Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
2324

1. Kāliṅgavaggo

1. Kāliṅgavagga

1. Phẩm Kāliṅga

2325
301. Cūḷakāliṅgajātakaṃ (4-1-1)
301. Cūḷakāliṅga Jātaka (4-1-1)
301. Chuyện Cūḷakāliṅga (4-1-1)
2326
1.
1.
1.
2327
Vivarathimāsaṃ* dvāraṃ, nagaraṃ pavisantu* aruṇarājassa;
Open the gate for these, so that I may enter the city of King Aruṇa;
Hãy mở cửa cho họ, để họ vào thành của vua Aruṇa;
2328
Sīhena susiṭṭhena, surakkhitaṃ* nandisenena.
By me, Nandisena, the well-trained lion.
Được bảo vệ tốt bởi Nandisena, vị sư tử.
2329
2.
2.
2.
2330
Jayo kaliṅgānamasayhasāhinaṃ, parājayo anayo* assakānaṃ;
"Victory to the unconquerable Kāliṅgas, defeat and misfortune to the Assakas;"
Chiến thắng thuộc về Kāliṅga, những kẻ không thể bị đánh bại; thất bại và tai họa thuộc về Assaka;
2331
Icceva te bhāsitaṃ brahmacāri, na ujjubhūtā vitathaṃ bhaṇanti.
Thus was your utterance, brahmacārin, those who are upright do not speak falsely.
Hỡi Phạm hạnh, lời ngươi nói là như vậy, những người ngay thẳng không nói lời sai sự thật.
2332
3.
3.
3.
2333
Devā musāvādamupātivattā, saccaṃ dhanaṃ paramaṃ tesu* sakka;
Devas transcend false speech; truth, indeed, is the supreme treasure among them, Sakka, that which creates affection.
Các vị trời đã vượt qua lời nói dối, sự thật là tài sản tối thượng đối với họ, hỡi Sakka;
2334
Taṃ te musā bhāsitaṃ devarāja, kiṃ vā paṭicca maghavā mahinda.
That statement of yours, king of devas, was false. What, Maghavā, great Indra, did you rely upon?
Lời ngươi nói là sai sự thật, hỡi vua trời Maghavā, Mahinda, dựa vào điều gì?
2335
4.
4.
4.
2336
Nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassa;
Brahmin, have you not heard it said that devas do not envy a man's endeavor?
Hỡi Bà la môn, chẳng phải ngươi đã nghe nói rằng, các vị trời không ganh tị với sự nỗ lực của con người sao?
2337
Damo samādhi manaso abhejjo* , abyaggatā nikkamanañca* kāle;
Self-restraint, concentration, an unshakeable mind, freedom from agitation, and timely exertion;
Sự chế ngự, định tâm không thể lay chuyển, sự không xao động và sự xuất ly đúng lúc;
2338
Daḷhañca viriyaṃ purisaparakkamo ca, teneva āsi vijayo assakānanti.
And firm energy, and a man's endeavor—by these alone was the victory of the Assakas.
Ý chí kiên cường và sự nỗ lực của con người, chính nhờ đó mà Assaka đã chiến thắng.
2339
Cūḷakāliṅgajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Cūḷakāliṅga Jātaka, first.
Chuyện Cūḷakāliṅga thứ nhất.
2340
302. Mahāassārohajātakaṃ (4-1-2)
302. The Mahāassāroha Jātaka (4-1-2)
302. Chuyện Mahāassāroha (4-1-2)
2341
5.
5.
5.
2342
Adeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu nappavecchati;
Giving gifts to those unworthy, and not bestowing upon those who are worthy;
Ban bố bố thí cho những người không xứng đáng, không ban bố cho những người xứng đáng;
2343
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyaṃ nādhigacchati.
When one falls into misfortune and distress, one finds no helper.
khi gặp hoạn nạn, không tìm được bạn bè.
2344
6.
6.
6.
