Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
4036

1. Kukkuvaggo

1. The Kukku Vagga

1. Chương Kukku

4037
396. Kukkujātakaṃ (7-1-1)
396. The Kukku Jātaka (7-1-1)
396. Kukku Jātaka (7-1-1)
4038
1.
1.
1.
4039
Diyaḍḍhakukkū udayena kaṇṇikā, vidatthiyo aṭṭha parikkhipanti naṃ;
One and a half cubits for the Kukku, with eight spans surrounding it;
Đỉnh trụ cao một rưỡi kukku, tám vidatthi bao quanh nó;
4040
Sā siṃsapā* sāramayā apheggukā, kuhiṃ ṭhitā upparito* na dhaṃsati.
that sāla tree, made of heartwood, not sapwood, where does it stand, that it does not fall from above?
Cái trụ siṃsapā bằng gỗ lõi, không có dăm đó, đứng ở đâu mà không rơi xuống từ trên cao?
4041
2.
2.
2.
4042
Yā tiṃsati sāramayā anujjukā, parikiriya* gopāṇasiyo samaṃ ṭhitā* ;
The thirty rafters, made of heartwood, not straight, surrounding and standing firmly;
Ba mươi xà ngang bằng gỗ lõi, không thẳng, bao quanh và đứng vững;
4043
Tāhi susaṅgahitā balasā pīḷitā* , samaṃ ṭhitā upparito na dhaṃsati.
held together firmly and pressed by them, it stands firmly and does not fall from above.
Được chúng chống đỡ vững chắc và nén chặt, nó đứng vững và không rơi xuống từ trên cao.
4044
3.
3.
3.
4045
Evampi mittehi daḷhehi paṇḍito, abhejjarūpehi sucīhi mantibhi;
Even so, a wise person, with strong, pure, and sagacious friends;
Cũng vậy, người trí được bạn bè kiên cố, không thể phá vỡ, thanh tịnh và khôn ngoan;
4046
Susaṅgahīto siriyā na dhaṃsati, gopāṇasī bhāravahāva kaṇṇikā.
Well-supported, one does not decline from prosperity, just like a pinnacle bearing the weight of rafters.
Được hỗ trợ tốt, không suy tàn khỏi vinh quang, giống như xà ngang đỡ lấy đỉnh trụ.
4047
4.
4.
4.
4048
Kharattacaṃ bellaṃ yathāpi satthavā, anāmasantopi karoti tittakaṃ;
Just as a merchant, even without peeling a rough-skinned bael fruit, makes it bitter;
Như người lái buôn, dù không chạm vào vỏ cây bella khô cứng, cũng làm nó đắng;
4049
Samāharaṃ sāduṃ karoti patthiva, asāduṃ kayirā tanubandhamuddharaṃ* .
But by peeling it thinly, he makes it unpalatable, O king, while by peeling it properly, he makes it sweet.
Vua ơi, người biết cách gọt sẽ làm nó ngọt, người gọt mỏng sẽ làm nó không ngon.
4050
5.
5.
5.
4051
Evampi gāmanigamesu paṇḍito, asāhasaṃ rājadhanāni saṅgharaṃ;
Even so, a wise person in villages and towns, collecting royal revenues without oppression,
Cũng vậy, người trí ở các làng mạc, thị trấn, thu thập của cải của vua không dùng bạo lực;
4052
Dhammānuvattī paṭipajjamāno, sa phāti kayirā aviheṭhayaṃ paraṃ.
Acting in accordance with Dhamma, brings about prosperity without harming others.
Hành động theo Dhamma, người ấy sẽ làm cho thịnh vượng mà không làm hại người khác.
4053
6.
6.
6.
4054
Odātamūlaṃ sucivārisambhavaṃ, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujaṃ;
Just as a lotus, with pure white roots, born in clear water in ponds,
Như hoa sen có gốc trắng, sinh ra từ nước trong sạch, mọc trong ao;
4055
Padumaṃ yathā agginikāsiphālimaṃ, na kaddamo na rajo na vāri limpati.
Like a lotus blooming in the sun's rays, is not defiled by mud, dust, or water.
Như hoa sen nở rộ dưới ánh mặt trời, bùn, bụi và nước không thể làm vấy bẩn nó.
4056
7.
7.
7.
