Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
9003
507. Mahāpalobhanajātakaṃ (11)
507. The Mahāpalobhana Jātaka (11)
507. Chuyện Tiền Thân Mahāpalobhana (11)
9004
284.
284.
284.
9005
Brahmalokā cavitvāna, devaputto mahiddhiko;
A powerful deva-putta, having fallen from the Brahma world,
Sau khi chuyển sinh từ cõi Phạm thiên, một vị thiên tử có đại thần thông;
9006
Rañño putto udapādi, sabbakāmasamiddhisu.
Was born as the king's son, amidst all kinds of sensual pleasures.
Đã được sinh ra làm con của vua, trong sự sung túc của mọi dục lạc.
9007
285.
285.
285.
9008
Kāmā vā kāmasaññā vā, brahmaloke na vijjati;
Neither sensual pleasures nor their perceptions exist in the Brahma world;
Dục lạc hay tưởng về dục lạc, không tồn tại ở cõi Phạm thiên;
9009
Svāssu* tāyeva saññāya, kāmehi vijigucchatha.
Therefore, he abhorred sensual pleasures due to that very perception.
Do chính tưởng ấy, ngài ghê tởm dục lạc.
9010
286.
286.
286.
9011
Tassa cantepure āsi, jhānāgāraṃ sumāpitaṃ;
In his inner palace, there was a well-built meditation chamber;
Trong nội cung của ngài có một thiền thất được xây dựng đẹp đẽ;
9012
So tattha paṭisallīno* , eko rahasi jhāyatha.
There he, secluded, meditated alone in private.
Ngài ẩn mình ở đó, một mình tĩnh lặng thiền định.
9013
287.
287.
287.
9014
Sa rājā paridevesi, puttasokena aṭṭito;
The king lamented, afflicted by sorrow for his son;
Vị vua ấy than khóc, bị nỗi đau vì con trai giày vò;
9015
Ekaputto cayaṃ mayhaṃ, na ca kāmāni bhuñjati.
"This is my only son, yet he does not enjoy sensual pleasures."
“Đây là con trai duy nhất của ta, nhưng nó không hưởng thụ dục lạc.”
9016
288.
288.
288.
9017
Ko nu khvettha* upāyo so, ko vā jānāti kiñcanaṃ;
"What is the means here? Who knows anything?
Ai biết được phương cách nào, hay ai biết được điều gì;
9018
Yo* me puttaṃ palobheyya, yathā kāmāni patthaye.
Who could entice my son, so that he might desire sensual pleasures?"
Có thể quyến rũ con trai ta, để nó mong muốn dục lạc?
9019
289.
289.
289.
9020
Ahu kumārī tattheva, vaṇṇarūpasamāhitā;
There was a maiden there, endowed with beauty and form;
Có một thiếu nữ ở đó, có sắc đẹp hoàn hảo;
9021
Kusalā naccagītassa, vādite ca padakkhiṇā.
Skilled in dancing and singing, and adept at playing musical instruments.
Khéo léo trong ca múa, và thành thạo trong âm nhạc.
9022
290.
290.
290.
9023
Sā tattha upasaṅkamma, rājānaṃ etadabravi;
She approached the king and said this:
Cô ấy đến gần, và nói với nhà vua;
9024
Ahaṃ kho naṃ palobheyyaṃ, sace bhattā bhavissati.
"I would indeed entice him, if I were to be his wife."
“Con sẽ quyến rũ nó, nếu con được làm vợ của nó.”
9025
291.
291.
291.
9026
Taṃ tathāvādiniṃ rājā, kumāriṃ etadabravi;
The king said to the maiden who spoke thus:
Nhà vua nói với thiếu nữ đang nói như vậy;
9027
Tvaññeva naṃ palobhehi, tava bhattā bhavissati.
"You yourself entice him; you shall be his wife."
“Chính ngươi hãy quyến rũ nó, ngươi sẽ là vợ của nó.”
9028
292.
292.
292.
9029
Sā ca antepuraṃ gantvā, bahuṃ kāmupasaṃhitaṃ;
She went to the inner palace and spoke many verses
Cô ấy đi vào nội cung, và cất lên nhiều bài hát đầy dục lạc;
9030
Hadayaṅgamā pemanīyā, citrā gāthā abhāsatha.
That were conducive to sensual pleasure, delightful, and endearing.
Những bài kệ đẹp đẽ, dễ thương, làm say đắm lòng người.
9031
293.
293.
293.
9032
Tassā ca gāyamānāya, saddaṃ sutvāna nāriyā;
Having heard the sound of that woman singing,
Khi nghe tiếng hát của người phụ nữ ấy;
9033
Kāmacchandassa uppajji, janaṃ so paripucchatha.
Desire for sensual pleasure arose in him, and he questioned the people.
Dục ái nổi lên trong ngài, ngài hỏi mọi người.