2345
Nādeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu yo pavecchati;
Not giving gifts to those unworthy, but bestowing upon those who are worthy;
Kẻ nào không bố thí cho người không nên bố thí, và bố thí cho người nên bố thí;
2346
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyamadhigacchati.
When one falls into misfortune and distress, one finds a helper.
khi gặp hoạn nạn, sẽ tìm được bạn bè.
2347
7.
7.
7.
2348
Saññogasambhogavisesadassanaṃ, anariyadhammesu saṭhesu nassati;
The showing of special connection and sharing perishes among ignoble and deceitful persons;
Sự kết giao, hưởng thụ và thấy được điều đặc biệt sẽ mất đi nơi những kẻ bất thiện và gian xảo;
2349
Katañca ariyesu ca ajjavesu, mahapphalaṃ hoti aṇumpi tādisu.
But what is done for the noble and upright, even if small, bears great fruit in such ones.
nhưng việc làm dù nhỏ nhặt đối với các bậc Thánh và những người chân thật, cũng mang lại quả báo lớn lao.
2350
8.
8.
8.
2351
Yo pubbe katakalyāṇo, akā loke sudukkaraṃ;
He who formerly did good deeds, who performed what is very difficult in the world;
Kẻ nào trước đây đã làm điều thiện, đã làm điều rất khó làm trong thế gian;
2352
Pacchā kayirā na vā kayirā, accantaṃ pūjanārahoti.
Whether he does it later or not, he is eternally worthy of honor.
sau này có làm hay không làm, vẫn hoàn toàn xứng đáng được tôn kính.
2353
Mahāassārohajātakaṃ dutiyaṃ.
The Mahāassāroha Jātaka, second.
Mahāassārohajātakaṃ thứ hai.
2354
303. Ekarājajātakaṃ (4-1-3)
303. The Ekarāja Jātaka (4-1-3)
303. Ekarājajātakaṃ (4-1-3)
2355
9.
9.
9.
2356
Anuttare kāmaguṇe samiddhe, bhutvāna pubbe vasī ekarāja;
Having formerly enjoyed supreme and abundant sensual pleasures, the Ekarāja lived;
Trước đây, vị vua độc nhất đã hưởng thụ những dục lạc tối thượng, sung mãn;
2357
So dāni dugge narakamhi khitto, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
Now, cast into a difficult hell, he does not abandon his former beauty and strength.
giờ đây, bị ném vào địa ngục hiểm trở, nhưng không từ bỏ vẻ đẹp và sức mạnh xưa cũ.
2358
10.
10.
10.
2359
Pubbeva khantī ca tapo ca mayhaṃ, sampatthitā dubbhisena* ahosi;
Formerly, patience and austerity were much yearned for by me, Dubbhisena;
Trước đây, sự nhẫn nại và khổ hạnh của ta đã được mong cầu, này Dubbhisena;
2360
Taṃ dāni laddhāna kathaṃ nu rāja, jahe ahaṃ vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
Now, having obtained that, how, O king, could I abandon my former beauty and strength?
giờ đây đã đạt được điều đó, làm sao ta có thể từ bỏ vẻ đẹp và sức mạnh xưa cũ, hỡi vua?
2361
11.
11.
11.
2362
Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitāni, yasassinaṃ paññavantaṃ visayha;
Indeed, all things are thus accomplished, for the glorious and wise, by overcoming;
Quả thật, mọi việc đều đã hoàn tất như vậy, sau khi đã vượt qua được người có uy tín, có trí tuệ;
2363
Yaso ca laddhā purimaṃ uḷāraṃ, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
Having obtained former noble glory, one does not abandon one's former beauty and strength.
và sau khi đã đạt được danh tiếng cao quý từ trước, thì không từ bỏ vẻ đẹp và sức mạnh xưa cũ.
2364
12.
12.
12.
2365
Panujja dukkhena sukhaṃ janinda, sukhena vā dukkhamasayhasāhi;
O lord of men, having overcome suffering with happiness, or happiness with unbearable suffering;
Này vua của nhân loại, hãy đẩy lùi hạnh phúc bằng khổ đau, hoặc đẩy lùi khổ đau không thể chịu đựng bằng hạnh phúc;
2366
Ubhayattha santo abhinibbutattā, sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyāti.
