Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
5861

11. Ekādasakanipāto

11. The Book of Eleven

11. Ekādasakanipāta

5862
455. Mātuposakajātakaṃ (1)
455. The Mātuposaka Jātaka (1)
455. Mātuposaka Jātaka (1)
5863
1.
1.
1.
5864
Tassa nāgassa vippavāsena, virūḷhā sallakī ca kuṭajā ca;
Due to the absence of that elephant, the sallakī and kuṭaja trees grew;
Do sự vắng mặt của con voi ấy, cây sallakī và kuṭaja đã mọc lên;
5865
Kuruvindakaravīrā* tisasāmā ca, nivāte pupphitā ca kaṇikārā.
The kuruvindaka, karavīra, and tisasāmā, and kaṇikāra trees bloomed in the sheltered spot.
Kuruvindaka, karavīra và tisāmā, cùng với kaṇikāra nở hoa trong gió.
5866
2.
2.
2.
5867
Kocideva suvaṇṇakāyurā, nāgarājaṃ bharanti piṇḍena;
Some, adorned with golden bracelets, feed the king of elephants with lumps of food;
Một số người đeo vòng tay vàng, nuôi dưỡng vị vua voi bằng thức ăn;
5868
Yattha rājā rājakumāro vā, kavacamabhihessati achambhito* .
Where a king or a prince will fearlessly put on armor.
Nơi mà vị vua hay hoàng tử sẽ mặc áo giáp mà không sợ hãi.
5869
3.
3.
3.
5870
Gaṇhāhi nāga kabaḷaṃ, mā nāga kisako bhava;
Take a morsel, O elephant, do not become thin, O elephant;
Hãy nhận thức ăn, này voi, đừng để voi gầy yếu;
5871
Bahūni rājakiccāni, tāni* nāga karissasi.
Many are the royal duties, O elephant, that you will perform.
Có nhiều việc của vua, này voi, ngươi sẽ làm.
5872
4.
4.
4.
5873
Sā nūnasā kapaṇikā, andhā apariṇāyikā;
She must be that poor, blind woman, without a guide;
Chắc chắn bà ấy là người đáng thương, mù lòa, không có người dẫn dắt;
5874
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
She strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain.
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở.
5875
5.
5.
5.
5876
Kā nu te sā mahānāga, andhā apariṇāyikā;
Who is that, O great elephant, that blind woman, without a guide;
Này voi lớn, ai là người đáng thương, mù lòa, không có người dẫn dắt ấy của ngươi;
5877
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
Who strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain?
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở?
5878
6.
6.
6.
5879
Mātā me sā mahārāja, andhā apariṇāyikā;
She is my mother, O great king, blind and without a guide;
Này Đại vương, đó là mẹ của tôi, mù lòa, không có người dẫn dắt;
5880
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
She strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain.
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở.
5881
7.
7.
7.
5882
Muñcathetaṃ mahānāgaṃ, yoyaṃ bharati mātaraṃ;
Release this great elephant, who supports his mother;
Hãy thả con voi lớn này, con voi đang nuôi dưỡng mẹ của nó;
5883
Sametu mātarā nāgo, saha sabbehi ñātibhi.
Let the elephant reunite with his mother, together with all his relatives.
Hãy để con voi đoàn tụ với mẹ, cùng với tất cả bà con của nó.
5884
8.
8.
8.
5885
Mutto ca bandhanā nāgo, muttamādāya kuñjaro* ;
Released from bondage, the elephant, taking the food;
Con voi, được giải thoát khỏi xiềng xích,
5886
Muhuttaṃ assāsayitvā* , agamā yena pabbato.
After resting for a moment, went to the mountain.
Sau khi nghỉ ngơi một lát, đã đi đến nơi có ngọn núi.
5887
9.
9.
9.
5888
Tato so naḷiniṃ* gantvā, sītaṃ kuñjarasevitaṃ;
Then he went to the lotus pond, cool and frequented by elephants;
Sau đó, nó đi đến hồ sen mát mẻ, nơi các con voi thường lui tới;
5889
Soṇḍāyūdakamāhatvā* , mātaraṃ abhisiñcatha.
He drew water with his trunk and sprinkled his mother.
Dùng vòi hút nước, nó tưới lên mẹ mình.
5890
10.
10.
10.
5891
Koya anariyo devo, akālenapi vassati* ;
Who is this ignoble deva, who rains even out of season;
Vị deva bất thiện nào, lại mưa trái mùa thế này?
5892
Gato me atrajo putto, yo mayhaṃ paricārako.
My son, my attendant, is gone.
Con trai ta, người chăm sóc ta, đã đi rồi.
5893
11.
11.
11.
5894
Uṭṭhehi amma kiṃ sesi, āgato tyāhamatrajo;
Arise, mother, why do you sleep? Your son has returned;
Mẹ ơi, mẹ dậy đi, sao mẹ ngủ thế? Con trai mẹ đã về rồi;
5895
Muttomhi kāsirājena, vedehena yasassinā.
I have been released by the king of Kāsī, the glorious Vedeha.
Con đã được vua Kāsī, vị Vedeha vinh quang, giải thoát.
5896
12.
12.
12.
5897
Ciraṃ jīvatu so rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
Long live that king, the prosperity of the Kāsī realm;
Mong vị vua ấy sống lâu, người làm hưng thịnh xứ Kāsī;
5898
Yo me puttaṃ pamocesi, sadā vuddhāpacāyikanti.
Who released my son, who always reveres the elders.
Người đã giải thoát con trai ta, người luôn tôn kính các bậc trưởng thượng.
5899
Mātuposakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Mātuposaka Jātaka, the first.
Jātaka Mātuposaka, thứ nhất.
5900
456. Juṇhajātakaṃ (2)
456. The Juṇha Jātaka (2)
456. Jātaka Juṇha (2)
Next Page →