9034
294.
294.
294.
9035
Kasseso saddo ko vā so, bhaṇati uccāvacaṃ bahuṃ;
"Whose is this sound? Who is it that speaks so many varied things,
“Tiếng này của ai, và ai đang hát nhiều điều cao thấp;
9036
Hadayaṅgamaṃ pemanīyaṃ, aho* kaṇṇasukhaṃ mama.
Delightful, endearing, and pleasing to my ears?"
Dễ thương, làm say đắm lòng người, ôi sao êm tai với ta!”
9037
295.
295.
295.
9038
Esā kho pamadā deva, khiḍḍā esā anappikā* ;
"This, O deity, is a woman; this is no small sport;
“Thưa thiên tử, đó là một người phụ nữ, đó là một trò tiêu khiển không nhỏ;
9039
Sace tvaṃ kāme bhuñjeyya, bhiyyo bhiyyo chādeyyu taṃ.
If you were to enjoy sensual pleasures, they would cover you more and more."
Nếu ngài hưởng thụ dục lạc, chúng sẽ làm ngài vui thích hơn nữa.”
9040
296.
296.
296.
9041
Iṅgha āgacchatorena* , avidūramhi gāyatu;
"Let her come quickly, let her sing not far off;
“Nào, hãy gọi cô ấy đến đây, hãy để cô ấy hát gần;
9042
Assamassa samīpamhi, santike mayhaṃ gāyatu.
Near the hermitage, let her sing close to me."
Gần tịnh xá, hãy để cô ấy hát gần ta.”
9043
297.
297.
297.
9044
Tirokuṭṭamhi gāyitvā, jhānāgāramhi pāvisi;
Having sung from behind the wall, she entered the meditation chamber;
Sau khi hát bên ngoài bức tường, cô ấy đi vào thiền thất;
9045
Bandhi naṃ* anupubbena, āraññamiva kuñjaraṃ.
She gradually bound him, like a wild elephant.
Dần dần cô ấy trói buộc ngài, như một người thuần hóa voi rừng.
9046
298.
298.
298.
9047
Tassa* kāmarasaṃ ñatvā, issādhammo ajāyatha;
Having known the taste of sensual pleasure, the quality of jealousy arose in him;
Khi ngài đã biết được hương vị dục lạc, tính ghen tỵ nổi lên;
9048
‘‘Ahameva kāme bhuñjeyyaṃ, mā añño puriso ahu’’.
"I alone shall enjoy sensual pleasures; let no other man be."
“Chỉ một mình ta sẽ hưởng thụ dục lạc, không một người đàn ông nào khác.”
9049
299.
299.
299.
9050
Tato asiṃ gahetvāna, purise hantuṃ upakkami;
Then, taking a sword, he began to kill men;
Rồi ngài cầm kiếm, bắt đầu giết người;
9051
Ahameveko bhuñjissaṃ, mā añño puriso siyā.
"I alone will enjoy; let no other man be."
“Chỉ một mình ta sẽ hưởng thụ, không một người đàn ông nào khác.”
9052
300.
300.
300.
9053
Tato jānapadā sabbe, vikkandiṃsu samāgatā;
Then all the country folk gathered and cried out;
Rồi tất cả dân chúng tụ tập lại, kêu la;
9054
Putto tyāyaṃ mahārāja, janaṃ heṭhetyadūsakaṃ.
"This son of yours, O great king, harasses innocent people."
“Thưa Đại vương, con trai ngài đang làm hại những người vô tội.”
9055
301.
301.
301.
9056
Tañca rājā vivāhesi* , samhā raṭṭhā ca* khattiyo;
And the king, the khattiya, banished him from that kingdom;
Rồi vị vua Khattiya ấy đã trục xuất ngài khỏi vương quốc;
9057
Yāvatā vijitaṃ mayhaṃ, na te vatthabba* tāvade.
"As far as my dominion extends, you shall not dwell there."
“Trong toàn bộ lãnh thổ của ta, ngươi không được sống ở đó.”
9058
302.
302.
302.
9059
Tato so bhariyamādāya, samuddaṃ upasaṅkami;
Then he took his wife and went to the ocean;
Rồi ngài mang vợ đi, đến bên bờ biển;
9060
Paṇṇasālaṃ karitvāna, vanamuñchāya pāvisi.
Having made a leaf-hut, he entered the forest for gleaning.
Sau khi dựng một túp lều lá, ngài đi vào rừng để tìm thức ăn.
9061
303.
303.
303.
9062
Athettha isi māgacchi, samuddaṃ uparūpari;
Then a sage came flying over the ocean;
Rồi một đạo sĩ đến đó, bay trên mặt biển;
9063
So tassa gehaṃ pāvekkhi, bhattakāle upaṭṭhite.
He entered their house when it was mealtime.