The peaceful ones, being utterly extinguished in both, become equal in happiness and suffering.
những người an tịnh ở cả hai nơi, với tâm hồn an tịnh, họ trở nên bình đẳng trong hạnh phúc và khổ đau.
2367
Ekarājajātakaṃ tatiyaṃ.
The Ekarāja Jātaka, third.
Ekarājajātakaṃ thứ ba.
2368
304. Daddarajātakaṃ (4-1-4)
304. The Daddara Jātaka (4-1-4)
304. Daddarajātakaṃ (4-1-4)
2369
13.
13.
13.
2370
Imāni maṃ daddara tāpayanti, vācāduruttāni manussaloke;
These harsh words in the human world, Daddara, torment me;
Này Daddara, những lời ác khẩu này trong thế gian loài người đang làm ta đau khổ;
2371
Maṇḍūkabhakkhā udakantasevī, āsīvisaṃ maṃ avisā sapanti.
"Frog-eaters, dwelling by the water's edge," the non-poisonous revile me, a venomous snake.
họ gọi ta là rắn độc, kẻ ăn ếch, sống gần nước, không có nọc độc.
2372
14.
14.
14.
2373
Sakā raṭṭhā pabbājito, aññaṃ janapadaṃ gato;
One who has been banished from his own country, and gone to another land;
Kẻ nào bị trục xuất khỏi đất nước mình, đi đến một xứ sở khác;
2374
Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ* nidhetave.
Should make a great storehouse to deposit harsh words.
nên xây một kho lớn để chứa những lời ác khẩu.
2375
15.
15.
15.
2376
Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;
Where people do not know a person, by birth or by discipline;
Ở nơi nào người ta không biết về một người, về dòng dõi hay giới hạnh của người đó;
2377
Na tattha mānaṃ kayirātha, vasamaññātake jane.
There one should not show pride, dwelling among strangers.
ở đó không nên tự cao tự đại, khi sống giữa những người xa lạ.
2378
16.
16.
16.
2379
Videsavāsaṃ vasato, jātavedasamenapi* ;
For one dwelling in a foreign land, even when threatened by a servant,
Khi sống ở xứ người, dù bị đe dọa bởi lửa cháy;
2380
Khamitabbaṃ sapaññena, api dāsassa tajjitanti.
It should be endured by the wise, even as if by the fear of fire.
người trí vẫn phải nhẫn nhịn, ngay cả khi bị nô lệ đe dọa.
2381
Daddarajātakaṃ catutthaṃ.
The Daddara Jātaka, fourth.
Daddarajātakaṃ thứ tư.
2382
305. Sīlavīmaṃsanajātakaṃ (4-1-5)
305. The Sīlavīmaṃsana Jātaka (4-1-5)
305. Sīlavīmaṃsanajātakaṃ (4-1-5)
2383
17.
17.
17.
2384
Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato;
There is no secret place in the world for one who commits evil deeds;
Trong thế gian, không có nơi nào là bí mật đối với kẻ làm điều ác;
2385
Passanti vanabhūtāni, taṃ bālo maññatī raho.
The forest deities see it; the fool thinks it is a secret.
các vị thần rừng nhìn thấy, nhưng kẻ ngu muội lại nghĩ đó là bí mật.
2386
18.
18.
18.
2387
Ahaṃ raho na passāmi, suññaṃ vāpi na vijjati;
I see no secret, nor is there any emptiness;
Ta không thấy nơi nào là bí mật, cũng không có nơi nào là trống rỗng;
2388
Yattha aññaṃ* na passāmi, asuññaṃ hoti taṃ mayā.
Where I see no emptiness, that is not empty by me.
nơi nào ta không thấy trống rỗng, nơi đó không trống rỗng đối với ta.
2389
19.
19.
19.
