanaṃ tavajja.
A well-wisher, compassionate, desiring the highest good, so I will do your bidding today.
Ngài là người lợi ích, từ bi, mong cầu điều tối thượng. Hôm nay, tôi sẽ làm theo lời ngài.
9512
61.
61.
61.
9513
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃ satāni;
I give you five excellent villages, a hundred slave girls, seven hundred cattle;
Tôi xin dâng ngài năm làng tốt, một trăm tỳ nữ, bảy trăm con bò;
9514
Ājaññayutte ca rathe dasa ime, ācariyo hosi mamatthakāmo.
And these ten chariots yoked with thoroughbreds, for you are my teacher, desiring my welfare.
Và mười cỗ xe này được kéo bởi ngựa thuần chủng, vì ngài là bậc thầy mong cầu lợi ích cho tôi.
9515
62.
62.
62.
9516
Taveva dāsīsatamatthu rāja, gāmā ca gāvo ca taveva hontu;
Let the hundred slave girls be yours, O king, and the villages and cattle be yours;
Một trăm tỳ nữ ấy hãy thuộc về ngài, đại vương, các làng và bò cũng hãy thuộc về ngài;
9517
Ājaññayuttā ca rathā taveva, sakkohamasmī tidasānamindo.
And the chariots yoked with thoroughbreds be yours, I am Sakka, lord of the thirty-three gods.
Các cỗ xe được kéo bởi ngựa thuần chủng cũng hãy thuộc về ngài, tôi là Sakka, chúa tể của chư thiên.
9518
63.
63.
63.
9519
Maṃsodanaṃ sappipāyāsaṃ* bhuñja, khādassu ca tvaṃ madhumāsapūve;
Eat meat and rice, and rice pudding with ghee, and chew honey-cakes;
Hãy ăn cơm thịt với bơ sữa và cháo sữa, hãy ăn bánh mật và bánh bột mì;
9520
Evaṃ tuvaṃ dhammarato janinda, anindito saggamupehi ṭhānanti.
Thus, O lord of men, devoted to Dhamma, blameless, may you attain a heavenly abode.
Như vậy, hỡi chúa tể loài người, ngài là người yêu thích Chánh pháp, sẽ không bị khiển trách và đi đến cõi trời.
9521
Kumbhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Second, the Kumbha Jātaka.
Kumbha Jātaka, thứ hai.
9522
513. Jayaddisajātakaṃ (3)
513. The Jayaddisa Jātaka (3)
513. Jayaddisa Jātaka (3)
9523
64.
64.
64.
9524
Cirassaṃ vata me udapādi ajja, bhakkho mahā sattamibhattakāle;
It has been a long time, indeed, since such a great meal arose for me today, at the time of the seventh meal;
Ôi, hôm nay ta đã có được bữa ăn lớn vào bữa thứ bảy sau một thời gian dài;
9525
Kutosi ko vāsi tadiṅgha brūhi, ācikkha jātiṃ vidito yathāsi.
From where are you, or who are you? Tell me now, declare your birth, so that you may be known.
Ngươi từ đâu đến, là ai, hãy nói cho ta biết, hãy cho biết dòng dõi để ta biết rõ.
9526
65.
65.
65.
9527
Pañcālarājā migavaṃ paviṭṭho, jayaddiso nāma yadissuto te;
The king of Pañcāla, Jayaddisa by name, whom you know, entered the forest for hunting;
Ta là vua Pañcāla, Jayaddisa, người mà ngài đã nghe danh, đã đi vào rừng săn bắn;
9528
Carāmi kacchāni vanāni cāhaṃ, pasadaṃ imaṃ khāda mamajja muñca.
I wander through thickets and forests; eat this deer, and release me today.
Ta lang thang qua các bụi rậm và rừng rậm, hãy ăn con nai này và thả ta ra hôm nay.
9529
66.
66.
66.
