Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
1562

9. Upāhanavaggo

9. The Upāhana Vagga

9. Phẩm Upāhana

1563
231. Upāhanajātakaṃ (2-9-1)
231. The Upāhana Jātaka (2-9-1)
231. Chuyện Upāhana (2-9-1)
1564
161.
161.
161.
1565
Yathāpi kītā purisassupāhanā, sukhassa atthāya dukhaṃ udabbahe;
Just as sandals bought for a man’s comfort might bring him suffering;
Như đôi dép được mua cho một người, vì lợi ích của sự an lạc mà lại mang đến khổ đau;
1566
Ghammābhitattā thalasā papīḷitā, tasseva pāde purisassa khādare.
Overheated by the sun, pressed by the ground, they would bite the very feet of that man.
Bị nóng bức hành hạ, bị đất cát chèn ép, chúng lại cắn chính đôi chân của người đó.
1567
162.
162.
162.
1568
Evameva yo dukkulīno anariyo, tammāka* vijjañca sutañca ādiya;
Even so, whoever is of ignoble family, ignoble, taking knowledge and learning from them;
Cũng vậy, kẻ nào xuất thân từ dòng dõi thấp kém, không phải bậc Thánh, lại tiếp thu kiến thức và sự học hỏi từ họ;
1569
Tameva so tattha sutena khādati, anariyo vuccati dupāhanūpamoti* .
That very one, by that learning, devours him there; such an ignoble one is called like a bad sandal.
Người đó lại dùng sự học hỏi ấy để cắn chính họ, kẻ không phải bậc Thánh được gọi là giống như đôi dép tồi tệ.
1570
Upāhanajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Upāhana Jātaka, the first.
Chuyện Upāhana thứ nhất.
1571
232. Vīṇāguṇajātakaṃ (2-9-2)
232. Vīṇāguṇajātaka (No. 2-9-2)
232. Chuyện Vīṇāguṇa (2-9-2)
1572
163.
163.
163.
1573
Ekacintito yamattho, bālo apariṇāyako;
This matter was conceived by you alone; this cripple is a fool, not a leader.
Việc này chỉ do một mình ngươi suy tính, kẻ ngu ngốc không có người dẫn dắt;
1574
Na hi khujjena vāmena, bhoti saṅgantumarahasi.
Indeed, lady, you should not associate with a crooked cripple.
Thật vậy, hỡi cô gái, ngươi không nên kết giao với người gù lưng, què quặt.
1575
164.
164.
164.
1576
Purisūsabhaṃ maññamānā, ahaṃ khujjamakāmayiṃ;
Thinking him a bull-like man, I desired the cripple;
Vì nghĩ là người đàn ông dũng mãnh, tôi đã yêu kẻ gù lưng;
1577
Soyaṃ saṃkuṭito seti, chinnatanti yathā viṇāti* .
Now he lies curled up, like a lute with broken strings.
Giờ đây, hắn nằm co quắp, như cây đàn đứt dây.
1578
Vīṇāguṇajātakaṃ dutiyaṃ.
The Vīṇāguṇa Jātaka is the second.
Chuyện Vīṇāguṇa thứ hai.
1579
233. Vikaṇṇajātakaṃ (2-9-3)
233. Vikaṇṇaka Jātaka (No. 2-9-3)
233. Chuyện Vikaṇṇa (2-9-3)
1580
165.
165.
165.
1581
Kāmaṃ yahiṃ icchasi tena gaccha, viddhosi mammamhi* vikaṇṇakena;
Go wherever you wish, for you are pierced in my vital spot by an arrow;
Ngươi muốn đi đâu thì cứ đi đó, vì ta đã bị mũi tên Vikaṇṇaka bắn trúng vào chỗ hiểm yếu;
1582
Hatosi bhattena suvāditena* , lolo ca macche anubandhamāno.
You are ruined by the well-prepared food, greedy and pursuing fish.
Ngươi đã bị giết bởi bữa ăn ngon, và vì tham lam theo đuổi những con cá.