4057
Evampi vohārasuciṃ asāhasaṃ, visuddhakammantamapetapāpakaṃ;
Even so, one who is pure in conduct, not oppressive, with purified actions, and free from evil,
Cũng vậy, người thanh tịnh trong hành vi, không bạo lực, có hành động trong sạch, tránh xa điều ác;
4058
Na limpati kammakilesa tādiso, jātaṃ yathā pokkharaṇīsu ambujanti.
Such a person is not defiled by the defilements of kamma, just like a lotus born in ponds.
Những ô nhiễm nghiệp không làm vấy bẩn người như vậy, giống như hoa sen mọc trong ao.
4059
Kukkujātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kukkujātaka, first.
Kukku Jātaka, thứ nhất.
4060
397. Manojajātakaṃ (7-1-2)
397. The Manojajātaka (7-1-2)
397. Manoja Jātaka (7-1-2)
4061
8.
8.
8.
4062
Yathā cāpo ninnamati, jiyā cāpi nikūjati;
As the bow bends and the bowstring twangs,
Như cung uốn cong, và dây cung cũng kêu;
4063
Haññate nūna manojo, migarājā sakhā mama.
Surely Manojava, my friend, the king of beasts, is being struck.
Chắc chắn Manoja, bạn ta, vua của loài thú, đã bị giết.
4064
9.
9.
9.
4065
Handa dāni vanantāni, pakkamāmi yathāsukhaṃ;
Come now, I will depart into the forest as I please;
Thôi được, bây giờ ta sẽ đi vào rừng tùy thích;
4066
Netādisā sakhā honti, labbhā me jīvato sakhā.
Such friends are not to be had; I can find a friend while I am alive.
Những người bạn như vậy không tồn tại, ta có thể tìm được bạn khi còn sống.
4067
10.
10.
10.
4068
Na pāpajanasaṃsevī, accantaṃ sukhamedhati;
One who associates with evil people does not attain ultimate happiness;
Người kết giao với kẻ ác sẽ không đạt được hạnh phúc tột cùng;
4069
Manojaṃ passa semānaṃ, giriyassānusāsanī* .
Behold Manojava lying there, due to the jackal's counsel.
Hãy nhìn Manoja đang nằm đó, lời khuyên của cáo (ariyassa anusāsanī).
4070
11.
11.
11.
4071
Na pāpasampavaṅkena, mātā puttena nandati;
A mother does not rejoice in a son who associates with evil;
Do kết giao với kẻ ác, mẹ không vui với con;
4072
Manojaṃ passa semānaṃ, acchannaṃ* samhi lohite.
Behold Manojava lying there, covered in his own blood.
Hãy nhìn Manoja đang nằm đó, ngập trong máu của chính mình.
4073
12.
12.
12.
4074
Evamāpajjate poso, pāpiyo ca nigacchati;
Thus does a person fare, and he falls into greater evil;
Người nào không nghe lời khuyên của những người bạn tốt, những người thấy được lợi ích;
4075
Yo ve hitānaṃ vacanaṃ, na karoti atthadassinaṃ.
Whoever does not heed the words of well-wishers who see what is beneficial.
Người ấy sẽ rơi vào hoàn cảnh như vậy và còn tệ hơn nữa.
4076
13.
13.
13.
4077
Evañca so hoti tato ca pāpiyo, yo uttamo adhamajanūpasevī;
And such a person becomes even worse, one who is superior yet associates with inferior people;
Và người cao quý nào kết giao với kẻ thấp hèn, người ấy sẽ trở nên tệ hại hơn nữa;
4078
Passuttamaṃ adhamajanūpasevitaṃ* , migādhipaṃ saravaraveganiddhutaṃ.
Behold the superior one, associating with inferior people, the king of beasts, pierced by the swiftness of an arrow.
Hãy nhìn vị chúa tể loài thú cao quý đã bị mũi tên mạnh mẽ xuyên thủng, vì kết giao với kẻ thấp hèn.
4079
14.
14.
14.
4080
Nihīyati puriso nihīnasevī, na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
A person who associates with inferiors declines, and one who associates with equals never declines;
Người kết giao với kẻ thấp hèn sẽ suy đồi, nhưng người kết giao với người ngang hàng sẽ không bao giờ suy đồi;
4081
Seṭṭhamupagamaṃ* udeti khippaṃ, tasmāttanā uttaritaraṃ* bhajethāti.
One who approaches superiors quickly rises; therefore, one should associate with those who are superior to oneself.
Người đến gần người cao thượng sẽ nhanh chóng thăng tiến, vì vậy hãy kết giao với người cao quý hơn mình.