9530
Seneva tvaṃ paṇasi sassamāno* , mamesa bhakkho pasado yaṃ vadesi;
You are indeed a fool, suffering; this deer you speak of is my food;
Ngươi cứ cố gắng nói, nhưng con nai mà ngươi nói là thức ăn của ta;
9531
Taṃ khādiyāna pasadaṃ jighaññaṃ* , khādissaṃ pacchā na vilāpakālo.
Having eaten that hungry deer, I will eat later; this is not the time for lamentation.
Sau khi ăn con nai đó để thỏa cơn đói, ta sẽ ăn ngươi sau, không phải lúc để than vãn đâu.
9532
67.
67.
67.
9533
Na catthi mokkho mama nikkayena* , gantvāna paccāgamanāya paṇhe;
There is no release for me through sale, concerning my return after going;
Không có sự giải thoát cho tôi bằng cách chuộc thân, cũng không có việc đi rồi quay lại để hỏi;
9534
Taṃ saṅkaraṃ* brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.
Having given that pledge to the brahmin, I, a preserver of truth, will return.
Tôi sẽ giữ lời hứa với vị Bà-la-môn và quay lại, bảo vệ sự thật.
9535
68.
68.
68.
9536
Kiṃ kammajātaṃ anutappate tvaṃ* , pattaṃ samīpaṃ maraṇassa rāja;
What kind of deed do you regret, O king, having reached the proximity of death?
Hỡi đại vương, việc làm nào khiến ngài hối tiếc khi đã đến gần cái chết;
9537
Ācikkha me taṃ api sakkuṇemu, anujānituṃ āgamanāya paṇhe.
Tell me that, perhaps we may be able to permit your return.
Hãy nói cho ta biết, có lẽ ta có thể cho phép ngài quay lại để hỏi.
9538
69.
69.
69.
9539
Katā mayā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;
I made a promise of wealth to the brahmin; that pledge is bound, not released;
Tôi đã hứa tiền cho một Bà-la-môn, lời hứa đó đã được đưa ra nhưng chưa được thực hiện;
9540
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.
Having given that pledge to the brahmin, I, a preserver of truth, will return.
Tôi sẽ giữ lời hứa với vị Bà-la-môn và quay lại, bảo vệ sự thật.
9541
70.
70.
70.
9542
Yā te katā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;
The promise of wealth you made to the brahmin, that pledge is bound, not released;
Lời hứa tiền mà ngươi đã hứa với vị Bà-la-môn, lời hứa đó đã được đưa ra nhưng chưa được thực hiện;
9543
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu.
Having given that pledge to the brahmin, you, a preserver of truth, should return.
Hãy giữ lời hứa với vị Bà-la-môn và quay lại, bảo vệ sự thật.
9544
71.
71.
71.
9545
Mutto ca so porisādassa* hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
And so, released from the hand of the man-eater, he went to his own palace, as he wished;
Sau khi được giải thoát khỏi tay của kẻ ăn thịt người, vị vua ấy đã đi về cung điện của mình theo ý muốn;
9546
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, āmantayī puttamalīnasattaṃ* .
Having given that pledge to the brahmin, he addressed his son, whose spirit was undaunted.
Sau khi thực hiện lời hứa với vị Bà-la-môn, ngài đã gọi con trai mình, người có tinh thần kiên cường.
9547
72.
72.
72.
9548
Ajjeva rajjaṃ abhisiñcayassu, dhammaṃ cara sesu paresu cāpi;
Today itself, anoint yourself for kingship; practice Dhamma towards others too;
Hôm nay con hãy đăng quang vương vị, hãy hành xử theo Chánh pháp đối với mọi người;
9549
Adhammakāro ca te māhu raṭṭhe, gacchāmahaṃ porisādassa ñatte* .
Let there be no unrighteousness in your kingdom; I am going to the man-eater's agreement.
Đừng để có sự bất công trong vương quốc của con, ta sẽ đi đến chỗ kẻ ăn thịt người đã hứa.
9550
73.
73.
73.