Khi giờ thọ thực đến, ông ấy bước vào nhà của người kia.
9064
304.
304.
304.
9065
Tañca bhariyā palobhesi, passa yāva sudāruṇaṃ;
And his wife enticed him—see how terrible it was!
Người vợ ấy đã quyến rũ ông, hãy xem thật tàn nhẫn biết bao;
9066
Cuto so brahmacariyamhā, iddhiyā parihāyatha.
Fallen from the holy life, he lost his psychic power.
Ông ấy đã mất phạm hạnh, và thần thông cũng suy giảm.
9067
305.
305.
305.
9068
Rājaputto ca uñchāto, vanamūlaphalaṃ bahuṃ;
And the prince, having gathered much forest roots and fruits,
Hoàng tử đi khất thực, nhiều rễ và quả rừng;
9069
Sāyaṃ kājena* ādāya, assamaṃ upasaṅkami.
In the evening, carrying them, approached the hermitage.
Chiều đến, mang gánh về, và đến gần đạo viện.
9070
306.
306.
306.
9071
Isī ca khattiyaṃ disvā, samuddaṃ upasaṅkami;
And the ascetic, seeing the prince, approached the ocean;
Đạo sĩ thấy vị khattiya, bèn đến gần biển;
9072
‘‘Vehāyasaṃ gamissa’’nti, sīdate so mahaṇṇave.
Thinking, “I will go through the air,” he sank in the great ocean.
“Ta sẽ bay trên không”, nhưng ông chìm xuống biển cả.
9073
307.
307.
307.
9074
Khattiyo ca isiṃ disvā, sīdamānaṃ mahaṇṇave;
And the khattiya, seeing the ascetic sinking in the great ocean,
Vị khattiya thấy đạo sĩ, đang chìm xuống biển cả;
9075
Tasseva anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
Out of compassion for him, spoke these verses.
Vì lòng từ bi với ông, đã nói những câu kệ này.
9076
308.
308.
308.
9077
Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
You who could, by your own psychic power, walk upon the unbroken waters,
Khi nước không bị chia cắt, tự mình đến bằng thần thông;
9078
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
Having gone and mingled with a woman, now sink in the great ocean.
Sau khi giao du với phụ nữ, ngài chìm xuống biển cả.
9079
309.
309.
309.
9080
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
They are a whirlpool, a great illusion, a destroyer of the holy life;
Họ là những kẻ lôi kéo, là đại huyễn thuật, làm hỏng phạm hạnh;
9081
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing this, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được họ, những người chìm đắm, nên tránh xa.
9082
310.
310.
310.
9083
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
They are insatiable, soft-spoken, hard to fill, like rivers;
Họ là lửa, lời nói dịu dàng, nhưng khó lấp đầy như sông;
9084
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing this, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được họ, những người chìm đắm, nên tránh xa.
9085
311.
311.
311.
9086
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
Those whom they serve, whether by desire or by wealth,
Kẻ nào phục vụ họ, hoặc do ham muốn hoặc do tiền bạc;
9087
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti naṃ.
They quickly burn them up, like fire its fuel.
Họ nhanh chóng thiêu cháy người ấy, như lửa thiêu cháy nơi trú ngụ.
9088
312.
312.
312.
9089
Khattiyassa vaco sutvā, isissa nibbidā ahu;
Hearing the khattiya’s words, revulsion arose in the ascetic;
Nghe lời của vị khattiya, đạo sĩ khởi tâm nhàm chán;
9090
Laddhā porāṇakaṃ maggaṃ, gacchate so vihāyasaṃ.
Having regained the ancient path, he went through the air.
Đạt được con đường xưa, ông bay lên không trung.
9091
313.
313.
313.
9092
Khattiyo ca isiṃ disvā, gacchamānaṃ vihāyasaṃ;
And the khattiya, seeing the ascetic going through the air,
Vị khattiya thấy đạo sĩ, bay lên không trung;
9093
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayi.
The wise one gained a sense of urgency and desired to go forth.
Bậc trí ấy khởi tâm xúc động, và quyết định xuất gia.
9094
314.
314.
314.
9095
Tato so pabbajitvāna, kāmarāgaṃ virājayi;
Then, having gone forth, he dispassionately abandoned sensual desire;
Sau đó, ông xuất gia, và đoạn trừ dục ái;
9096
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahūti.
Having dispassionately abandoned sensual desire, he attained the Brahma-world.
Đoạn trừ dục ái, ông đã sinh về cõi Phạm thiên.
9097
Mahāpalobhanajātakaṃ ekādasamaṃ.
The Mahāpalobhana Jātaka is the eleventh.
Đại Dụ Hoặc Jātaka thứ mười một.
9098
508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)
508. Pañcapaṇḍita Jātaka (12)
508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)
9099
315.
315.
315.