2390
Dujjacco ca sujacco* ca, nando ca sukhavaḍḍhito* ;
Dujjacco and Sujacco, Nando and Sukhavaddhito;
Dujjaca và Sujaca, Nanda và Sukhavaddhita;
2391
Vejjo ca addhuvasīlo* ca, te dhammaṃ jahu matthikā.
Vajjo and Sīlo—they, desiring, abandoned the Dhamma.
Vajja và Sīla, tất cả họ đã từ bỏ Pháp vì ham muốn.
2392
20.
20.
20.
2393
Brāhmaṇo ca kathaṃ jahe, sabbadhammāna pāragū;
But how could a Brahmin abandon the Dhamma, one who has gone to the other shore of all dhammas;
Làm sao một Bà-la-môn lại từ bỏ, một người đã vượt qua tất cả các pháp;
2394
Yo dhammamanupāleti, dhitimā saccanikkamoti.
Who upholds the Dhamma, is resolute, and truly endeavors?
người nào giữ gìn Pháp, có nghị lực, kiên trì trong chân lý?
2395
Sīlavīmaṃsanajātakaṃ pañcamaṃ.
The Sīlavīmaṃsana Jātaka, fifth.
Sīlavīmaṃsanajātakaṃ thứ năm.
2396
306. Sujātajātakaṃ (4-1-6)
306. The Sujāta Jātaka (4-1-6)
306. Sujātajātakaṃ (4-1-6)
2397
21.
21.
21.
2398
Kimaṇḍakā ime deva, nikkhittā kaṃsamallake;
What kind of eggs are these, O king, placed in a bronze bowl;
Này Thiên tử, những quả này là gì, được đặt trong bát đồng;
2399
Upalohitakā vaggū, taṃ* me akkhāhi pucchito.
Reddish and beautiful? Tell me, being asked.
chúng có màu đỏ nhạt, đẹp đẽ, xin hãy nói cho tôi biết khi được hỏi.
2400
22.
22.
22.
2401
Yāni pure tuvaṃ devi, bhaṇḍu nantakavāsinī;
Those which you, O queen, formerly, as a naked country girl;
Này Thiên nữ, những quả mà trước đây ngươi, với mái tóc xõa, mặc áo cũ,
2402
Ucchaṅgahatthā pacināsi, tassā te koliyaṃ phalaṃ.
Gathered with your lap-full hands—that is the fruit of the jujube tree for you.
tay ôm vào lòng mà hái, đó là quả Kola của ngươi.
2403
23.
23.
23.
2404
Uḍḍayhate na ramati, bhogā vippajahanti taṃ* ;
It burns, it gives no delight; riches abandon it;
Nó bị thiêu đốt, không vui vẻ, tài sản rời bỏ nó;
2405
Tatthevimaṃ paṭinetha, yattha kolaṃ pacissati.
Take this back to where it gathered jujubes.
Hãy đưa nó trở lại nơi mà nó sẽ hái quả Kola.
2406
24.
24.
24.
2407
Honti hete mahārāja, iddhippattāya* nāriyā;
Indeed, O great king, these women possess psychic power;
Này Đại vương, những điều này xảy ra với người phụ nữ có thần thông;
2408
Khama deva sujātāya, māssā* kujjha rathesabhāti.
Pardon, O deva, Sujātā; do not be angry with her, O lord of chariots.
Này Thiên tử, hãy tha thứ cho Sujātā, đừng nổi giận, hỡi bậc anh hùng xe trận.
2409
Sujātajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sujātā Jātaka, the sixth.
Sujātajātakaṃ thứ sáu.
2410
307. Palāsajātakaṃ (4-1-7)
307. The Palāsa Jātaka (4-1-7)
307. Palāsajātakaṃ (4-1-7)
2411
25.
25.
25.
2412
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ;
O brahmin, you know, yet you ask the unconscious, unhearing, unknowing palāsa tree
Này Bà-la-môn, ngươi biết rõ cây Palāsa này không có tri giác, không nghe, không biết;
2413
Āraddhaviriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu.
about comfortable sleep, having aroused effort, constantly diligent. For what reason?
ngươi đã nỗ lực, kiên trì không lơ là, hỏi về sự an nghỉ, vì lý do gì?
