Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
6

1. Apaṇṇakavaggo

1. The Chapter on the Infallible

1. Apaṇṇakavagga

7
1. Apaṇṇakajātakaṃ
1. The Apaṇṇaka Jātaka
1. Apaṇṇakajātaka
8
1.
1.
1.
9
Apaṇṇakaṃ ṭhānameke, dutiyaṃ āhu takkikā;
Some wise ones, led by the Bodhisatta, chose the infallible path, the path that truly brings welfare and happiness, leading to liberation from suffering without fail.
Một số người, các nhà luận lý, nói rằng điều không lầm lỗi là thứ hai;
10
Etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇhe yadapaṇṇakanti* .
But others, foolish caravan leaders, being speculative, chose the second path, the fallible one, which is flawed and does not lead to liberation from suffering. A wise person, understanding the benefits and drawbacks of these two paths—the infallible and the speculative—should choose that which is infallible.
Bậc trí tuệ, sau khi biết điều này, hãy nắm giữ điều không lầm lỗi ấy.
11
Apaṇṇakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Apaṇṇaka Jātaka, the first.
Apaṇṇakajātaka thứ nhất.
12
2. Vaṇṇupathajātakaṃ
2. The Vaṇṇupatha Jātaka
2. Vaṇṇupathajātaka
13
2.
2.
2.
14
Akilāsuno vaṇṇupathe* khaṇantā, udaṅgaṇe tattha papaṃ avinduṃ;
The diligent caravan traders, digging in the sandy path, found an abundance of water there, in the open ground.
Những người không mệt mỏi, đào trên con đường cát, đã tìm thấy nước ở đó;
15
Evaṃ munī vīriya* balūpapanno, akilāsu vinde hadayassa santinti.
Likewise, a wise monk, endowed with the strength of vigorous effort, being diligent, attains the tranquility of mind, which is the noble Dhamma, such as jhāna, vipassanā, wisdom, abhiññā, and Arahantship, that brings peace to the mind. Why do you, who formerly exerted yourself for mere water, now slacken your effort in this Dispensation which bestows such a path and fruit, leading to liberation from suffering?
Cũng vậy, bậc hiền triết, đầy đủ tinh tấn và sức mạnh, không mệt mỏi sẽ tìm thấy sự an tịnh của tâm.
16
Vaṇṇupathajātakaṃ dutiyaṃ.
The Vaṇṇupatha Jātaka, the second.
Vaṇṇupathajātaka thứ hai.
17
3. Serivavāṇijajātakaṃ
3. The Serivavāṇija Jātaka
3. Serivavāṇijajātaka
18
3.
3.
3.
19
Idha ce naṃ* virādhesi, saddhammassa niyāmataṃ* ;
If you miss the path of the good Dhamma in this Dispensation,
Nếu ở đây ngươi bỏ lỡ sự chắc chắn của Chánh Pháp;
20
Ciraṃ tvaṃ anutappesi* , serivāyaṃva vāṇijoti.
you will long regret it, just like that Seriva merchant.
Ngươi sẽ hối tiếc lâu dài, như người lái buôn Seriva vậy.
21
Serivavāṇijajātakaṃ tatiyaṃ.
The Serivavāṇija Jātaka, the third.
Serivavāṇijajātaka thứ ba.
22
4. Cūḷaseṭṭhijātakaṃ
4. The Cūḷaseṭṭhi Jātaka
4. Cūḷaseṭṭhijātaka
23
4.
4.
4.
24
Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
A discerning wise person, with even a small capital,
Bậc trí tuệ, người sáng suốt, dù chỉ với chút vốn liếng nhỏ nhoi,
25
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhamanti.
establishes himself, just as one fans a tiny fire into a great blaze.
Cũng có thể tự mình gây dựng nên, như thổi bùng ngọn lửa nhỏ.
26
Cūḷa* seṭṭhijātakaṃ catutthaṃ.