9100
Pañca paṇḍitā samāgatāttha, pañhā me paṭibhāti taṃ suṇātha;
Five wise ones have assembled, a question occurs to me, listen to it;
Năm vị hiền triết đã tụ họp, một vấn đề nảy sinh trong ta, hãy lắng nghe;
9101
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, kassevāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To whom should one reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy?
Một điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho ai?
9102
316.
316.
316.
9103
Tvaṃ āvikarohi bhūmipāla, bhattā bhārasaho tuvaṃ vade taṃ;
You, O protector of the earth, reveal it; you, the lord who bears the burden, speak of it;
Thưa bệ hạ, xin ngài hãy tiết lộ, ngài là người gánh vác trách nhiệm, xin ngài hãy nói;
9104
Tava chandarucīni* sammasitvā, atha vakkhanti janinda pañca dhīrā.
Having considered your wishes and inclinations, then the five wise ones will speak, O king.
Sau khi suy xét ý muốn và sở thích của ngài, thưa đức vua, năm vị trí giả sẽ nói.
9105
317.
317.
317.
9106
Yā sīlavatī anaññatheyyā* , bhattucchandavasānugā (piyā)* manāpā;
To a virtuous wife who is not disloyal, who is agreeable and follows her husband's wishes;
Người có giới hạnh, không thuộc về ai khác, vâng lời chồng, được chồng yêu quý và vừa ý;
9107
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhariyāyāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To a wife one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho người vợ.
9108
318.
318.
318.
9109
Yo kicchagatassa āturassa, saraṇaṃ hoti gatī parāyanañca;
To one who is a refuge, a destination, and a resort for a person in distress or sickness;
Người bạn là nơi nương tựa, là chỗ đến, là nơi ẩn náu tối thượng của người gặp khó khăn, bệnh tật;
9110
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, sakhino vāvikareyya guyhamatthaṃ.
To such a friend one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho người bạn.
9111
319.
319.
319.
9112
Jeṭṭho* atha majjhimo kaniṭṭho, yo* ce sīlasamāhito ṭhitatto;
Whether an elder, middle, or younger brother, if he is endowed with virtue and steadfast in mind;
Dù là anh cả, anh giữa hay em út, nếu người ấy có giới hạnh và tâm kiên định;
9113
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhātu vāvīkareyya guyhamatthaṃ.
To such a brother one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, anh/em trai lại tiết lộ điều bí mật.
9114
320.
320.
320.
9115
Yo ve pituhadayassa paddhagū* , anujāto pitaraṃ anomapañño;
One who follows the path of his father’s heart, a son born after his father, of excellent wisdom;
Người nào thật sự hiểu rõ lòng cha, sinh ra sau cha với trí tuệ phi thường;
9116
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, puttassāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To such a son one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, lại tiết lộ điều bí mật cho con trai.
9117
321.
321.
321.
9118
Mātā dvipadājanindaseṭṭha, yā naṃ* poseti chandasā piyena;
To a mother, O best of human kings, who nurtures one with affection and love;
Mẹ, bậc tối thượng trong loài người, người đã nuôi dưỡng con với lòng yêu thương và sự mong muốn;
9119
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, mātuyāvīkareyya* guyhamatthaṃ.
To a mother one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, lại tiết lộ điều bí mật cho mẹ.
9120
322.
322.
322.
9121
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
Indeed, a secret is best kept secret; revealing a secret is not praised;
Thật vậy, điều bí mật thì tốt nhất nên giữ kín, vì tiết lộ điều bí mật không phải là điều đáng ca ngợi;
9122
Anipphannatā* saheyya dhīro, nipphannova* yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
A wise person should endure until it is accomplished; once accomplished, one may speak as one pleases.
Người trí nên kiên nhẫn khi chưa thành tựu, chỉ khi đã thành tựu rồi thì mới nên nói tùy ý.
9123
323.
323.
323.
9124
Kiṃ tvaṃ vimanosi rājaseṭṭha, dvipadajaninda* vacanaṃ suṇoma metaṃ* ;
Why are you displeased, O best of kings, O lord of humans? Let us hear your words;
Hỡi bậc vua tối thượng, chúa tể loài người hai chân, sao ngài lại lo lắng? Xin hãy nghe lời này của chúng tôi;
9125
Kiṃ cintayamāno dummanosi, nūna deva aparādho atthi mayhaṃ.
What are you thinking that makes you unhappy? Surely, O king, there is no fault of ours.
Ngài đang suy nghĩ gì mà lại buồn bã thế? Chắc chắn có lỗi lầm nào đó của thần.
9126
324.
324.
324.
9127
‘‘Paṇhe* vajjho mahosadho’’ti, āṇatto me vadhāya bhūripañño;
“The wise Mahosadha is to be killed in the question,” it has been commanded to me for his execution, the one of vast wisdom;
“Mahosadha sẽ bị giết trong cuộc tranh luận,” kẻ có trí tuệ rộng lớn đã ra lệnh giết ta;
9128
Taṃ cintayamāno dummanosmi, na hi devī aparādho atthi tuyhaṃ.