1583
166.
166.
166.
1584
Evampi lokāmisaṃ opatanto, vihaññatī cittavasānuvattī;
Even so, one who falls for the world's bait, following the sway of the mind, is afflicted;
Cũng vậy, kẻ lao mình vào thế gian vật chất, kẻ sống theo ý muốn của tâm;
1585
So haññati ñātisakhāna majjhe, macchānugo soriva suṃsumāroti* .
He is ruined among his kinsmen and friends, like that crocodile pursuing fish.
Kẻ ấy bị hủy hoại giữa bà con thân thuộc, như cá sấu theo đuổi cá vậy.
1586
Vikaṇṇajātakaṃ tatiyaṃ.
The Vikaṇṇaka Jātaka is the third.
Vikaṇṇajātakaṃ, thứ ba.
1587
234. Asitābhūjātakaṃ (2-9-4)
234. Asitābhū Jātaka (No. 2-9-4)
234. Asitābhūjātaka (2-9-4)
1588
167.
167.
167.
1589
Tvameva dānimakara* , yaṃ kāmo byagamā tayi;
Now you yourself have done that whereby desire has departed from you;
Chính nàng đã làm điều đó, hỡi nàng cá sấu, vì dục vọng đã rời bỏ nàng;
1590
Soyaṃ appaṭisandhiko, kharachinnaṃva renukaṃ* .
That (desire) is now without re-connection, like an elephant's tusk cut by a saw.
Tình ái ấy không tái sinh, như ngà voi bị cưa đứt vậy.
1591
168.
168.
168.
1592
Atricchaṃ* atilobhena, atilobhamadena ca;
Through excessive craving and excessive greed, and the intoxication of greed;
Vì quá tham lam, vì kiêu mạn do quá tham lam;
1593
Evaṃ hāyati atthamhā, ahaṃva asitābhuyāti.
Thus one loses one's welfare, just as I did with Asitābhū.
Người ta cũng đánh mất lợi ích như vậy, như ta đã mất Asitābhū.
1594
Asitābhūjātakaṃ catutthaṃ.
The Asitābhū Jātaka is the fourth.
Asitābhūjātakaṃ, thứ tư.
1595
235. Vacchanakhajātakaṃ (2-9-5)
235. Vacchanakha Jātaka (No. 2-9-5)
235. Vacchanakhajātaka (2-9-5)
1596
169.
169.
169.
1597
Sukhā gharā vacchanakha, sahiraññā sabhojanā;
Happy are homes, Vacchanakha, with gold and food;
Nhà cửa thật sung sướng, hỡi Vacchanakha, có vàng bạc và thức ăn;
1598
Yattha bhutvā pivitvā ca, sayeyyātha anussuko.
Where, having eaten and drunk, you may lie down without anxiety.
Nơi đó, sau khi ăn uống, ngươi có thể nằm nghỉ không lo âu.
1599
170.
170.
170.
1600
Gharā nānīhamānassa, gharā nābhaṇato musā;
A home is not for one who does not strive, a home is not for one who does not speak falsely;
Nhà cửa không dành cho người không cần cù, không dành cho người không nói dối;
1601
Gharā nādinnadaṇḍassa, paresaṃ anikubbato* ;
A home is not for one who does not inflict punishment, who does not oppress others;
Không dành cho người không nhận hình phạt, không dành cho người không làm hại người khác;
1602
Evaṃ chiddaṃ durabhisambhavaṃ* , ko gharaṃ paṭipajjatīti.
Such a home, with its flaws difficult to overcome, who would undertake it?
Một mái nhà có nhiều lỗ hổng khó mà vượt qua như vậy, ai sẽ cai quản nó đây?
1603
Vacchanakhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Vacchanakha Jātaka is the fifth.
Vacchanakhajātakaṃ, thứ năm.
1604
236. Bakajātakaṃ (2-9-6)
236. Baka Jātaka (No. 2-9-6)
236. Bakajātaka (2-9-6)
1605
171.