The Cūḷaseṭṭhi Jātaka, the fourth.
Cūḷaseṭṭhijātaka thứ tư.
27
5. Taṇḍulanāḷijātakaṃ
5. The Taṇḍulanāḷi Jātaka
5. Taṇḍulanāḷijātaka
28
5.
5.
5.
29
* Kimagghati taṇḍulanāḷikāya, assāna mūlāya vadehi rāja* ;
“Tell me, O King, what is the value of this measure of rice for the price of horses?”
Hỡi vua, hãy nói xem một đấu gạo đáng giá bao nhiêu tiền ngựa?
30
Bārāṇasiṃ santarabāhirato* , ayamagghati taṇḍulanāḷikāti* .
“This measure of rice is truly worth the entire city of Bārāṇasī, both inside and out.”
Đấu gạo này đáng giá toàn bộ Bārāṇasī, cả trong lẫn ngoài.
31
Taṇḍulanāḷijātakaṃ pañcamaṃ.
The Taṇḍulanāḷi Jātaka, the fifth.
Taṇḍulanāḷijātaka thứ năm.
32
6. Devadhammajātakaṃ
6. The Devadhamma Jātaka
6. Devadhammajātaka
33
6.
6.
6.
34
Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā;
Those who are endowed with shame and moral dread, established in wholesome qualities,
Những người có Hiri và Ottappa, an trú trong những Pháp thanh tịnh,
35
Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccareti.
the peaceful noble persons in the world, are called those with divine qualities.
Những bậc thiện nhân an tịnh trên thế gian, được gọi là có Pháp chư Thiên.
36
Devadhammajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Devadhamma Jātaka, the sixth.
Devadhammajātaka thứ sáu.
37
7. Kaṭṭhahārijātakaṃ
7. The Kaṭṭhahāri Jātaka
7. Kaṭṭhahārijātaka
38
7.
7.
7.
39
Putto tyāhaṃ mahārāja, tvaṃ maṃ posa janādhipa;
“I am your son, O great king; please support me, O lord of men.
Thưa Đại vương, con là con của ngài, xin ngài hãy nuôi dưỡng con, hỡi Chúa tể loài người;
40
Aññepi devo poseti, kiñca* devo sakaṃ pajanti.
The king supports even others; why would the king not support his own offspring?”
Chư Thiên còn nuôi dưỡng những người khác, hà cớ gì chư Thiên lại không nuôi dưỡng con cái của mình?
41
Kaṭṭhahāri* jātakaṃ sattamaṃ.
The Kaṭṭhahāri Jātaka, the seventh.
Kaṭṭhahārijātaka thứ bảy.
42
8. Gāmaṇijātakaṃ
8. The Gāmaṇi Jātaka
8. Gāmaṇijātaka
43
8.
8.
8.
44
Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
Even for those who do not rush, the fruit of their aspiration ripens.
Ngay cả đối với những người không vội vã, quả mong muốn cũng thành tựu;
45
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi gāmaṇīti.
“My noble conduct has ripened; know this, O Gāmaṇi.”
Phạm hạnh của ta đã chín muồi, hỡi Gāmaṇi, ngươi hãy biết như vậy.
46
Gāmaṇijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Gāmaṇi Jātaka, the eighth.
Gāmaṇijātaka thứ tám.
47
9. Maghadevajātakaṃ
9. The Maghadeva Jātaka
9. Maghadevajātaka
48
9.
9.
9.
49
Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
“These hairs on my head have grown, taking away my youth, and have turned white.
Những sợi tóc trên đỉnh đầu của ta, đã mọc lên, báo hiệu tuổi già;
50
Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamāti.
The messengers of death have appeared; it is time for my renunciation.”
Sứ giả của chư Thiên đã xuất hiện, đã đến lúc ta xuất gia.
51
Maghadeva* jātakaṃ navamaṃ.
The Maghadeva Jātaka, the ninth.
Maghadevajātaka thứ chín.