4082
Manojajātakaṃ dutiyaṃ.
The Manojajātaka, second.
Manoja Jātaka, thứ hai.
4083
398. Sutanujātakaṃ (7-1-3)
398. The Sutanujātaka (7-1-3)
398. Sutanu Jātaka (7-1-3)
4084
15.
15.
15.
4085
Rājā te bhattaṃ pāhesi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
The king has sent you food, pure and served with meat;
Vua đã gửi cho ngươi thức ăn trong sạch với thịt;
4086
Maghadevasmiṃ* adhivatthe, ehi nikkhamma bhuñjassu.
Come out and eat, while I reside in the Māghadeva tree.
Khi Maghadeva đang ở đó, hãy ra ngoài và ăn đi.
4087
16.
16.
16.
4088
Ehi māṇava orena, bhikkhamādāya sūpitaṃ;
Come here, young man, take the food served with sauce;
Này chàng trai, hãy đến đây, mang theo thức ăn đã được chuẩn bị;
4089
Tvañca māṇava bhikkhā ca* , ubho bhakkhā bhavissatha.
Both you, young man, and the food will be my prey.
Cả ngươi và thức ăn, cả hai sẽ là bữa ăn của ta.
4090
17.
17.
17.
4091
Appakena tuvaṃ yakkha, thullamatthaṃ jahissasi;
With little, O yakkha, you will abandon a great benefit;
Này Dạ Xoa, ngươi sẽ từ bỏ một lợi ích lớn vì một điều nhỏ nhặt;
4092
Bhikkhaṃ te nāharissanti, janā maraṇasaññino.
People, fearing death, will not bring you food.
Người ta sẽ không mang thức ăn đến cho ngươi nữa, vì họ sợ chết.
4093
18.
18.
18.
4094
Laddhāya yakkhā* tava niccabhikkhaṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
Having received your regular pure, excellent, and delicious food, O yakkha;
Này Dạ Xoa, nếu ngươi nhận được thức ăn thường xuyên, trong sạch, ngon lành và đầy hương vị;
4095
Bhikkhañca te āhariyo naro idha, sudullabho hehiti bhakkhite* mayi.
A person to bring you food here will be very hard to find if I am eaten.
Thì người mang thức ăn đến cho ngươi ở đây sẽ rất khó tìm, nếu ta bị ăn thịt.
4096
19.
19.
19.
4097
Mameva* sutano attho, yathā bhāsasi māṇava;
This benefit is indeed mine, young man, as you say;
Này Sutanu, lợi ích này là của ta, như ngươi đã nói, chàng trai;
4098
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi mātaraṃ.
You are permitted by me, go see your mother in safety.
Ta cho phép ngươi, hãy đi gặp mẹ ngươi bình an.
4099
20.
20.
20.
4100
Khaggaṃ chattañca pātiñca, gacchamādāya* māṇava;
Take the sword, parasol, and bowl, young man, and go;
Này chàng trai, hãy mang theo kiếm, lọng và bát mà đi;
4101
Sotthiṃ passatu te mātā, tvañca passāhi mātaraṃ.
May your mother see you in safety, and may you see your mother.
Mẹ ngươi hãy thấy ngươi bình an, và ngươi cũng hãy thấy mẹ ngươi.
4102
21.
21.
21.
4103
Evaṃ yakkha sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
Thus, O yakkha, may you be happy with all your relatives;
Này Dạ Xoa, ngươi hãy sống hạnh phúc cùng với tất cả thân quyến;
4104
Dhanañca me adhigataṃ, rañño ca vacanaṃ katanti.
Wealth has been gained by me, and the king's word has been fulfilled.
Ta đã đạt được tài sản, và lời vua cũng đã được thực hiện.
4105
Sutanujātakaṃ tatiyaṃ.
The Sutanujātaka, third.
Sutanu Jātaka, thứ ba.
4106
399. Mātuposakagijjhajātakaṃ (7-1-4)
399. The Mātuposakagijjhajātaka (7-1-4)
399. Mātuposaka Gijjha Jātaka (7-1-4)
4107
22.
22.
22.
4108
Te kathaṃ nu karissanti, vuddhā giridarīsayā;
What will they do, my aged parents dwelling in the mountain cave?
Họ sẽ làm gì đây, cha mẹ già sống trong hang núi;
4109
Ahaṃ baddhosmi pāsena, nilīyassa vasaṃ gato.
I am caught in a snare, fallen into the power of the fowler.