Thinking of that, I am unhappy; indeed, O queen, there is no fault of yours.
Ta đang suy nghĩ điều đó nên buồn bã, không, hoàng hậu không có lỗi lầm gì cả.
9129
325.
325.
325.
9130
Abhidosagato dāni ehisi, kiṃ sutvā kiṃ saṅkate mano te;
Now you have come with a grudge; what have you heard, what does your mind suspect?
Ngài đã trở về sau một thời gian dài, ngài đã nghe gì, tâm ngài nghi ngờ điều gì?
9131
Ko te kimavoca bhūripañña, iṅgha vacanaṃ suṇoma brūhi metaṃ.
Who told you what, O greatly wise one? Come, let us hear the words; tell this to me.
Ai đã nói gì với ngài, bậc có trí tuệ rộng lớn? Xin hãy nói cho chúng tôi nghe lời đó.
9132
326.
326.
326.
9133
‘‘Paṇhe vajjho mahosadho’’ti, yadi te mantayitaṃ janinda dosaṃ;
"If it was your counsel, O king, that 'Mahosadha is to be killed in the matter of the problem,' that was a fault.
“Mahosadha sẽ bị giết trong cuộc tranh luận,” nếu ngài đã bàn bạc điều đó, hỡi chúa tể, thì đó là lỗi;
9134
Bhariyāya rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your wife in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều bí mật đó với vợ khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9135
327.
327.
327.
9136
Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammaṃ akāsi asabbhirūpaṃ;
That evil deed, unbecoming of good people, which Senaka did in the sal-forest,
Việc Senaka đã làm điều xấu xa, không xứng đáng với người tốt trong rừng Sala;
9137
Sakhinova rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your friend in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với bạn khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9138
328.
328.
328.
9139
Pukkusa* purisassa te janinda, uppanno rogo arājayutto;
O king, that disease, unfitting for a king, which arose in Pukkusa the man,
Hỡi chúa tể, một căn bệnh không phù hợp với vua đã phát sinh ở người Pukkusa;
9140
Bhātuñca* rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your brother in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với anh/em trai khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9141
329.
329.
329.
9142
Ābādhoyaṃ asabbhirūpo, kāmindo* naradevena phuṭṭho;
This unbecoming affliction, O lord of desires, was experienced by the king;
Căn bệnh này không xứng đáng, bậc vua chúa loài người đã mắc phải;
9143
Puttassa rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your son in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với con trai khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9144
330.
330.
330.
9145
Aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ, sakko te adadā pitāmahassa;
The great eight-faceted jewel, Sakka gave it to your grandfather;
Vị Sakka đã ban cho ông nội của ngài viên ngọc quý Aṭṭhavaṅka;
9146
Devindassa gataṃ tadajja hatthaṃ* , mātuñca rahogato asaṃsi;
It has now come into the hand of the lord of devas; you told it to your mother in private;
Nay nó đã nằm trong tay của vua chư thiên, ngài đã nói điều đó với mẹ khi ở riêng;
9147
Guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
This secret was revealed, I heard it.
Và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9148
331.
331.
331.
9149
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
Indeed, a secret is best kept secret; revealing a secret is not praised.
Thật vậy, điều bí mật thì tốt nhất nên giữ kín, vì tiết lộ điều bí mật không phải là điều đáng ca ngợi;
9150
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
A wise person should tolerate its non-fulfillment; when fulfilled, one may speak as one pleases.
Người trí nên kiên nhẫn khi chưa thành tựu, chỉ khi đã thành tựu rồi thì mới nên nói tùy ý.
9151
332.
332.
332.
9152
Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
One should not reveal a secret matter; one should guard it like a treasure.
Không nên tiết lộ điều bí mật, hãy giữ gìn nó như một kho báu;
9153
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
Indeed, a secret matter, when revealed, is not good for one who knows it.
Thật vậy, điều bí mật đã bị tiết lộ không tốt, đối với người biết rõ.
9154
333.
333.
333.
9155
Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
A wise person should not confide a secret to a woman, nor to an enemy;
Người hiền trí không nên kể điều bí mật cho phụ nữ, cũng không cho kẻ thù;
9156
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
Nor to one who is swayed by bribes, nor to one who is a thief of the heart.
Và cũng không cho người bị mua chuộc bằng lợi lộc, hay kẻ trộm cắp lòng tin.
9157
334.
334.
334.
9158
Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
The person who reveals an unrevealed secret matter,
Người nào làm sáng tỏ điều bí mật chưa được biết đến;
9159
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
Out of fear of the breaking of counsel, endures it like a slave.
Vì sợ kế hoạch bị phá vỡ, người đó phải chịu đựng như một nô lệ.