52
10. Sukhavihārijātakaṃ
10. The Sukhavihāri Jātaka
10. Sukhavihārijātaka
53
10.
10.
10.
54
Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati;
That person whom others do not protect, and who does not protect others,
Người mà người khác không bảo vệ, và người mà mình không bảo vệ người khác;
55
Sa ve rāja sukhaṃ seti, kāmesu anapekkhavāti.
he, indeed, O King, sleeps happily, being unattached to sensual pleasures.
Hỡi vua, người ấy quả thật ngủ an lạc, không vướng bận dục lạc.
56
Sukhavihārijātakaṃ dasamaṃ.
The Sukhavihāri Jātaka, the tenth.
Sukhavihārijātaka thứ mười.
57
Apaṇṇakavaggo paṭhamo.
The Apaṇṇakavagga, the first.
Apaṇṇakavagga thứ nhất.
58
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương –
59
Varāpaṇṇaka vaṇṇupatha serivaro, suvicakkhaṇa taṇḍulanāḷikassā;
The excellent Apaṇṇaka, Vaṇṇupatha, and the noble Seriva; the very discerning Taṇḍulanāḷikā;
Apaṇṇaka ưu việt, Vaṇṇupatha, Seriva cao quý, Taṇḍulanāḷikassā bậc trí tuệ;
60
Hiri puttavaruttagāmaṇinā, yo ca na rakkhati tena dasāti.
Hiri, the excellent son, Gāmaṇi, and he who does not protect—these are the ten.
Hiri, con trai ưu việt, Gāmaṇi, và người không bảo vệ người khác, đó là mười.
61

2. Sīlavaggo

2. The Sīlavagga

2. Sīlavagga

62
11. Lakkhaṇamigajātakaṃ
11. The Lakkhaṇamiga Jātaka
11. Lakkhaṇamigajātaka
63
11.
11.
11.
64
Hoti sīlavataṃ attho, paṭisanthāra* vuttinaṃ;
Benefit comes to those of good conduct, who practice hospitality.
Lợi ích đến với những người có giới hạnh, những người có hành vi thân thiện;
65
Lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ, ñātisaṅghapurakkhataṃ* ;
Behold Lakkhaṇa arriving, surrounded by his kinsmen;
Hãy nhìn Lakkhaṇa đang đến, được dòng họ vây quanh;
66
Atha passasimaṃ kāḷaṃ, suvihīnaṃva ñātibhīti.
Then behold this black one, as if utterly deserted by his kinsmen.
Và hãy nhìn Kāla này, bị dòng họ ruồng bỏ.
67
Lakkhaṇamigajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Lakkhaṇamiga Jātaka, the first.
Lakkhaṇamigajātaka thứ nhất.
68
12. Nigrodhamigajātakaṃ
12. The Nigrodhamiga Jātaka
12. Nigrodhamigajātaka
69
12.
12.
12.
70
Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
One should associate only with Nigrodha, not with Sākha.
Chỉ nên nương tựa cây Nigrodha, không nên nương tựa cây Sākha;
71
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi* jīvitanti.
It is better to die with Nigrodha than to live with Sākha.
Chết dưới cây Nigrodha tốt hơn, hơn là sống dưới cây Sākha.
72
Nigrodhamigajātakaṃ dutiyaṃ.
The Nigrodhamiga Jātaka, the second.
Nigrodhamigajātaka thứ hai.
73
13. Kaṇḍijātakaṃ
13. The Kaṇḍi Jātaka
13. Kaṇḍijātaka
74
13.
13.
13.
75
Dhiratthu kaṇḍinaṃ sallaṃ, purisaṃ gāḷhavedhinaṃ;
Shame on the arrow of Kaṇḍi, which deeply pierces a man!