Ta đã bị mắc bẫy, rơi vào tay Nilīya.
4110
23.
23.
23.
4111
Kiṃ gijjha paridevasi, kā nu te paridevanā;
Why do you lament, O vulture? What is your lamentation?
Này kền kền, ngươi than khóc gì vậy, lời than khóc của ngươi là gì;
4112
Na me suto vā diṭṭho vā, bhāsanto mānusiṃ dijo.
I have never heard or seen a bird speaking human language.
Ta chưa từng nghe hay thấy một con chim nào nói tiếng người.
4113
24.
24.
24.
4114
Bharāmi mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;
I support my aged parents, dwelling in the mountain cave;
Ta nuôi dưỡng cha mẹ già, sống trong hang núi;
4115
Te kathaṃ nu karissanti, ahaṃ vasaṃ gato tava.
What will they do now that I have fallen into your power?
Họ sẽ làm gì đây, khi ta đã rơi vào tay ngươi.
4116
25.
25.
25.
4117
Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;
Why does a vulture, which can see carrion a hundred yojanas away,
Nếu kền kền có thể nhìn thấy xác chết từ một trăm dojana;
4118
Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.
Why do you not perceive the net and snare, even though you have encountered them?
Tại sao ngươi lại không nhận ra lưới và bẫy khi đã ở gần?
4119
26.
26.
26.
4120
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
When a being faces ruin, at the end of its life,
Khi một người sắp chết, sự suy tàn đến;
4121
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.
then it does not perceive the net and snare, even though it has encountered them.
Thì dù đã ở gần lưới và bẫy, người ấy cũng không nhận ra.
4122
27.
27.
27.
4123
Bharassu mātāpitaro, vuddhe giridarīsaye;
Support your parents, who are old and dwell in mountain caves.
Hãy nuôi dưỡng cha mẹ già, sống trong hang núi;
4124
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake.
You are permitted by me; see your relatives in safety.
Ta cho phép ngươi, hãy đi gặp người thân của ngươi bình an.
4125
28.
28.
28.
4126
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
Thus, O hunter, rejoice with all your relatives!
Này thợ săn, ngươi hãy vui mừng cùng với tất cả thân quyến;
4127
Bharissaṃ mātāpitaro, vuddhe giridarīsayeti.
I shall support my parents, who are old and dwell in mountain caves.
Ta sẽ nuôi dưỡng cha mẹ già, sống trong hang núi.
4128
Mātuposakagijjhajātakaṃ catutthaṃ.
The Mātuposaka-gijjha Jātaka, the fourth.
Mātuposaka Gijjha Jātaka, thứ tư.
4129
400. Dabbhapupphajātakaṃ (7-1-5)
400. Dabbhapuppha Jātaka (7-1-5)
400. Dabbhapuppha Jātaka (7-1-5)
4130
29.
29.
29.
4131
Anutīracārī bhaddante, sahāyamanudhāva maṃ;
O good sir, you who walk along the bank, follow me, my friend!
Này thiện hữu, ngươi đi dọc bờ sông, hãy chạy theo ta;
4132
Mahā me gahito* maccho, so maṃ harati vegasā.
I have caught a great rohita fish, and it is dragging me away with force.
Ta đã bắt được một con cá lớn, nó đang kéo ta đi với sức mạnh.
4133
30.
30.
30.
4134
Gambhīracārī bhaddante, daḷhaṃ gaṇhāhi thāmasā;
O good sir, you who walk in the deep, hold on firmly with strength!
Này thiện hữu, ngươi đi sâu vào, hãy nắm chắc bằng sức mạnh;
4135
Ahaṃ taṃ uddharissāmi, supaṇṇo uragāmiva* .
I will pull you out, just as a Supaṇṇa pulls out a snake.
Ta sẽ kéo ngươi lên, như chim Garuda kéo rắn.
4136
31.
31.
31.
4137
Vivādo no samuppanno, dabbhapuppha suṇohi me;
A dispute has arisen between us, Dabbhapuppha, listen to me!
Chúng ta đã có một cuộc tranh cãi, Dabbhapuppha, hãy nghe ta;
4138
Samehi medhagaṃ* samma, vivādo vūpasammataṃ.
Settle the quarrel, friend; let the dispute be appeased.
Này bạn, hãy hòa giải cuộc tranh chấp, để cuộc tranh cãi được chấm dứt.
4139
32.
32.
32.
4140
Dhammaṭṭhohaṃ pure āsiṃ, bahū aḍḍā me tīritā* ;
I was a judge in the past; many cases have been decided by me.