9551
Kiṃ kamma kubbaṃ tava deva pāva* , nārādhayī taṃ tadicchāmi sotuṃ;
What deed did I do, O god, at your feet, that I did not please you? I wish to hear that;
Hỡi thiên tử, con đã làm điều gì mà không làm hài lòng ngài, con muốn nghe điều đó;
9552
Yamajja rajjamhi udassaye tuvaṃ, rajjampi niccheyyaṃ tayā vināhaṃ.
That today you should abandon me from the kingdom; I would also abandon the kingdom without you.
Hôm nay ngài lại từ bỏ vương quốc, con cũng sẽ từ bỏ vương quốc nếu không có ngài.
9553
74.
74.
74.
9554
Na kammunā vā vacasā va tāta, aparādhitohaṃ tuviyaṃ sarāmi;
Neither by deed nor by word, dear son, do I recall having offended you;
Này con, ta không nhớ rằng ta đã phạm lỗi với con bằng hành động hay lời nói;
9555
Sandhiñca* katvā purisādakena, saccānurakkhī punāhaṃ gamissaṃ.
But having made a pact with the man-eater, I, a preserver of truth, will return.
Ta đã giao ước với kẻ ăn thịt người, ta sẽ quay lại để bảo vệ sự thật.
9556
75.
75.
75.
9557
Ahaṃ gamissāmi idheva hohi, natthi tato jīvato vippamokkho;
I will go, you remain here; there is no escape from him alive;
Con sẽ đi, ngài hãy ở lại đây, không có sự giải thoát khỏi đó khi còn sống;
9558
Sace tuvaṃ gacchasiyeva rāja, ahampi gacchāmi ubho na homa.
If you, O king, go, then I too will go, and neither of us will remain.
Nếu ngài vẫn đi, đại vương, thì con cũng đi, cả hai chúng ta sẽ không còn.
9559
76.
76.
76.
9560
Addhā hi tāta satānesa dhammo, maraṇā ca me dukkhataraṃ tadassa;
Indeed, dear son, this is a custom of the virtuous; but it would be more painful to me than death,
Này con, đây quả là một pháp của những bậc thiện nhân, cái chết còn khổ hơn thế;
9561
Kammāsapādo taṃ yadā pacitvā, pasayha khāde bhidā rukkhasūle.
If Kammāsapāda, having cooked you, were to eat you by force at the foot of a tree.
Khi Kammaāsapāda nấu chín con và ăn con một cách thô bạo dưới gốc cây.
9562
77.
77.
77.
9563
Pāṇena te pāṇamahaṃ nimissaṃ, mā tvaṃ agā porisādassa ñatte;
I will exchange my life for your life; do not go to the man-eater's agreement;
Con sẽ đổi mạng sống của con lấy mạng sống của ngài, xin ngài đừng đi đến chỗ kẻ ăn thịt người đã hứa;
9564
Etañca te pāṇamahaṃ nimissaṃ, tasmā mataṃ jīvitassa vaṇṇemi* .
I will exchange this life for your life; therefore, I prefer death to life.
Con sẽ đổi mạng sống này của con, vì vậy con coi trọng cái chết hơn sự sống.
9565
78.
78.
78.
9566
Tato have dhitimā rājaputto, vanditvā mātu ca pitu ca* pāde;
Then the resolute prince, having saluted the feet of his mother and father;
Khi đó, vị hoàng tử kiên cường, sau khi đảnh lễ chân cha và mẹ;
9567
Dukhinissa mātā nipatā* pathabyā, pitāssa paggayha bhujāni kandati.
His sorrowful mother fell to the ground, and his father, raising his arms, wept.
Người mẹ đau khổ ngã vật xuống đất, người cha giơ tay lên khóc than.
9568
79.
79.
79.
9569
Taṃ gacchantaṃ tāva pitā viditvā, parammukho vandati pañjalīko;
His father, knowing him to be going, saluted him from afar with clasped hands;
Người cha biết con mình đang đi, liền quay lưng lại, chắp tay vái chào;
9570
Somo ca rājā varuṇo ca rājā, pajāpatī candimā sūriyo ca;
May King Soma and King Varuṇa, Prajāpati, the Moon, and the Sun,
Soma vương, Varuṇa vương, Prajāpati, mặt trăng và mặt trời;
9571
Etehi gutto purisādakamhā, anuññāto sotthi paccehi tāta.