Đáng ghét thay mũi tên nhọn, người bắn xuyên thấu tàn bạo;
76
Dhiratthu taṃ janapadaṃ, yatthitthī pariṇāyikā;
Shame on that country where a woman is the leader;
Đáng ghét thay xứ sở mà phụ nữ là người lãnh đạo;
77
Te cāpi dhikkitā* sattā, ye itthīnaṃ vasaṃgatāti.
And those beings are despised, who have come under the sway of women.
Và đáng ghét thay những chúng sinh, bị lệ thuộc vào phụ nữ.
78
Kaṇḍijātakaṃ tatiyaṃ.
The Kaṇḍi Jātaka is the third.
Kaṇḍijātaka thứ ba.
79
14. Vātamigajātakaṃ
14. The Vātamiga Jātaka
14. Vātamigajātaka
80
14.
14.
14.
81
Na kiratthi rasehi pāpiyo, āvāsehi va* santhavehi vā;
There is nothing worse than tastes, or than dwellings or friendships;
Thật không có gì tệ hơn các vị giác, hay các chỗ ở, hay các mối quan hệ;
82
Vātamigaṃ gahananissitaṃ* , vasamānesi rasehi sañjayoti.
Sañjaya brought the Vātamiga, which dwelt in the thicket, under his sway with tastes.
Sañjaya đã thuần hóa con nai gió sống trong rừng rậm bằng các vị giác.
83
Vātamigajātakaṃ catutthaṃ.
The Vātamiga Jātaka is the fourth.
Vātamigajātaka thứ tư.
84
15. Kharādiyajātakaṃ
15. The Kharādiya Jātaka
15. Kharādiyajātaka
85
15.
15.
15.
86
Aṭṭhakkhuraṃ kharādiye, migaṃ vaṅkātivaṅkinaṃ;
The Kharādiya, the deer with eight hoofs, exceedingly crooked,
Hỡi Kharādiya, con nai có tám móng, cong queo vô cùng,
87
Sattahi kālātikkantaṃ* , na naṃ ovaditussaheti.
Having passed seven times, I do not strive to advise it.
Đã bảy lần vượt qua lời khuyên, ta không thể khuyên răn nó được nữa.
88
Kharādiyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Kharādiya Jātaka is the fifth.
Kharādiyajātaka thứ năm.
89
16. Tipallatthamigajātakaṃ
16. The Tipallatthamiga Jātaka
16. Tipallatthamigajātaka
90
16.
16.
16.
91
Migaṃ tipallattha* manekamāyaṃ, aṭṭhakkhuraṃ aḍḍharattāpapāyiṃ* ;
The deer, Tipallattha, with many deceits, with eight hoofs, drinking water after midnight;
Con nai Tipallattha đầy mưu mẹo, tám móng, uống nước sau nửa đêm;
92
Ekena sotena chamāssasanto, chahi kalāhitibhoti* bhāgineyyoti.
Breathing out with one nostril to the ground, the nephew deceives with six arts.
Cháu ta, chỉ thở bằng một lỗ mũi chạm đất, đã lừa được (thợ săn) bằng sáu mánh khóe.
93
Tipallatthamigajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Tipallatthamiga Jātaka is the sixth.
Tipallatthamigajātaka thứ sáu.
94
17. Mālutajātakaṃ
17. The Māluta Jātaka
17. Mālutajātaka
95
17.
17.
17.
96
Kāḷe vā yadi vā juṇhe, yadā vāyati māluto;
Whether in the dark half or the bright half, whenever the wind blows;
Dù trong đêm tối hay trăng sáng, khi gió thổi;
97
Vātajāni hi sītāni, ubhotthamaparājitāti.
For the cold is born of the wind, and both are unconquered in this matter.
Cái lạnh đến từ gió, cả hai đều không bị đánh bại.
98
Mālutajātakaṃ sattamaṃ.
The Māluta Jātaka is the seventh.
Mālutajātaka thứ bảy.
99
18. Matakabhattajātakaṃ
18. The Matakabhatta Jātaka
18. Matakabhattajātaka
100
18.
18.
18.