171.
171.
1606
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo kumudasannibho;
Indeed, this bird is excellent, a fowl like a white lotus;
Chim này thật tốt lành, loài chim có màu trắng như hoa súng;
1607
Vūpasantehi pakkhehi, mandamandova jhāyati.
With calm wings, he meditates very slowly.
Với đôi cánh yên tĩnh, nó thiền định thật chậm rãi.
1608
172.
172.
172.
1609
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
You do not know his conduct; you praise him without understanding;
Các người không biết giới đức của nó, mà lại khen ngợi mà không hiểu biết;
1610
Amhe dijo na pāleti, tena pakkhī na phandatīti.
The bird does not protect us; therefore, the bird does not stir.
Con chim này không bảo vệ chúng ta, vì vậy nó không động đậy.
1611
Bakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Baka Jātaka is the sixth.
Bakajātakaṃ, thứ sáu.
1612
237. Sāketajātakaṃ (2-9-7)
237. Sāketa Jātaka (No. 2-9-7)
237. Sāketajātaka (2-9-7)
1613
173.
173.
173.
1614
Ko nu kho bhagavā hetu, ekacce idha puggale;
What, indeed, Venerable One, is the cause, that in some individuals here,
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến một số người ở đây;
1615
Atīva hadayaṃ nibbāti, cittañcāpi pasīdati.
The heart is exceedingly calmed, and the mind becomes serene?
Tâm hồn đặc biệt an lạc, và tâm cũng thanh tịnh?
1616
174.
174.
174.
1617
Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
Through previous association, or through present benefit;
Do đã từng sống chung trong quá khứ, hoặc do lợi ích hiện tại;
1618
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodaketi.
Thus, affection arises, just as a lotus in water.
Tình cảm ấy sinh khởi như vậy, như hoa sen nở trong nước.
1619
Sāketajātakaṃ sattamaṃ.
The Sāketa Jātaka is the seventh.
Sāketajātakaṃ, thứ bảy.
1620
238. Ekapadajātakaṃ (2-9-8)
238. Ekapada Jātaka (No. 2-9-8)
238. Ekapadajātaka (2-9-8)
1621
175.
175.
175.
1622
Iṅgha ekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ* ;
Come, father, tell me some single word, based on many meanings,
Này cha, xin hãy nói một lời, dựa trên nhiều ý nghĩa;
1623
Kiñci saṅgāhikaṃ brūsi, yenatthe sādhayemase.
Some comprehensive teaching, by which we may achieve our aims.
Điều gì đó hữu ích, để chúng ta có thể đạt được mục đích.
1624
176.
176.
176.
1625
Dakkheyyekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ;
A single word of skill, father, based on many meanings;
Này cha, một lời khôn ngoan, dựa trên nhiều ý nghĩa;
1626
Tañca sīlena saññuttaṃ, khantiyā upapāditaṃ;
And that, endowed with virtue, perfected with patience;
Lời ấy được liên kết với giới đức, được hỗ trợ bởi sự kiên nhẫn;
1627
Alaṃ mitte sukhāpetuṃ, amittānaṃ dukhāya cāti.
Is sufficient to bring happiness to friends, and suffering to enemies.
Đủ để làm cho bạn bè hạnh phúc, và làm cho kẻ thù đau khổ.
1628
Ekapadajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Ekapada Jātaka is the eighth.
Ekapadajātakaṃ, thứ tám.
1629
239. Haritamaṇḍūkajātakaṃ (2-9-9)
239. Haritamaṇḍūka Jātaka (No. 2-9-9)
239. Haritamaṇḍūkajātaka (2-9-9)
1630
177.
177.
177.
1631
Āsīvisampi maṃ* santaṃ, paviṭṭhaṃ kumināmukhaṃ;
Though I am a poisonous snake, having entered the fish-trap's mouth;
Ngay cả khi ta là một con rắn độc, đã chui vào miệng lồng cá;
1632
Ruccate haritāmātā, yaṃ maṃ khādanti macchakā.