Protected by these from the man-eater, and permitted, return safely, dear son.
Được những vị này bảo vệ khỏi kẻ ăn thịt người, con hãy được phép bình an trở về, con yêu.
9572
80.
80.
80.
9573
Yaṃ daṇḍakirañño gatassa* mātā, rāmassakāsi sotthānaṃ suguttā;
The protection that the mother of Rāma, who went to Daṇḍaka forest, made for him, well-guarded;
Sự bình an mà mẹ của Rāmassa đã ban cho khi ngài đi vào rừng Daṇḍaka, được bảo vệ tốt;
9574
Taṃ te ahaṃ sotthānaṃ karomi, etena saccena sarantu devā;
That protection I make for you; by this truth may the devas remember;
Mẹ cũng ban sự bình an đó cho con, nguyện chư thiên ghi nhớ lời chân thật này;
9575
Anuññāto sotthi paccehi putta.
Permitted, return safely, my son.
Được phép, con hãy bình an trở về, con trai.
9576
81.
81.
81.
9577
Āvī raho vāpī manopadosaṃ, nāhaṃ sare jātu malīnasatte;
Whether openly or in secret, I never recall any evil thought towards you, O undaunted one;
Dù công khai hay bí mật, em chưa bao giờ nhớ đến một ý nghĩ xấu xa nào, hỡi người anh kiên cường;
9578
Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi bhātika* .
By this truth may the devas remember; permitted, return safely, my brother.
Nguyện chư thiên ghi nhớ lời chân thật này, được phép, em hãy bình an trở về, anh trai.
9579
82.
82.
82.
9580
Yasmā ca me anadhimanosi sāmi, na cāpi me manasā appiyosi;
And because you have not displeased me, my lord, nor have you been displeasing to my mind;
Vì ngài không làm tôi buồn, và ngài cũng không hề không được lòng tôi trong tâm trí;
9581
Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi sāmi.
By this truth may the devas remember; permitted, return safely, my lord.
Nguyện chư thiên ghi nhớ lời chân thật này, được phép, ngài hãy bình an trở về, phu quân.
9582
83.
83.
83.
9583
Brahā ujū cārumukho kutosi, na maṃ pajānāsi vane vasantaṃ;
Tall, upright, with a beautiful face, where are you from? You do not know me, living in the forest;
Ngươi cao lớn, ngay thẳng, có khuôn mặt đẹp, ngươi từ đâu đến? Ngươi không biết ta sống trong rừng sao?
9584
Luddaṃ maṃ ñatvā ‘‘purisādako’’ti, ko sotthi mājānamidhā’vajeyya.
Knowing me to be a hunter, a "man-eater," who would come here safely, not knowing?
Biết ta là kẻ săn mồi, là “kẻ ăn thịt người”, ai lại đến đây bình an?
9585
84.
84.
84.
9586
Jānāmi ludda purisādako tvaṃ, na taṃ na jānāmi vane vasantaṃ;
I know you are a hunter, a man-eater; I know you, living in the forest;
Ta biết ngươi là kẻ săn mồi, là kẻ ăn thịt người, ta không phải không biết ngươi sống trong rừng;
9587
Ahañca puttosmi jayaddisassa, mamajja khāda pituno pamokkhā.
I am the son of Jayaddisa; eat me today, for my father's release.
Ta là con trai của Jayaddisa, hôm nay hãy ăn ta để giải thoát cha ta.
9588
85.
85.
85.
9589
Jānāmi puttoti* jayaddisassa, tathā hi vo mukhavaṇṇo ubhinnaṃ;
"I know you are Jayaddisa's son, for the complexion of both your faces is the same;
Ta biết ngươi là con trai của Jayaddisa, vì khuôn mặt của cả hai ngươi đều giống nhau;
9590
Sudukkaraññeva* kataṃ tavedaṃ, yo mattumicche pituno pamokkhā.