101
Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo;
If beings knew thus, that birth and becoming are suffering;
Nếu chúng sinh biết rằng, sự tái sinh này là khổ đau;
102
Na pāṇo pāṇinaṃ haññe, pāṇaghātī hi socatīti.
No living being would kill another living being, for a slayer of life grieves.
Thì không sinh vật nào giết hại sinh vật khác, vì kẻ sát sinh phải sầu khổ.
103
Matakabhattajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Matakabhatta Jātaka is the eighth.
Matakabhattajātaka thứ tám.
104
19. Āyācitabhattajātakaṃ
19. The Āyācitabhatta Jātaka
19. Āyācitabhattajātaka
105
19.
19.
19.
106
Sace mucce* pecca mucce* , muccamāno hi bajjhati;
If one is freed, one is freed in the next world; for one who is being freed is bound;
Nếu được giải thoát, sau khi chết cũng được giải thoát, nhưng kẻ được giải thoát lại bị trói buộc;
107
Na hevaṃ dhīrā muccanti, mutti bālassa bandhananti.
The wise are not freed thus, freedom is a bond for the foolish.
Những bậc trí tuệ không giải thoát như vậy, sự giải thoát của kẻ ngu si là sự trói buộc.
108
Āyācitabhattajātakaṃ navamaṃ.
The Āyācitabhatta Jātaka is the ninth.
Āyācitabhattajātaka thứ chín.
109
20. Naḷapānajātakaṃ
20. The Naḷapāna Jātaka
20. Naḷapānajātaka
110
20.
20.
20.
111
Disvā padamanuttiṇṇaṃ, disvānotaritaṃ padaṃ;
Having seen footprints that did not ascend, having seen footprints that did not descend;
Thấy dấu chân không lên, thấy dấu chân không xuống;
112
Naḷena vāriṃ pissāma* , neva* maṃ tvaṃ vadhissasīti.
We will drink water with reeds, and you will not kill me.
Chúng ta sẽ uống nước bằng ống sậy, ngươi sẽ không giết ta đâu.
113
Naḷapānajātakaṃ dasamaṃ.
The Naḷapāna Jātaka is the tenth.
Naḷapānajātaka thứ mười.
114
Sīlavaggo dutiyo.
The Sīlavagga is the second.
Sīlavagga thứ hai.
115
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương –
116
Atha lakkhaṇa sākha dhiratthu puna, na kiratthi rasehi kharādiyā;
Then Lakkhaṇa, Sākha, Dhiratthu again, there is nothing worse than tastes, Kharādiya;
Lakkhaṇa, Sākha, đáng ghét thay, rồi lại không có gì tệ hơn các vị giác, Kharādiya;
117
Atibhoti vara* māluta pāṇa, muccena naḷaavhayanena bhavanti dasāti.
Atibhoti, the excellent wind, life, are freed by Naḷa; thus there are ten.
Vượt trội, gió tốt, sinh vật, giải thoát và Naḷa, đó là mười.
118

3. Kuruṅgavaggo

3. The Kuruṅgavagga

3. Kuruṅgavagga

119
21. Kuruṅgamigajātakaṃ
21. The Kuruṅgamiga Jātaka
21. Kuruṅgamigajātaka
120
21.
21.
21.
121
Ñātametaṃ kuruṅgassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇi siyyasi* ;
This is known to the Kuruṅga, that you, Sepaṇṇī, scatter fruit;
Điều này đã được Kuruṅga biết, rằng ngươi đang rụng lá, hỡi Sepaṇṇi;
122
Aññaṃ sepaṇṇi gacchāmi, na me te ruccate phalanti.
I go to another Sepaṇṇī, your fruit does not please me.
Hỡi Sepaṇṇi, ta sẽ đi đến cây khác, quả của ngươi không làm ta thích thú.
123
Kuruṅgamigajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kuruṅgamiga Jātaka is the first.
Kuruṅgamigajātaka thứ nhất.