2414
26.
26.
26.
2415
Dūre suto ceva brahā ca rukkho, dese ṭhito bhūtanivāsarūpo;
This tree is renowned afar and great, standing in a place as an abode for beings.
Cây này nổi tiếng từ xa và rất lớn, đứng vững trên một vùng đất, có hình dạng như nơi ở của các chúng sinh;
2416
Tasmā namassāmi imaṃ palāsaṃ, ye cettha bhūtā te* dhanassa hetu.
Therefore, I pay homage to this palāsa tree, and to the beings here, for the sake of wealth.
vì vậy ta kính lễ cây Palāsa này, và những chúng sinh ở đây, vì tài sản.
2417
27.
27.
27.
2418
So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ brāhmaṇa pekkhamāno;
I will do for you according to my power, O brahmin, observing your gratitude;
Ta sẽ làm cho ngươi theo khả năng của ta, này Bà-la-môn, vì thấy được lòng biết ơn của ngươi;
2419
Kathañhi āgamma sataṃ sakāse, moghāni te assu pariphanditāni.
How could your efforts be in vain when you approach the virtuous?
làm sao những nỗ lực của ngươi lại vô ích khi đến với những người thiện lành?
2420
28.
28.
28.
2421
Yo tindukarukkhassa paro* pilakkho* , parivārito pubbayañño uḷāro;
Before the tinduka tree is a milakkha tree, surrounded, a great ancient offering place;
Có một cây Pilakkha ở phía trước cây Tinduka, được bao quanh bởi một lễ vật lớn từ trước;
2422
Tassesa mūlasmiṃ nidhi nikhāto, adāyādo gaccha taṃ uddharāhīti.
At its root is a buried treasure, without an heir. Go and unearth it!
một kho báu đã được chôn dưới gốc cây đó, không có người thừa kế, hãy đi và lấy nó lên.
2423
Palāsajātakaṃ sattamaṃ.
The Palāsa Jātaka, the seventh.
Palāsajātakaṃ thứ bảy.
2424
308. Sakuṇajātakaṃ (4-1-8)
308. The Sakuṇa Jātaka (4-1-8)
308. Sakuṇajātakaṃ (4-1-8)
2425
29.
29.
29.
2426
Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;
We have done for you what was to be done, as much strength as we had;
Chúng tôi đã làm những gì cần làm cho ngài, với sức lực mà chúng tôi có;
2427
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.
Homage to you, O king of beasts! May we obtain something?
Này vua của loài thú, xin kính lễ ngài, liệu chúng tôi có nhận được gì không?
2428
30.
30.
30.
2429
Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;
To me, who feeds on blood, constantly performing cruel deeds,
Ngươi đã ở trong kẽ răng của ta, kẻ luôn ăn máu, luôn làm điều hung ác;
2430
Dantantaragato santo, taṃ bahuṃ yampi jīvasi.
it is much that you live, being within my teeth.
việc ngươi vẫn còn sống đã là một ân huệ lớn lao.
2431
31.
31.
31.
2432
Akataññumakattāraṃ, katassa appaṭikārakaṃ;
Serving one who is ungrateful, who does not return a favor,
Kẻ nào không biết ơn, không báo đáp, không đền đáp ân huệ đã nhận;
2433
Yasmiṃ kataññutā natthi, niratthā tassa sevanā.
in whom there is no gratitude, is useless.
việc phục vụ kẻ đó là vô ích, vì không có lòng biết ơn.
2434
32.
32.
32.
2435
Yassa sammukhaciṇṇena, mittadhammo na labbhati;
From whom, despite direct service, the quality of a friend is not obtained,
Kẻ nào không giữ được tình bạn khi đối mặt với nhau;
2436
Anusūya* manakkosaṃ, saṇikaṃ tamhā apakkameti.
from him one should slowly depart, without resentment or abuse.
hãy nhẹ nhàng rời xa kẻ đó, không oán giận, không trách móc.