Indeed, you have done a very difficult thing, you who wish to die for your father's release."
Ngươi đã làm một việc thật khó khăn, khi muốn chết để giải thoát cha mình.
9591
86.
86.
86.
9592
Na dukkaraṃ kiñci mahettha maññe, yo mattumicche pituno pamokkhā;
"I do not think anything here is difficult for one who wishes to die for his father's release;
Ta không nghĩ có điều gì khó khăn ở đây, khi muốn chết để giải thoát cha mình;
9593
Mātu ca* hetu paraloka gantvā* , sukhena saggena ca sampayutto.
And for his mother's sake, going to the other world, he will be endowed with happiness and heaven."
Vì mẹ, sau khi đi đến thế giới bên kia, sẽ được hưởng hạnh phúc và cõi trời.
9594
87.
87.
87.
9595
Ahañca kho attano pāpakiriyaṃ, āvī raho vāpi sare na jātu;
"As for me, I never recall any evil deed of my own, whether openly or in secret;
Và ta chưa bao giờ nhớ đến hành động xấu xa của mình, dù công khai hay bí mật;
9596
Saṅkhātajātīmaraṇohamasmi, yatheva me idha tathā parattha.
I am one who has understood birth and death; as it is for me here, so it will be in the other world."
Ta đã hiểu rõ về sinh và tử, như thế nào ở đây thì cũng như thế ở thế giới bên kia.
9597
88.
88.
88.
9598
Khādajja maṃ dāni mahānubhāva, karassu kiccāni imaṃ sarīraṃ;
"Now, great powerful one, eat me, perform your duties with this body;
Hôm nay, hỡi bậc đại uy lực, hãy ăn ta, hãy thực hiện công việc của ngươi với thân thể này;
9599
Rukkhassa vā te papatāmi aggā, chādayamāno mayhaṃ tvamadesi maṃsaṃ.
Or I shall fall from the top of a tree for you, as you gave me meat, covering yourself."
Hoặc ta sẽ nhảy từ ngọn cây xuống cho ngươi, để ngươi có thịt của ta mà ăn.
9600
89.
89.
89.
9601
Idañca te ruccati rājaputta, cajesi* pāṇaṃ pituno pamokkhā;
"If this pleases you, prince, that you give up your life for your father's release;
Nếu điều này làm hài lòng ngươi, hỡi hoàng tử, ngươi từ bỏ mạng sống để giải thoát cha mình;
9602
Tasmā hi so* tvaṃ taramānarūpo, sambhañja kaṭṭhāni jalehi aggiṃ.
Therefore, quickly break up the wood and light the fire."
Vậy thì, ngươi hãy nhanh chóng bẻ củi và đốt lửa lên.
9603
90.
90.
90.
9604
Tato have dhitimā rājaputto, dāruṃ samāhatvā mahantamaggiṃ;
Then, the resolute prince, having gathered wood and a great fire,
Khi đó, vị hoàng tử kiên cường, sau khi gom củi và đốt một đống lửa lớn;
9605
Sandīpayitvā paṭivedayittha, ādīpito dāni mahāyamaggi* .
Having kindled it, informed him: "This great fire is now kindled."
Đã thắp sáng và báo cho biết: “Bây giờ đống lửa lớn này đã được đốt cháy.”
9606
91.
91.
91.
9607
Khādajja maṃ dāni pasayhakārī, kiṃ maṃ muhuṃ pekkhasi haṭṭhalomo;
"Now, you who act by force, eat me! Why do you look at me repeatedly with bristling hair?
Hôm nay, hỡi kẻ hành động thô bạo, hãy ăn ta, sao ngươi cứ nhìn ta với mái tóc dựng đứng mãi thế;
9608
Tathā tathā tuyhamahaṃ karomi, yathā yathā maṃ chādayamāno adesi.
I will do for you just as you gave me meat, covering yourself."