124
22. Kukkurajātakaṃ
22. The Kukkura Jātaka
22. Kukkurajātaka
125
22.
22.
22.
126
Ye kukkurā rājakulamhi vaddhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā;
Those dogs that grew up in the royal family, of noble breed, endowed with beauty and strength;
Những con chó được nuôi lớn trong hoàng gia, thuộc dòng dõi cao quý, có sắc đẹp và sức mạnh;
127
Teme na vajjhā mayamasma vajjhā, nāyaṃ saghaccā dubbalaghātikāyanti.
They are not to be killed, but we are to be killed; this is not a killing of all, but a killing of the weak.
Chúng không đáng bị giết, còn chúng ta thì đáng bị giết, đây không phải là cuộc tàn sát những kẻ yếu đuối.
128
Kukkurajātakaṃ dutiyaṃ.
The Kukkura Jātaka is the second.
Kukkurajātaka thứ hai.
129
23. Gojānīyajātakaṃ
23. The Gojānīya Jātaka
23. Gojānīyajātaka
130
23.
23.
23.
131
Api passena semāno, sallebhi sallalīkato;
Even lying on its side, pierced by arrows;
Ngay cả khi nằm nghiêng, bị mũi tên đâm xuyên;
132
Seyyova vaḷavā gojo* , yuñja maññeva sārathīti.
The Gojānīya horse is still superior to a mare; harness me, charioteer!
Gojo vẫn tốt hơn ngựa cái, hỡi người đánh xe, hãy sử dụng ta thôi.
133
Gojānīya* jātakaṃ tatiyaṃ.
The Gojānīya Jātaka is the third.
Gojānīyajātaka thứ ba.
134
24. Ājaññajātakaṃ
24. The Ājañña Jātaka
24. Ājaññajātaka
135
24.
24.
24.
136
Yadā yadā yattha yadā, yattha yattha yadā yadā;
Whenever, wherever, at whatever time, wherever, whenever;
Bất cứ khi nào, bất cứ ở đâu, khi nào, bất cứ ở đâu, khi nào;
137
Ājañño kurute vegaṃ, hāyanti tattha vāḷavāti.
When the noble steed exerts its speed, the mares fall behind there.
Khi con ngựa Ājañña tăng tốc, những con ngựa cái khác sẽ tụt lại phía sau.
138
Ājaññajātakaṃ catutthaṃ.
The Ājañña Jātaka is the fourth.
Ājaññajātaka thứ tư.
139
25. Titthajātakaṃ
25. The Tittha Jātaka
25. Titthajātaka
140
25.
25.
25.
141
Aññamaññehi titthehi, assaṃ pāyehi sārathi;
Make the horse drink from different fords, charioteer;
Hỡi người đánh xe, hãy cho ngựa uống nước ở các bến khác nhau;
142
Accāsanassa puriso, pāyāsassapi tappatīti.
A person is satisfied even with overeating of gruel.
Người ăn quá nhiều, ngay cả cháo cũng sẽ thấy ngán.
143
Titthajātakaṃ pañcamaṃ.
The Tittha Jātaka is the fifth.
Titthajātaka thứ năm.
144
26. Mahiḷāmukhajātakaṃ
26. The Mahiḷāmukha Jātaka
26. Mahiḷāmukhajātaka
145
26.
26.
26.
146
Purāṇacorāna vaco nisamma, mahiḷāmukho pothayamanvacārī;
Having heard the words of ancient thieves, Mahiḷāmukha followed, striking;
Sau khi nghe lời của những tên trộm cũ, Mahiḷāmukha đã đi theo con đường đánh đập;
147
Susaññatānañhi vaco nisamma, gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhāti.
But having heard the words of the well-restrained, the excellent elephant stood firm in all virtues.
Nhưng sau khi nghe lời của những người có giới hạnh, con voi chúa đã an trú trong mọi đức tính.