Does it please you, son of Haritā, that the fish devour me?
Nàng Haritāmātā vẫn vui vẻ, khi những con cá ăn thịt ta.
1633
178.
178.
178.
1634
Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati;
A person plunders as long as it benefits him;
Người ta cướp bóc chừng nào còn có thể lợi dụng;
1635
Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpatīti* .
But when others plunder, he who plundered is plundered in turn.
Và khi người khác cướp bóc, kẻ bị cướp lại đi cướp bóc.
1636
Haritamaṇḍūkajātakaṃ navamaṃ.
The Haritamaṇḍūka Jātaka is the ninth.
Haritamaṇḍūkajātakaṃ, thứ chín.
1637
240. Mahāpiṅgalajātakaṃ (2-9-10)
240. Mahāpiṅgala Jātaka (No. 2-9-10)
240. Mahāpiṅgalajātaka (2-9-10)
1638
179.
179.
179.
1639
Sabbo jano hiṃsito piṅgalena, tasmiṃ mate paccayā* vedayanti;
All people were harmed by Piṅgala; at his death, they express joy;
Tất cả mọi người đều bị Piṅgala làm hại, khi hắn chết, họ bày tỏ niềm vui;
1640
Piyo nu te āsi akaṇhanetto, kasmā nu tvaṃ rodasi dvārapāla.
Was the dark-eyed one dear to you? Why do you weep, doorkeeper?
Hắn có phải là người thân yêu của ngươi không, kẻ mắt đen? Tại sao ngươi lại khóc, hỡi người gác cổng?
1641
180.
180.
180.
1642
Na me piyo āsi akaṇhanetto, bhāyāmi paccāgamanāya tassa;
The dark-eyed one was not dear to me; I fear his return;
Hắn không phải là người thân yêu của ta, kẻ mắt đen, ta sợ hắn trở lại;
1643
Ito gato hiṃseyya maccurājaṃ, so hiṃsito āneyya puna idha.
Having gone from here, he would torment the King of Death; being tormented, he would be brought back here again.
Từ đây đi, hắn sẽ làm hại Diêm Vương, và bị làm hại, hắn sẽ bị đưa trở lại đây.
1644
181.
181.
181.
1645
Daḍḍho vāhasahassehi, sitto ghaṭasatehi so;
He has been burned with thousands of cartloads of wood, drenched with hundreds of pots of water;
Hắn đã bị đốt bằng hàng ngàn xe củi, bị dội bằng hàng trăm chum nước;
1646
Parikkhatā ca sā bhūmi, mā bhāyi nāgamissatīti.
And that ground has been dug up all around; do not fear, he will not return.
Và mảnh đất ấy đã bị đào bới xung quanh, đừng sợ, hắn sẽ không trở lại đâu.
1647
Mahāpiṅgalajātakaṃ dasamaṃ.
The Mahāpiṅgala Jātaka is the tenth.
Mahāpiṅgalajātakaṃ, thứ mười.
1648
Upāhanavaggo navamo.
The Upāhana Vagga is the ninth.
Upāhanavaggo, thứ chín.
1649
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt chương đó –
1650
Varupāhana khujja vikaṇṇakako, asitābhuya pañcamavacchanakho;
Varupāhana, the hunchback, the earless one; the fifth, the black one, the calf;
Upāhana tốt lành, Khujja, Vikaṇṇaka, Asitābhū, Vacchanakha thứ năm;
1651
Dija pemavaruttamaekapadaṃ, kumināmukha piṅgalakena dasāti.
Bird, the best beloved, the one-footed one; the fish-mouthed, and the yellowish-brown one, by ten.
Chim, tình yêu cao cả, Ekapada, Kumināmukha và Piṅgalaka là mười.
1652

10. Siṅgālavaggo

10. The Jackal Chapter

10. Siṅgālavaggo

1653
241. Sabbadāṭhijātakaṃ (2-10-1)
241. The Sabbadāṭhi Jātaka (2-10-1)
241. Sabbadāṭhijātaka (2-10-1)
1654
182.