Ta sẽ làm cho ngươi như thế nào tùy ý, để ngươi có thịt của ta mà ăn.
9609
92.
92.
92.
9610
Ko tādisaṃ arahati khāditāye, dhamme ṭhitaṃ saccavādiṃ vadaññuṃ;
"Who would be worthy of eating such a one, established in Dhamma, a speaker of truth, a knower of speech?
Ai xứng đáng ăn một người như vậy, người sống theo Chánh pháp, nói lời chân thật, và biết nói;
9611
Muddhāpi tassa viphaleyya sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya.
Even his head would split into seven pieces, who would eat such a speaker of truth."
Đầu của kẻ đó sẽ vỡ thành bảy mảnh, kẻ nào ăn một người nói lời chân thật như vậy.
9612
93.
93.
93.
9613
Idañhi so brāhmaṇaṃ maññamāno, saso avāsesi sake sarīre;
"Indeed, thinking him to be a brahmin, the hare left him in his own body;
Vì nghĩ đó là một Bà-la-môn, con thỏ đã tự hiến thân mình;
9614
Teneva so candimā devaputto, sasatthuto* kāmaduhajja* yakkha.
For this reason, that moon, the son of a deity, is marked with a hare, O yakkha, granting all wishes today."
Vì thế, hỡi Dạ-xoa, vị thiên tử mặt trăng đó, cho đến hôm nay vẫn mang hình ảnh con thỏ, ban điều ước.
9615
94.
94.
94.
9616
Cando yathā rāhumukhā pamutto, virocate pannaraseva bhāṇumā* ;
"As the moon, released from the mouth of Rahu, shines brightly like the sun on the fifteenth day;
Như mặt trăng thoát khỏi miệng Rahu, chiếu sáng rực rỡ như mặt trời vào ngày rằm;
9617
Evaṃ tuvaṃ porisādā pamutto, viroca kapile* mahānubhāva;
So may you, released from the man-eater, shine brightly in Kapilavastu, O great powerful one;
Như vậy, ngươi thoát khỏi kẻ ăn thịt người, hãy chiếu sáng rực rỡ ở Kampilla, hỡi bậc đại uy lực;
9618
Āmodayaṃ pitaraṃ mātarañca, sabbo ca te nandatu ñātipakkho.
Delighting your father and mother, and may all your relatives rejoice."
Hãy làm cha mẹ vui mừng, và tất cả họ hàng của ngươi cũng hãy vui mừng.
9619
95.
95.
95.
9620
Tato have dhitimā rājaputto, katañjalī pariyāya* porisādaṃ;
Then, the resolute prince, with joined palms, approached the man-eater;
Khi đó, vị hoàng tử kiên cường, chắp tay vái chào kẻ ăn thịt người;
9621
Anuññāto sotthi sukhī arogo, paccāgamā* kapilamalīnasattā* .
Permitted, safe, happy, and healthy, he returned to Kapilavastu, with an unblemished being.
Được phép, bình an, hạnh phúc, không bệnh tật, đã trở về Kampilla, người có tinh thần kiên cường.
9622
96.
96.
96.
9623
Taṃ negamā jānapadā ca sabbe, hatthārohā rathikā pattikā ca;
All the townspeople and country folk, cavalry, charioteers, and infantry,
Tất cả những người dân thành thị và nông thôn, kỵ binh, xa phu và bộ binh;
9624
Namassamānā pañjalikā upāgamuṃ, namatthu te dukkarakārakosīti.
Approached him, saluting with joined palms: "Homage to you, who performed a difficult deed!"
Họ chắp tay cung kính đến gần, “Kính lạy ngài, bậc đã thực hành những điều khó khăn!”
9625
Jayaddisajātakaṃ* tatiyaṃ.
The Jayaddisa Jātaka, the third.
Jayaddisa Jātaka thứ ba.
9626
514. Chaddantajātakaṃ (4)
514. The Chaddanta Jātaka (4)
514. Chaddantajātakaṃ (4)
Next Page →