9160
335.
335.
335.
9161
Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
As many as are the people who know a counselor's secret matter,
Càng nhiều người biết điều bí mật của người bàn bạc;
9162
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.
So many are his anxieties; therefore, one should not reveal a secret.
Thì người đó càng lo lắng, vì vậy không nên tiết lộ điều bí mật.
9163
336.
336.
336.
9164
Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
One should speak a secret matter in private during the day, and not utter words excessively at night;
Hãy nói chuyện riêng tư vào ban ngày, ban đêm đừng nói quá nhiều;
9165
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedanti.
For eavesdroppers listen to counsel, therefore counsel quickly comes to be broken.
Vì những kẻ nghe lén sẽ nghe được kế hoạch, do đó kế hoạch sẽ nhanh chóng bị phá vỡ.
9166
Pañcapaṇḍitajātakaṃ dvādasamaṃ.
The Pañcapaṇḍitajātaka, the twelfth.
Câu chuyện Jātaka về năm vị hiền triết, thứ mười hai.
9167
509. Hatthipālajātakaṃ (13)
509. Hatthipālajātaka (13)
509. Hatthipālajātaka (13)
9168
337.
337.
337.
9169
Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
It is indeed after a long time that we see a brahmin with a divine complexion;
Thật lâu rồi chúng tôi mới thấy, một Bà-la-môn có vẻ ngoài như chư thiên;
9170
Mahājaṭaṃ khāridharaṃ* , paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
With a large matted hair, carrying a salt-basket, with dirty teeth, and dusty head.
Tóc bện dài, mang đồ dùng, răng dính bùn, đầu đầy bụi bặm.
9171
338.
338.
338.
9172
Cirassaṃ vata passāma, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
It is indeed after a long time that we see a sage devoted to virtuous qualities;
Thật lâu rồi chúng tôi mới thấy, một đạo sĩ hoan hỷ trong các đức tính của Dhamma;
9173
Kāsāyavatthavasanaṃ, vākacīraṃ paṭicchadaṃ.
Clad in saffron robes, wearing a bark-cloth covering.
Mặc y màu vàng nghệ, khoác áo vỏ cây.
9174
339.
339.
339.
9175
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭigaṇhātu no bhavaṃ;
May your reverence accept a seat, water, and water for the feet from us;
Xin ngài nhận chỗ ngồi, nước uống, nước rửa chân của chúng tôi;
9176
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.
We ask your reverence for a price, may your reverence set a price for us.
Chúng tôi xin hỏi ngài một câu hỏi, xin ngài hãy trả lời cho chúng tôi.
9177
340.
340.
340.
9178
Adhicca vede pariyesa vittaṃ, putte gahe* tāta patiṭṭhapetvā;
Having studied the Vedas and sought wealth, having established sons in the home, dear one;
Hỡi con, sau khi học Veda và tìm kiếm tài sản, thiết lập con cái trong gia đình;
9179
Gandhe rase paccanubhuyya* sabbaṃ, araññaṃ sādhu muni so pasattho.
Having fully enjoyed all scents and tastes, it is good for a sage to go to the forest, that is praised.
Sau khi tận hưởng mọi hương vị, thì một ẩn sĩ đi vào rừng là điều tốt đẹp được ca ngợi.
9180
341.
341.
341.
9181
Vedā na saccā na ca vittalābho, na puttalābhena jaraṃ vihanti;
The Vedas are not truths, nor is the acquisition of wealth, nor does the acquisition of sons ward off old age;
Veda không phải là chân lý, cũng không phải là lợi lộc của cải, không phải có con cái mà đẩy lùi được sự già nua;
9182
Gandhe rase muccana* māhu santo, sakammunā* hoti phalūpapatti.
Saints do not speak of liberation from scents and tastes; the arising of results comes from one's own actions.
Những bậc thiện trí không nói rằng từ bỏ hương vị, kết quả của hành động tự thân sẽ đến.
9183
342.
342.
342.
9184
Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, sakammunā hoti phalūpapatti;
Indeed, this word of yours is true: the arising of results comes from one's own actions;
Chắc chắn lời nói của con là chân thật, rằng kết quả của hành động tự thân sẽ đến;
9185
Jiṇṇā ca mātāpitaro tavīme* , passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ* .
And these your aged parents, may they see you well for a hundred years.
Và cha mẹ con đã già yếu này, mong con được sống trăm năm không bệnh tật để họ được thấy con.
9186
343.
343.
343.
9187
Yassassa sakkhī maraṇena rāja, jarāya mettī naravīraseṭṭha;
O king, O best of heroes, if one had a witness to death, a friend to old age;
Hỡi vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, ai là nhân chứng cho cái chết, cho sự già nua là bạn;
9188
Yo cāpi jaññā na marissaṃ kadāci, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.