182.
182.
1655
Siṅgālo mānathaddho ca, parivārena atthiko;
The jackal, stiff with pride and desiring a retinue, attained great power, becoming king of all tusked creatures.
Con chó rừng kiêu ngạo, và khao khát có tùy tùng;
1656
Pāpuṇi mahatiṃ bhūmiṃ, rājāsi sabbadāṭhinaṃ.
He attained a great position, becoming a king of all fanged creatures.
Đã đạt được một vùng đất rộng lớn, trở thành vua của tất cả loài có răng nanh.
1657
183.
183.
183.
1658
Evameva manussesu, yo hoti parivāravā;
Just so among humans, whoever has a retinue,
Cũng vậy, trong loài người, ai có tùy tùng;
1659
So hi tattha mahā hoti, siṅgālo viya dāṭhinanti.
he indeed becomes great there, like the tusked jackal.
Người ấy sẽ trở nên vĩ đại ở đó, như con chó rừng có răng nanh vậy.
1660
Sabbadāṭhijātakaṃ paṭhamaṃ.
The Sabbadāṭhi Jātaka is the first.
Sabbadāṭhijātakaṃ, thứ nhất.
1661
242. Sunakhajātakaṃ (2-10-2)
242. The Sunakha Jātaka (2-10-2)
242. Sunakhajātaka (2-10-2)
1662
184.
184.
184.
1663
Bālo vatāyaṃ sunakho, yo varattaṃ* na khādati;
Foolish indeed is this dog who does not eat the leather strap;
Con chó này thật ngu ngốc, nó không cắn dây thừng;
1664
Bandhanā ca pamuñceyya, asito ca gharaṃ vaje.
he would be freed from bondage, and well-fed, would go home.
Nó sẽ thoát khỏi sự ràng buộc, và no đủ trở về nhà.
1665
185.
185.
185.
1666
Aṭṭhitaṃ me manasmiṃ me, atho me hadaye kataṃ;
It is fixed in my mind, and it is placed in my heart;
Điều đó đã ăn sâu vào tâm trí ta, và đã được ghi khắc trong tim ta;
1667
Kālañca paṭikaṅkhāmi, yāva passupatū jano* .
I await the time until the people sleep.
Ta đang chờ đợi thời cơ, cho đến khi mọi người ngủ say.
1668
Sunakhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Sunakha Jātaka is the second.
Sunakhajātakaṃ, thứ hai.
1669
243. Guttilajātakaṃ (2-10-3)
243. The Guttila Jātaka (2-10-3)
243. Guttilajātaka (2-10-3)
1670
186.
186.
186.
1671
Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
I played the seven-stringed lute, so sweet and delightful;
Ta đã chơi đàn bảy dây ngọt ngào, đầy mê hoặc;
1672
So maṃ raṅgamhi avheti, saraṇaṃ me hohi kosiya.
he challenges me in the arena; be my refuge, Kosiya.
Hắn thách thức ta trên sân khấu, hãy là nơi nương tựa của ta, hỡi Kosiya.
1673
187.
187.
187.
1674
Ahaṃ taṃ saraṇaṃ samma* , ahamācariyapūjako;
I shall be your refuge, good sir, I am one who honors teachers;
Này bạn, ta sẽ là nơi nương tựa của ngươi, ta là người tôn kính thầy;
1675
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasīti.
your pupil will not defeat you; O teacher, you will defeat your pupil.
Học trò sẽ không thắng được ngươi, thầy sẽ thắng được học trò.
1676
Guttilajātakaṃ tatiyaṃ.
The Guttila Jātaka is the third.
Guttilajātakaṃ, thứ ba.
1677
244. Vigaticchajātakaṃ (2-10-4)
244. The Vigaticcha Jātaka (2-10-4)
244. Vigaticchajātaka (2-10-4)
1678
188.
188.
188.