2437
Sakuṇajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Sakuṇa Jātaka, the eighth.
Sakuṇajātakaṃ thứ tám.
2438
309. Chavakajātakaṃ (4-1-9)
309. The Chavaka Jātaka (4-1-9)
309. Chavakajātakaṃ (4-1-9)
2439
33.
33.
33.
2440
Sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ* , ubho dhammaṃ na passare;
All this is of the lowest kind; both do not see the Dhamma.
Tất cả những điều này là kết cục cuối cùng, cả hai đều không thấy Pháp;
2441
Ubho pakatiyā cutā, yo cāyaṃ mantejjhāpeti* ;
Both have fallen from their natural state, both he who teaches the mantras
cả hai đều đã rời bỏ bản chất tự nhiên, kẻ nào dạy các bài chú;
2442
Yo ca mantaṃ adhīyati.
and he who studies the mantras.
và kẻ nào học các bài chú.
2443
34.
34.
34.
2444
Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
I eat rice of fine quality, with pure meat as sauce.
Ta sẽ ăn cơm gạo Sālī, với nước thịt sạch sẽ;
2445
Tasmā etaṃ na sevāmi, dhammaṃ isīhi sevitaṃ.
Therefore, I do not practice this Dhamma, which was practiced by sages.
vì vậy ta không phục vụ điều này, Pháp đã được các vị ẩn sĩ phục vụ.
2446
35.
35.
35.
2447
Paribbaja mahā loko* , pacantaññepi pāṇino;
Wander forth, O great brahmin; there are other beings who cook.
Hỡi Bà-la-môn, thế giới rộng lớn, ngay cả những chúng sinh khác cũng đang nấu ăn;
2448
Mā taṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā.
May unrighteous conduct not shatter you, as a stone shatters a pot.
Đừng hành xử phi pháp, kẻo nó phá vỡ ngươi như đá đập vỡ bình.
2449
36.
36.
36.
2450
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
Fie on that gain of fame, and gain of wealth, O brahmin,
Đáng phỉ báng thay, hỡi Bà-la-môn, cái lợi danh và lợi tài ấy,
2451
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vāti.
which is a livelihood obtained by ruin or by unrighteous conduct.
Mà sự sống được duy trì bằng sự sa đọa hoặc bằng hành vi phi pháp.
2452
Chavakajātakaṃ navamaṃ.
The Chavaka Jātaka, the ninth.
Chavakajātakaṃ thứ chín.
2453
310. Seyyajātakaṃ (4-1-10)
310. The Seyya Jātaka (4-1-10)
310. Seyyajātakaṃ (4-1-10)
2454
37.
37.
37.
2455
Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
I would not desire the earth, encircled by the oceans, with the ocean as its earring,
Ta không muốn cả trái đất, bao quanh bởi đại dương, như một vòng tai biển cả,
2456
Na icche saha nindāya, evaṃ seyya* vijānahi.
along with blame. Know this, Seyya.
Nếu phải chịu sự chỉ trích, này Seyya, hãy hiểu rõ điều này!
2457
38.
38.
38.
2458
Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
Fie on that gain of fame, and gain of wealth, O brahmin,
Đáng phỉ báng thay, hỡi Bà-la-môn, cái lợi danh và lợi tài ấy,
2459
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
which is a livelihood obtained by ruin or by unrighteous conduct.
Mà sự sống được duy trì bằng sự sa đọa hoặc bằng hành vi phi pháp.
2460
39.
39.
39.
2461
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
Even if one takes a bowl and wanders forth as a homeless one,
Dù có cầm bát đi khất thực, không nhà cửa, du hành,
2462
Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.
that very livelihood is better than seeking by unrighteous means.
Cách sống ấy vẫn tốt hơn là kiếm sống bằng phi pháp.
2463
40.
40.
40.
2464
Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
Even if one takes a bowl and wanders forth as a homeless one,
Dù có cầm bát đi khất thực, không nhà cửa, du hành,
2465
Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ varanti.
not harming others in the world, that is superior even to kingship.