And if one knew that one would never die, then may they see you well for a hundred years.
Và ai biết rằng mình sẽ không bao giờ chết, thì mong con được sống trăm năm không bệnh tật để họ được thấy con.
9189
344.
344.
344.
9190
Yathāpi nāvaṃ puriso dakamhi, ereti ce naṃ upaneti tīraṃ;
Just as a man, if he steers a boat in the water, brings it to the shore;
Cũng như một người chèo thuyền trên nước, nếu anh ta chèo, sẽ đưa nó đến bờ;
9191
Evampi byādhī satataṃ jarā ca, upaneti maccaṃ* vasamantakassa.
So too, sickness and old age constantly bring a mortal to the power of the Ender.
Cũng vậy, bệnh tật và sự già nua liên tục, đưa chúng sinh đến quyền lực của Tử thần.
9192
345.
345.
345.
9193
Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, manoharā duttarā maccudheyyā;
Sensual pleasures are a mire, sensual pleasures are a swamp, delightful but difficult to cross, within the realm of death;
Các dục là bùn lầy, các dục là chướng ngại, quyến rũ, khó vượt qua, là lãnh địa của Tử thần;
9194
Etasmiṃ paṅke palipe byasannā* , hīnattarūpā na taranti pāraṃ.
Those who are stuck in this mire and swamp, being of low nature, do not reach the other shore.
Những kẻ bị mắc kẹt trong bùn lầy và chướng ngại này, là những kẻ thấp kém không thể vượt qua bờ bên kia.
9195
346.
346.
346.
9196
Ayaṃ pure luddamakāsi kammaṃ, svāyaṃ gahīto na hi mokkhito me;
This one formerly did a cruel deed, and now he is seized, he is not released by me;
Kẻ này trước đây đã làm việc ác, và nay ta đã bắt được nó, nó sẽ không thoát khỏi ta;
9197
Orundhiyā naṃ parirakkhissāmi, māyaṃ puna luddamakāsi kammaṃ.
I will protect her, Orundhī; may she not again commit a cruel deed.
Ta sẽ giam giữ và bảo vệ nó, để nó không làm việc ác nữa.
9198
347.
347.
347.
9199
Gavaṃva* naṭṭhaṃ puriso yathā vane, anvesatī* rāja apassamāno;
Just as a man in a forest searches for a lost cow, O king, not seeing it;
Cũng như một người tìm kiếm con bò bị lạc trong rừng, hỡi vua, khi không thấy nó;
9200
Evaṃ naṭṭho esukārī mamattho, sohaṃ kathaṃ na gaveseyyaṃ rāja.
So has my purpose, the arrow-maker, been lost. How then, O king, should I not search?
Cũng vậy, lợi ích của ta đã mất, hỡi vua, sao ta lại không tìm kiếm nó?
9201
348.
348.
348.
9202
Hiyyoti hiyyati* poso, pareti parihāyati;
A person declines day by day, and wastes away moment by moment;
Hôm qua trôi qua thì con người suy yếu, ngày mai đến thì lại suy giảm;
9203
Anāgataṃ netamatthīti ñatvā, uppannachandaṃ ko panudeyya dhīro.
Knowing that there is no future (for this), what wise person would suppress an arisen desire?
Biết rằng điều chưa đến không tồn tại, người trí nào lại từ bỏ ý chí đã phát sinh?
9204
349.
349.
349.
9205
Passāmi vohaṃ daharaṃ* kumāriṃ, mattūpamaṃ ketakapupphanettaṃ;
I see a young maiden, like my mother, with eyes like ketaka flowers;
Ta thấy một thiếu nữ trẻ, xinh đẹp như hoa ketaka, mắt như hoa sen;
9206
Abhuttabhoge* paṭhame vayasmiṃ, ādāya maccu vajate kumāriṃ.
Not having enjoyed pleasures in her prime of youth, death carries away the maiden.
Chưa kịp tận hưởng các lạc thú ở tuổi đầu đời, Tử thần đã mang thiếu nữ đi mất.
9207
350.
350.
350.
9208
Yuvā sujāto sumukho sudassano, sāmo kusumbhaparikiṇṇamassu;
Young, well-born, fair-faced, pleasing to behold, dark-complexioned, with a beard like kusumbha flowers;
Trẻ trung, sinh ra tốt đẹp, mặt đẹp, dễ nhìn, râu đen như hoa kusumbha;
9209
Hitvāna kāme paṭikacca* gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.
Having renounced sensual pleasures and home beforehand, O king, permit me; I will go forth.
Từ bỏ các dục, từ bỏ gia đình trước khi quá muộn, hỡi thiên đế, xin hãy cho phép con xuất gia.
9210
351.
351.
351.