1679
Yaṃ passati na taṃ icchati, yañca na passati taṃ kiricchati;
What he sees, he does not desire; what he does not see, that he indeed desires;
Điều gì thấy thì không muốn, điều gì không thấy thì lại muốn;
1680
Maññāmi ciraṃ carissati, na hi taṃ lacchati yaṃ sa icchati.
I think he will wander for a long time, for he will not obtain what he desires.
Ta nghĩ hắn sẽ lang thang lâu dài, vì hắn sẽ không đạt được điều hắn muốn.
1681
189.
189.
189.
1682
Yaṃ labhati na tena tussati, yañca pattheti laddhaṃ hīḷeti;
What he obtains, he is not content with; what he yearns for, when obtained, he despises;
Điều gì đạt được thì không thỏa mãn, điều gì mong muốn khi đạt được lại chê bai;
1683
Icchā hi anantagocarā, vigaticchāna* namo karomaseti.
for craving has endless scope; we pay homage to those free from craving.
Thật vậy, dục vọng là vô biên, chúng ta xin đảnh lễ những người đã vượt qua dục vọng.
1684
Vigaticcha* jātakaṃ catutthaṃ.
The Vigaticcha Jātaka is the fourth.
Vigaticchajātakaṃ, thứ tư.
1685
245. Mūlapariyāyajātakaṃ (2-10-5)
245. The Mūlapariyāya Jātaka (2-10-5)
245. Mūlapariyāyajātaka (2-10-5)
1686
190.
190.
190.
1687
Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
Time devours all beings, together with itself;
Thời gian nuốt chửng tất cả chúng sinh, cùng với chính nó;
1688
Yo ca kālaghaso bhūto, sa bhūtapacaniṃ paci.
and the being who devours time, he cooked the cooker of beings.
Và chúng sinh nào nuốt chửng thời gian, chúng sinh ấy đã nấu chín những gì đã được nấu.
1689
191.
191.
191.
1690
Bahūni narasīsāni, lomasāni brahāni ca;
Many human heads, hairy and large,
Nhiều đầu người, có lông và to lớn;
1691
Gīvāsu paṭimukkāni, kocidevettha kaṇṇavāti.
are placed on necks; but few here have ears (of wisdom).
Được đeo trên cổ, nhưng ở đây có ai có tai đâu?
1692
Mūlapariyāyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Mūlapariyāya Jātaka is the fifth.
Mūlapariyāyajātakaṃ, thứ năm.
1693
246. Bālovādajātakaṃ (2-10-6)
246. The Bālovāda Jātaka (2-10-6)
246. Bālovādajātaka (2-10-6)
1694
192.
192.
192.
1695
Hantvā chetvā* vadhitvā ca, deti dānaṃ asaññato;
Having killed, cut, and struck, the unrestrained one gives a gift;
Giết, cắt, đánh đập, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1696
Edisaṃ bhattaṃ bhuñjamāno, sa pāpamupalimpati* .
eating such food, he is defiled by evil.
Ăn bữa ăn như vậy, người ấy bị nhiễm tội lỗi.
1697
193.
193.
193.
1698
Puttadārampi ce hantvā, deti dānaṃ asaññato;
Even if the unrestrained one kills his children and wife and gives a gift;
Ngay cả khi giết vợ con, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1699
Bhuñjamānopi sappañño, na pāpamupalimpatīti.
the wise person, even while eating, is not defiled by evil.
Người có trí tuệ, dù ăn, cũng không bị nhiễm tội lỗi.
1700
Bālovādajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Bālovāda Jātaka is the sixth.
Bālovādajātakaṃ, thứ sáu.
1701
247. Pādañjalījātakaṃ (2-10-7)
247. The Pādañjalī Jātaka (2-10-7)
247. Pādañjalījātaka (2-10-7)
1702
194.
194.
194.