Xưa kia ta là người công chính, nhiều tranh chấp đã được ta phân xử;
4141
Samemi medhagaṃ samma, vivādo vūpasammataṃ.
I will settle the quarrel, friend; let the dispute be appeased.
Này bạn, ta sẽ hòa giải tranh chấp, để sự bất hòa được chấm dứt.
4142
33.
33.
33.
4143
Anutīracāri naṅguṭṭhaṃ, sīsaṃ gambhīracārino;
The tail part is for the one who walks along the bank, the head for the one who walks in the deep.
Người đi ven bờ sẽ được phần đuôi, người đi sâu sẽ được phần đầu;
4144
Accāyaṃ* majjhimo khaṇḍo, dhammaṭṭhassa bhavissati.
And this middle portion will be for the judge.
Phần giữa còn lại sẽ thuộc về người công chính.
4145
34.
34.
34.
4146
Cirampi bhakkho abhavissa, sace na vivademase;
We would have had food for a long time, if we had not quarreled.
Nếu chúng ta không tranh cãi, thức ăn đã có thể còn lâu hơn;
4147
Asīsakaṃ anaṅguṭṭhaṃ, siṅgālo harati rohitaṃ.
The jackal carries away the rohita, headless and tailless.
Con cá rohita không đầu, không đuôi, bị con chó rừng tha đi mất.
4148
35.
35.
35.
4149
Yathāpi rājā nandeyya, rajjaṃ laddhāna khattiyo;
Just as a Khattiya king would rejoice, having gained a kingdom,
Như một vị vua, một chiến sĩ, vui mừng khi giành được vương quốc;
4150
Evāhamajja nandāmi, disvā puṇṇamukhaṃ patiṃ.
even so do I rejoice today, seeing my husband with a full mouth.
Hôm nay ta cũng vui mừng như vậy, khi thấy chồng ta với miệng đầy.
4151
36.
36.
36.
4152
Kathaṃ nu thalajo santo, udake macchaṃ parāmasi;
How is it that you, being a land-dweller, caught a fish in the water?
Làm sao ngươi, một loài sống trên cạn, lại có thể bắt được cá dưới nước?
4153
Puṭṭho me samma akkhāhi, kathaṃ adhigataṃ tayā.
Friend, tell me, when asked, how you obtained it.
Này bạn, hãy nói cho ta biết, làm sao ngươi có được nó?
4154
37.
37.
37.
4155
Vivādena kisā honti, vivādena dhanakkhayā;
Through dispute they become lean; through dispute there is loss of wealth.
Vì tranh cãi mà trở nên gầy gò, vì tranh cãi mà mất mát tài sản;
4156
Jīnā uddā vivādena, bhuñja māyāvi rohitaṃ.
The otters were defeated by dispute; O cunning one, eat the rohita.
Hai con rái cá đã mất vì tranh cãi, này người xảo quyệt, hãy ăn cá rohita đi.
4157
38.
38.
38.
4158
Evameva manussesu, vivādo yattha jāyati;
Even so among humans, wherever a dispute arises,
Cũng vậy, giữa loài người, nơi nào phát sinh tranh cãi;
4159
Dhammaṭṭhaṃ paṭidhāvanti, so hi nesaṃ vināyako;
they run to a judge, for he is their leader.
Họ chạy đến người công chính, vì người ấy là người dẫn dắt của họ;
4160
Dhanāpi tattha jīyanti, rājakoso pavaḍḍhatīti* .
There, wealth is also lost, and the royal treasury increases.
Ở đó, tài sản cũng bị mất mát, còn kho bạc của vua thì tăng trưởng.
4161
Dabbhapupphajātakaṃ pañcamaṃ.
The Dabbhapuppha Jātaka, the fifth.
Dabbhapuppha Jātaka thứ năm.
4162
401. Paṇṇakajātakaṃ (7-1-6)
401. Paṇṇaka Jātaka (7-1-6)
401. Paṇṇaka Jātaka (7-1-6)
4163
39.
39.
39.
4164
Paṇṇakaṃ* tikhiṇadhāraṃ, asiṃ sampannapāyinaṃ;
A man swallows a Paṇṇaka sword, sharp-edged and well-drinking, in an assembly.
Một người nuốt một thanh kiếm Paṇṇaka sắc bén, uống máu ngon lành, giữa hội chúng;
4165
Parisāyaṃ puriso gilati, kiṃ dukkarataraṃ tato;
What is more difficult than that?