Không làm hại ai trên đời, điều ấy còn tốt hơn cả vương quốc.
2466
Seyyajātakaṃ* dasamaṃ.
The Seyya Jātaka, the tenth.
Seyyajātakaṃ thứ mười.
2467
Kāliṅgavaggo* paṭhamo.
The Kāliṅga Vagga, the first.
Kāliṅgavaggo thứ nhất.
2468
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt chương:
2469
Vivarañca adeyya samiddhavaraṃ, atha daddara pāpamahātiraho;
Vivara, and Adeyya, Samiddhavara, then Daddara, Pāpa, Mahātiraha;
Vivarā, Adeyya, Samiddhavara, rồi Daddara, Pāpamahātiraha;
2470
Atha koli palāsavarañca kara, carimaṃ sasamuddavarena dasāti.
Then Koli, Palāsavara, and Kara, Carima, with Sasamudda, are ten.
Rồi Koli, Palāsavara và Kara, cuối cùng là Sasamuddavara, tổng cộng mười bài.
2471

2. Pucimandavaggo

2. The Pucimanda Vagga

2. Pucimandavaggo

2472
311. Pucimandajātakaṃ (4-2-1)
311. The Pucimanda Jātaka (4-2-1)
311. Pucimandajātakaṃ (4-2-1)
2473
41.
41.
41.
2474
Uṭṭhehi cora kiṃ sesi, ko attho supanena* te;
Arise, thief, why do you sleep? What is the purpose of your sleep?
Dậy đi, tên trộm, sao ngươi ngủ? Ngủ có ích gì cho ngươi?
2475
Mā taṃ gahesuṃ* rājāno, gāme kibbisakārakaṃ.
May the kings not seize you, who commit evil deeds in the village.
Đừng để các vua bắt ngươi, kẻ gây tội ác trong làng.
2476
42.
42.
42.
2477
Yaṃ nu* coraṃ gahessanti, gāme kibbisakārakaṃ;
If indeed the kings seize a thief who commits evil deeds in the village,
Nếu các vua bắt tên trộm, kẻ gây tội ác trong làng,
2478
Kiṃ tattha pucimandassa, vane jātassa tiṭṭhato.
what concern is that to the pucimanda tree, standing, born in the forest?
Thì cây Pucimanda mọc trong rừng, đứng đó, có liên quan gì?
2479
43.
43.
43.
2480
Na tvaṃ assattha jānāsi, mama corassa cantaraṃ;
O assattha, you do not know the secret between me and the thief.
Ngươi không biết, hỡi cây Assattha, mối liên hệ giữa ta và tên trộm;
2481
Coraṃ gahetvā rājāno, gāme kibbisakārakaṃ;
When the kings seize a thief who commits evil deeds in the village,
Các vua bắt tên trộm, kẻ gây tội ác trong làng,
2482
Appenti* nimbasūlasmiṃ, tasmiṃ me saṅkate mano.
they impale him on a nimba stake; my mind is anxious about that.
Rồi xiên vào cọc cây Nimba, tâm ta lo sợ về điều đó.
2483
44.
44.
44.
2484
Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;
One should fear what is to be feared, and guard against future danger;
Hãy nghi ngờ những điều đáng nghi, hãy phòng ngừa hiểm họa chưa đến;
2485
Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatīti.
The wise one, fearing future danger, contemplates both worlds.
Bậc trí tuệ, vì sợ hãi hiểm họa chưa đến, quán xét cả hai thế giới.
2486
Pucimandajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Pucimanda Jātaka, first.
Pucimandajātakaṃ thứ nhất.
2487
312. Kassapamandiyajātakaṃ (4-2-2)
312. The Kassapamandiya Jātaka (4-2-2)
312. Kassapamandiyajātakaṃ (4-2-2)
2488
45.
45.
45.