1703
Addhā pādañjalī sabbe, paññāya atirocati;
Indeed, Pādañjalī excels all in wisdom;
Chắc chắn Pādañjalī vượt trội hơn tất cả về trí tuệ;
1704
Tathā hi oṭṭhaṃ bhañjati, uttariṃ nūna passati.
for thus he twists his lip; surely he sees something further.
Thật vậy, hắn mím môi, chắc hẳn hắn nhìn thấy điều gì đó cao hơn.
1705
195.
195.
195.
1706
Nāyaṃ dhammaṃ adhammaṃ vā, atthānatthañca bujjhati;
He does not understand what is right or wrong, nor what is beneficial or not;
Kẻ này không hiểu đúng hay sai, lợi hay hại;
1707
Aññatra oṭṭhanibbhogā, nāyaṃ jānāti kiñcananti.
apart from the twisting of his lip, he knows nothing at all.
Ngoài việc mím môi, kẻ này không biết gì cả.
1708
Pādañjalījātakaṃ sattamaṃ.
The Pādañjalī Jātaka is the seventh.
Pādañjalījātakaṃ, thứ bảy.
1709
248. Kiṃsukopamajātakaṃ (2-10-8)
248. The Kiṃsukopama Jātaka (2-10-8)
248. Kiṃsukopamajātaka (2-10-8)
1710
196.
196.
196.
1711
Sabbehi kiṃsuko diṭṭho, kiṃnvettha vicikicchatha;
The kiṃsuka tree has been seen by all; why do you doubt it?
Tất cả đều đã thấy cây Kiṃsuka, vậy có gì mà nghi ngờ ở đây?
1712
Na hi sabbesu ṭhānesu, sārathī paripucchito.
For the charioteer was not questioned in all its stages.
Thật vậy, người đánh xe không được hỏi ở tất cả mọi nơi.
1713
197.
197.
197.
1714
Evaṃ sabbehi ñāṇehi, yesaṃ dhammā ajānitā;
Thus, those whose Dhammas are not known by all insights,
Cũng vậy, những ai không hiểu các pháp bằng mọi trí tuệ;
1715
Te ve dhammesu kaṅkhanti, kiṃsukasmiṃva bhātaroti.
they indeed doubt the Dhammas, like the brothers concerning the kiṃsuka tree.
Họ chắc chắn nghi ngờ về các pháp, như các anh em về cây Kiṃsuka vậy.
1716
Kiṃsukopamajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kiṃsukopama Jātaka is the eighth.
Kiṃsukopamajātakaṃ, thứ tám.
1717
249. Sālakajātakaṃ (2-10-9)
249. The Sālaka Jātaka (2-10-9)
249. Sālakajātaka (2-10-9)
1718
198.
198.
198.
1719
Ekaputtako bhavissasi, tvañca no hessasi issaro kule;
You will be our only son, and you will be master in our family;
Con sẽ là con trai duy nhất, và con sẽ là chủ gia đình của chúng ta;
1720
Oroha dumasmā sālaka, ehi dāni gharakaṃ vajemase.
descend from the tree, Sālaka; come now, let us go home.
Hãy xuống khỏi cây, hỡi Sālaka, hãy về nhà ngay bây giờ.
1721
199.
199.
199.
1722
Nanu maṃ suhadayoti* maññasi, yañca maṃ hanasi veḷuyaṭṭhiyā;
Do you not think of me as a friend, yet you strike me with a bamboo stick?
Ngươi không nghĩ ta là bạn thân sao, mà ngươi lại đánh ta bằng gậy tre?
1723
Pakkambavane ramāmase, gaccha tvaṃ gharakaṃ yathāsukhanti.
We will enjoy ourselves in the mango grove; you go home as you please.
Chúng ta hãy vui chơi trong rừng xoài, ngươi hãy về nhà tùy thích.
1724
Sālakajātakaṃ navamaṃ.
The Sālaka Jātaka is the ninth.
Sālakajātakaṃ, thứ chín.
1725
250. Kapijātakaṃ (2-10-10)
250. The Kapi Jātaka (2-10-10)
250. Kapijātaka (2-10-10)
Next Page →