Việc gì khó hơn thế?
4166
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
Tell me, when asked, if there is any other difficult task.
Nếu có việc gì khác khó hơn, xin hãy nói cho ta biết khi được hỏi.
4167
40.
40.
40.
4168
Gileyya puriso lobhā, asiṃ sampannapāyinaṃ;
A man might swallow a well-drinking sword out of greed;
Một người có thể vì tham lam mà nuốt một thanh kiếm uống máu ngon lành;
4169
Yo ca vajjā dadāmīti, taṃ dukkarataraṃ tato;
but one who says, "I will give," that is more difficult than that.
Nhưng người nói "tôi sẽ cho" thì khó hơn thế;
4170
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava* .
All other tasks are easy; thus know, O Maddava.
Mọi việc khác đều dễ dàng, này người hiền lành, hãy biết như vậy.
4171
41.
41.
41.
4172
Byākāsi āyuro pañhaṃ, atthaṃ* dhammassa kovido;
Āyura answered the question, skilled in the meaning of the Dhamma.
Āyura đã giải đáp câu hỏi, người thông thạo về ý nghĩa của Dhamma;
4173
Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;
Now I ask Pukkusa: what is more difficult than that?
Bây giờ ta hỏi Pukkusa, việc gì khó hơn thế?
4174
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
Tell me, when asked, if there is any other difficult task.
Điều khó làm khác, khi được hỏi, hãy nói cho ta biết.
4175
42.
42.
42.
4176
Na vācamupajīvanti, aphalaṃ giramudīritaṃ;
They do not live by words, by speech uttered fruitlessly.
Người ta không sống nhờ lời nói vô ích, lời nói đã được thốt ra;
4177
Yo ca datvā avākayirā, taṃ dukkarataraṃ tato;
But one who gives and does not cling, that is more difficult than that.
Và ai đã cho mà còn bám víu, điều đó còn khó hơn thế nữa;
4178
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.
All other tasks are easy; thus know, O Maddava.
Mọi việc khác đều dễ dàng, này Maddava, hãy biết như vậy.
4179
43.
43.
43.
4180
Byākāsi pukkuso pañhaṃ, atthaṃ dhammassa kovido;
Pukkusa answered the question, skilled in the meaning of the Dhamma.
Pukkusa đã giải đáp câu hỏi, người thông hiểu nghĩa pháp;
4181
Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ dukkarataraṃ tato;
Now I ask Senaka: what is more difficult than that?
Giờ ta hỏi Senaka, điều gì khó làm hơn thế nữa;
4182
Yadaññaṃ dukkaraṃ ṭhānaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
Tell me, when asked, if there is any other difficult task.
Điều khó làm khác, khi được hỏi, hãy nói cho ta biết.
4183
44.
44.
44.
4184
Dadeyya puriso dānaṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
A man might give a gift, be it little or much;
Một người có thể bố thí, dù ít hay nhiều;
4185
Yo ca datvā nānutappe* , taṃ dukkarataraṃ tato;
but one who gives and does not regret, that is more difficult than that.
Nhưng ai đã cho mà không hối tiếc, điều đó còn khó hơn thế nữa;
4186
Sabbaññaṃ sukaraṃ ṭhānaṃ, evaṃ jānāhi maddava.
All other tasks are easy; thus know, O Maddava.
Mọi việc khác đều dễ dàng, này Maddava, hãy biết như vậy.
4187
45.
45.
45.
4188
Byākāsi āyuro pañhaṃ, atho pukkusaporiso;
Āyura answered the question, and so did Pukkusa, the man.
Ayura đã giải đáp câu hỏi, và cả người Pukkusa nữa;
4189
Sabbe pañhe atibhoti, yathā bhāsati senakoti.
Senaka surpasses all questions, just as he speaks.
Senaka nói vượt trội tất cả các câu hỏi, đúng như lời ông ấy nói.
4190
Paṇṇaka* jātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Paṇṇaka Jātaka, the sixth.
Chuyện Jātaka Paṇṇaka thứ sáu.
4191
402. Sattubhastajātakaṃ (7-1-7)
402. Sattubhasta Jātaka (7-1-7)
402. Chuyện Jātaka Sattubhasta (7-1-7)
4192
46.
46.
46.
4193
Vibbhantacitto kupitindriyosi, nettehi te vārigaṇā savanti;
Your mind is bewildered, your faculties are agitated; streams of water flow from your eyes.