2489
Api kassapa mandiyā, yuvā sapati hanti* vā;
O Kassapa, even if the young, due to their dullness, strike or revile;
Dù Kassapa Mandiya trẻ tuổi có đánh đập hay gây sự,
2490
Sabbaṃ taṃ khamate dhīro, paṇḍito taṃ titikkhati.
The wise one, the discerning one, endures all that.
Bậc trí tuệ đều nhẫn nhục, bậc hiền triết chịu đựng điều đó.
2491
46.
46.
46.
2492
Sacepi santo vivadanti, khippaṃ sandhīyare puna;
Even if good people dispute, they are quickly reconciled again;
Nếu người thiện có tranh cãi, họ sẽ nhanh chóng hòa giải lại;
2493
Bālā pattāva bhijjanti, na te samathamajjhagū.
Fools, like pots, break, and do not attain peace.
Kẻ ngu thì vỡ tan như bát, họ không đạt được sự an tịnh.
2494
47.
47.
47.
2495
Ete bhiyyo samāyanti, sandhi tesaṃ na jīrati;
These come together again and again; their reconciliation does not decay;
Những người này càng gần gũi hơn, tình bạn của họ không suy giảm;
2496
Yo cādhipannaṃ jānāti, yo ca jānāti desanaṃ.
He who knows his own transgression, and he who knows the instruction.
Người biết được kẻ bị áp bức, và người biết được lời khuyên.
2497
48.
48.
48.
2498
Eso hi uttaritaro, bhāravaho dhuraddharo;
Indeed, this one is superior, a burden-bearer, a yoke-holder;
Người ấy thật sự siêu việt, là người gánh vác gánh nặng, người chịu đựng ách nặng;
2499
Yo paresādhipannānaṃ, sayaṃ sandhātumarahatīti.
He who is able to reconcile others who are transgressing.
Người có thể tự mình hòa giải những kẻ bị áp bức khác.
2500
Kassapamandiyajātakaṃ dutiyaṃ.
The Kassapamandiya Jātaka, second.
Chuyện Kassapamandiya thứ hai.
2501
313. Khantīvādījātakaṃ (4-2-3)
313. The Khantīvādī Jātaka (4-2-3)
313. Chuyện Khantīvādī (4-2-3)
2502
49.
49.
49.
2503
Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
He who cut off your hands, feet, ears, and nose;
Kẻ nào cắt tay, chân, tai và mũi của ngài;
2504
Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinasā* idaṃ.
Be angry at him, O great hero, do not destroy this kingdom.
Hỡi bậc đại hùng, hãy nổi giận với kẻ đó, đừng hủy hoại vương quốc này.
2505
50.
50.
50.
2506
Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
He who cut off my hands, feet, ears, and nose;
Kẻ nào cắt tay, chân, tai và mũi của ta;
2507
Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisā.
May that king live long, for those like me do not get angry.
Mong vị vua ấy sống lâu, những người như ta không hề nổi giận.
2508
51.
51.
51.
2509
Ahū atītamaddhānaṃ* , samaṇo khantidīpano;
In a past time, there was an ascetic, a proclaimer of patience;
Thuở quá khứ, có một Sa-môn tuyên thuyết về nhẫn nhục;
2510
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayi.
The King of Kāsī had him cut, though he was established in patience.
Vua Kāsī đã chặt thân người ấy, người vẫn an trú trong nhẫn nhục.
2511
52.
52.
52.
2512
Tassa kamma* pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;
The result of that harsh deed was bitter;
Quả báo của nghiệp ác độc ấy, thật cay đắng;
2513
Yaṃ kāsirājā vedesi, nirayamhi samappitoti.
Which the King of Kāsī experienced, having been cast into hell.
Vua Kāsī đã nếm trải điều đó, khi đọa vào địa ngục.
2514
Khantīvādījātakaṃ tatiyaṃ.
The Khantīvādī Jātaka, third.
Chuyện Khantīvādī thứ ba.
2515
314. Lohakumbhijātakaṃ (4-2-4)
314. The Lohakumbhī Jātaka (4-2-4)
314. Chuyện Lohakumbhī (4-2-4)
Next Page →