9211
Sākhāhi rukkho labhate samaññaṃ, pahīnasākhaṃ pana khāṇumāhu;
A tree is known by its branches, but one whose branches are gone is called a stump;
Một cái cây được gọi tên nhờ cành lá, nhưng khi cành lá đã rụng thì người ta gọi nó là gốc cây khô;
9212
Pahīnaputtassa mamajja bhoti, vāseṭṭhi bhikkhācariyāya kālo.
For me, whose son is gone today, O lady Vāseṭṭhī, it is time for alms-begging.
Hỡi Vāseṭṭhī, hôm nay đối với tôi, người đã mất con, đã đến lúc đi khất thực rồi.
9213
352.
352.
352.
9214
Aghasmi koñcāva yathā himaccaye, katāni* jālāni padāliya* haṃsā;
Just as cranes in winter, having torn apart the constructed nets like swans;
Cũng như sếu ở vùng đầm lầy vào cuối mùa đông, phá vỡ lưới và bay đi như những con ngỗng;
9215
Gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajānaṃ.
My sons and husband go forth; how then, knowing this, should I not follow?
Con trai và chồng tôi đều đã đi, tôi biết rõ điều đó, sao tôi lại không đi theo họ?
9216
353.
353.
353.
9217
Ete bhutvā vamitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
These birds, having eaten and vomited, depart;
Những con chim đó đã ăn rồi nôn ra, rồi bay đi;
9218
Ye ca bhutvāna vamiṃsu, te me hatthatta* māgatā.
Those who have eaten and vomited have come into my possession.
Những kẻ đã ăn rồi nôn ra, chúng không đến trong tầm tay của tôi.
9219
354.
354.
354.
9220
Avamī brāhmaṇo kāme, so* tvaṃ paccāvamissasi;
The brahmin vomited sensual pleasures; will you regurgitate them?
Bà-la-môn đã nôn ra các dục, vậy ngài sẽ nôn ra lại sao;
9221
Vantādo puriso rāja, na so hoti pasaṃsiyo.
A man who eats his vomit, O king, is not to be praised.
Hỡi vua, người ăn lại đồ đã nôn ra, không phải là người đáng ca ngợi.
9222
355.
355.
355.
9223
Paṅke ca* posaṃ palipe byasannaṃ, balī yathā dubbalamuddhareyya;
Just as a strong one would lift a weak person fallen and stuck in mud;
Cũng như một người mạnh mẽ kéo người yếu đuối ra khỏi bùn lầy, chướng ngại;
9224
Evampi maṃ tvaṃ udatāri bhoti, pañcāli gāthāhi subhāsitāhi.
So too, O lady Pañcālī, have you lifted me up with your well-spoken verses.
Cũng vậy, hỡi Pañcālī, ngài đã cứu vớt tôi bằng những câu kệ được nói khéo léo.
9225
356.
356.
356.
9226
Idaṃ vatvā mahārājā, esukārī disampati;
Having said this, the great king, Esukārī, lord of the land;
Nói xong điều này, đại vương Esukārī, chúa tể của xứ sở;
9227
Raṭṭhaṃ hitvāna pabbaji, nāgo chetvāva bandhanaṃ.
Renounced the kingdom and went forth, like an elephant breaking its bonds.
Đã từ bỏ vương quốc và xuất gia, như voi phá bỏ xiềng xích.
9228
357.
357.
357.
9229
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9230
Tuvampi no hoti yatheva rājā, amhehi guttā anusāsa rajjaṃ.
May you also be like the king for us; protected by us, rule the kingdom.
Ngài cũng hãy như đức vua, được chúng tôi bảo vệ, hãy cai trị vương quốc.
9231
358.
358.
358.
9232
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9233
Ahampi ekā* carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
I too will wander alone in the world, having renounced delightful sensual pleasures.
Tôi cũng sẽ sống một mình trên thế gian, từ bỏ những dục lạc mê hoặc lòng người.
9234
359.
359.
359.
9235
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9236
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
I too will wander alone in the world, having renounced sensual pleasures as they are.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc như đã định.
9237
360.
360.
360.
9238
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9239
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
I too will wander alone in the world, having renounced delightful sensual pleasures.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc mê hoặc lòng người.
9240
361.
361.
361.
9241
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9242
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
I too will wander alone in the world, having renounced sensual pleasures as they are.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc như đã định.
9243
362.
362.
362.
9244
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9245
Ahampi ekā carissāmi loke, sītibhūtā* sabbamaticca saṅganti.
I too will wander alone in the world, having become cool, having transcended all attachments.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, đã trở nên thanh tịnh, vượt qua mọi ràng buộc.
9246
Hatthipālajātakaṃ terasamaṃ.
The Hatthipāla Jātaka, the thirteenth.
Hatthipālajātakaṃ, thứ mười ba.
9247
510. Ayogharajātakaṃ (14)
510. The Ayoghara Jātaka (14)
510. Ayogharajātakaṃ (14)
Next Page →