Tâm ngươi đang hoang mang, các căn của ngươi đang rối loạn, nước mắt tuôn chảy từ mắt ngươi;
4194
Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayāno, idhāgamā brahme tadiṅgha* brūhi.
What have you lost? What are you seeking? Tell me, O brahmin, why you have come here.
Ngươi đã mất gì, hay đang mong muốn gì, mà đến đây, này Bà-la-môn, hãy nói cho ta biết.
4195
47.
47.
47.
4196
Miyyetha bhariyā vajato mamajja, agacchato maraṇamāha yakkho;
"If I go home today, my wife will die; if I do not go, I will die," said the yakkha.
Vợ tôi sẽ chết nếu hôm nay tôi đi, nếu không đi thì yêu tinh nói tôi sẽ chết;
4197
Etena dukkhena pavedhitosmi, akkhāhi me senaka etamatthaṃ.
I am trembling with this suffering. Senaka, explain this matter to me.
Vì nỗi khổ này mà tôi run rẩy, này Senaka, hãy nói cho tôi biết điều này.
4198
48.
48.
48.
4199
Bahūni ṭhānāni vicintayitvā, yamettha vakkhāmi tadeva saccaṃ;
"Having pondered many reasons, what I shall say here is indeed the truth.
Sau khi suy xét nhiều điều, điều ta sẽ nói ở đây là sự thật;
4200
Maññāmi te brāhmaṇa sattubhastaṃ, ajānato kaṇhasappo paviṭṭho.
I believe, brahmin, that a black snake has entered your meal-bag without your knowledge.
Này Bà-la-môn, ta nghĩ rằng một con rắn hổ mang đã chui vào túi bột của ngươi mà ngươi không biết.
4201
49.
49.
49.
4202
Ādāya daṇḍaṃ parisumbha bhastaṃ, passeḷamūgaṃ uragaṃ dujivhaṃ* ;
Take a stick and strike the bag; you will see the spitting, forked-tongued serpent.
Hãy cầm gậy đập vào túi, ngươi sẽ thấy con rắn hai lưỡi, miệng nhổ nước bọt;
4203
Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, bhujaṅgamaṃ passa pamuñca bhastaṃ.
Cut off your doubt and indecision today; see the snake, release the bag."
Hôm nay hãy cắt đứt sự nghi ngờ, những sự hoài nghi, hãy nhìn con rắn và thả túi ra.
4204
50.
50.
50.
4205
Saṃviggarūpo parisāya majjhe, so brāhmaṇo sattubhastaṃ pamuñci;
Alarmed, that brahmin released the meal-bag in the midst of the assembly.
Vị Bà-la-môn đó, với vẻ mặt sợ hãi, giữa hội chúng, đã thả túi bột ra;
4206
Atha nikkhami urago uggatejo, āsīviso sappo phaṇaṃ karitvā.
Then, the serpent, swift and venomous, emerged, raising its hood.
Rồi con rắn độc, với nọc độc mãnh liệt, đã bò ra, phùng mang bành.
4207
51.
51.
51.
4208
Suladdhalābhā janakassa rañño, yo passatī senakaṃ sādhupaññaṃ;
"Excellent is the gain of King Janaka, who sees Senaka, the wise one.
Vua Janaka thật có lợi lộc lớn, người được thấy Senaka, bậc trí tuệ cao;
4209
Vivaṭṭachaddo* nusi sabbadassī, ñāṇaṃ nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ.
Are you not one who has cast off the veil, an omniscient one? Is your knowledge, brahmin, awe-inspiring?
Ngài có phải là bậc đã vén mở màn che, là bậc thấy tất cả, hay trí tuệ của ngài, này Bà-la-môn, thật đáng kinh sợ.
4210
52.
52.
52.
4211
Imāni me sattasatāni atthi, gaṇhāhi sabbāni dadāmi tuyhaṃ;
I have these seven hundred (coins); take them all, I give them to you.
Tôi có bảy trăm (vật phẩm) này, hãy nhận lấy tất cả, tôi sẽ cho ngài;
4212
Tayā hi me jīvitamajja laddhaṃ, athopi bhariyāya makāsi sotthiṃ.
Indeed, through you my life has been saved today, and you have also brought welfare to my wife."
Vì hôm nay tôi đã được sống nhờ ngài, và ngài cũng đã mang lại sự an lành cho vợ tôi.
4213
53.
53.
53.
4214
Na paṇḍitā vetanamādiyanti, citrāhi gāthāhi subhāsitāhi;
"Wise ones do not accept payment for beautiful and well-spoken verses.
Các bậc hiền trí không nhận thù lao, cho những bài kệ tuyệt diệu đã được thuyết giảng;
4215
Itopi te brahme dadantu vittaṃ, ādāya tvaṃ gaccha sakaṃ niketanti.
Let them give you wealth from here too, brahmin; take it and go to your own dwelling."
Này Bà-la-môn, họ sẽ cho ngươi của cải từ đây nữa, hãy nhận lấy và trở về nhà của ngươi.
4216
Sattubhastajātakaṃ* sattamaṃ.
The Sattubhasta Jātaka is the seventh.
Chuyện Jātaka Sattubhasta thứ bảy.
4217
403. Aṭṭhisenakajātakaṃ (7-1-8)
403. Aṭṭhisenaka Jātaka (7-1-8)
403. Chuyện Jātaka Aṭṭhisenaka (7-1-8)
4218
54.
54.
54.
4219
Yeme ahaṃ na jānāmi, aṭṭhisena vanibbake;
"O Aṭṭhisena, those beggars whom I do not know,
Những người ăn xin Aṭṭhisena mà tôi không biết,
4220
Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasi.
they approach me and beg; why do you not beg from me?"
Họ đến gặp tôi và van xin, tại sao ông không van xin tôi?
4221
55.
55.
55.
4222
Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
"A beggar is disliked (by the giver), and one who does not give when begged is disliked (by the beggar).
Người van xin thì không được yêu thích, người không cho thì không được yêu thích;
4223
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā* ahu.
Therefore, I do not beg from you, lest I become disliked by you."
Vì vậy, ta không cầu xin ngài, xin đừng để sự thù ghét nảy sinh trong ta.
4224
56.
56.
56.
4225
Yo ve yācanajīvāno, kāle yācaṃ na yācati;
"Indeed, one who lives by begging, but does not beg at the proper time,
Kẻ nào sống bằng nghề khất thực, đến lúc xin lại không xin;
4226
Parañca puññā* dhaṃseti, attanāpi na jīvati.
destroys the merit of others and does not live himself.
Kẻ ấy hủy hoại phước báu của người khác, và chính mình cũng không sống được.
4227
57.
57.
57.
4228
Yo ca* yācanajīvāno, kāle yācañhi yācati* ;
But one who lives by begging, and begs at the proper time,
Còn kẻ nào sống bằng nghề khất thực, đến lúc xin lại thật sự xin;
4229
Parañca puññaṃ labbheti, attanāpi ca jīvati.
enables others to gain merit and lives himself.
Kẻ ấy khiến người khác đạt được phước báu, và chính mình cũng sống được.
4230
58.
58.
58.
4231
Na ve dessanti* sappaññā, disvā yācakamāgate;
Wise ones indeed do not hate when they see beggars approach.
Bậc trí không bao giờ chán ghét, khi thấy những người khất thực đến;
4232
Brahmacāri piyo mesi, vada tvaṃ* bhaññamicchasi* .
O brahmacārī, you are dear to me; tell me what you desire."
Này Phạm hạnh, ngươi là người thân yêu của ta, hãy nói điều ngươi muốn.
4233
59.
59.
59.
4234
Na ve yācanti sappaññā, dhīro ca veditumarahati;
"Wise ones do not beg, and the discerning one should know.
Bậc trí không cầu xin, và người khôn ngoan nên biết điều đó;
4235
Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā.
Noble ones stand with a purpose; this is the begging of noble ones."
Các bậc Thánh đứng yên lặng với mục đích, đó là cách cầu xin của các bậc Thánh.
4236
60.
60.
60.
4237
Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
"I give you, brahmin, a thousand red cows with a bull.
Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi một ngàn con bò cái Rohinī, cùng với một con bò đực đầu đàn;
4238
Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā, sutvāna gāthā tava dhammayuttāti.
For how could a noble one not give to a noble one, having heard your verses filled with Dhamma?"
Bậc Thánh sao lại không ban cho bậc Thánh, sau khi nghe những bài kệ phù hợp với Chánh pháp của ngươi?
4239
Aṭṭhisenakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Aṭṭhisenaka Jātaka is the eighth.
Câu chuyện Jātaka về Aṭṭhisena, thứ tám.
4240
404. Kapijātakaṃ (7-1-9)
404. Kapi Jātaka (7-1-9)
404. Kapijātaka (7-1-9)
Next Page →