148
Mahiḷāmukhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Mahiḷāmukha Jātaka is the sixth.
Mahiḷāmukhajātaka thứ sáu.
149
27. Abhiṇhajātakaṃ
27. The Abhiṇha Jātaka
27. Abhiṇhajātaka
150
27.
27.
27.
151
Nālaṃ kabaḷaṃ padātave, na ca piṇḍaṃ na kuse na ghaṃsituṃ;
It is not fit to give a mouthful, nor a lump, nor to rub with kusa grass;
Không đủ để cho một miếng ăn, cũng không phải một nắm, không phải cỏ, không phải để cọ xát;
152
Maññāmi abhiṇhadassanā, nāgo snehamakāsi* kukkureti.
I think the auspicious elephant, by constantly seeing the dog, developed affection for it.
Tôi nghĩ rằng voi chúa đã nảy sinh tình cảm với con chó do thường xuyên nhìn thấy.
153
Abhiṇhajātakaṃ sattamaṃ.
The Story of Constant Sight, the seventh.
Jātaka Abhiṇha, thứ bảy.
154
28. Nandivisālajātakaṃ
28. The Story of Nandivisāla
28. Jātaka Nandivisāla
155
28.
28.
28.
156
Manuññameva bhāseyya, nāmanuññaṃ kudācanaṃ;
One should speak only pleasant words, never unpleasant ones;
Chỉ nên nói lời dễ thương, không bao giờ nói lời không dễ thương;
157
Manuññaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udaddhari;
For one who speaks pleasantly, a heavy burden was lifted;
Khi nói lời dễ thương, (nó) đã kéo một gánh nặng;
158
Dhanañca naṃ alābhesi, tena cattamano ahūti.
And he obtained wealth for him, and thereby he was delighted.
Và đã làm cho (vị Bà-la-môn) có tài sản, nhờ đó (vị Bà-la-môn) đã hoan hỷ.
159
Nandivisālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of Nandivisāla, the eighth.
Jātaka Nandivisāla, thứ tám.
160
29. Kaṇhajātakaṃ
29. The Story of Kaṇha
29. Jātaka Kaṇha
161
29.
29.
29.
162
Yato yato garu dhuraṃ, yato gambhīravattanī;
Wherever the burden is heavy, wherever the path is deep and difficult;
Bất cứ nơi nào gánh nặng, bất cứ nơi nào đường đi sâu hiểm trở;
163
Tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti, svāssu taṃ vahate dhuranti.
There they yoke Kaṇha, and he carries that burden.
Khi đó, họ đã buộc Kaṇha, và nó đã kéo gánh nặng đó.
164
Kaṇhajātakaṃ navamaṃ.
The Story of Kaṇha, the ninth.
Jātaka Kaṇha, thứ chín.
165
30. Munikajātakaṃ
30. The Story of Munika
30. Jātaka Munika
166
30.
30.
30.
167
Mā munikassa pihayi, āturannāni bhuñjati;
Do not covet Munika, who eats food for the sick;
Chớ ham muốn thức ăn của Munika, nó ăn những thức ăn gây bệnh;
168
Appossukko bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyulakkhaṇanti.
Eat husks, free from anxiety, this is a sign of long life.
Không lo lắng, hãy ăn cám, đây là dấu hiệu của tuổi thọ dài lâu.
169
Munikajātakaṃ dasamaṃ.
The Story of Munika, the tenth.
Jātaka Munika, thứ mười.
170
Kuruṅgavaggo tatiyo.
The Chapter of Kuruṅga, the third.
Phẩm Kuruṅga, thứ ba.
171
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
172
Kuruṅgassa kukkuragojavaro, puna vāḷavassasirivhayano* ;
Kuruṅga, the dog, the excellent ox, then Vāḷava, Sirī, and Haya;
Kuruṅga, chó, bò chúa, rồi Vāḷava, Sirivhaya; (p.s.m.l. 248)
173
Mahiḷāmukhanāmanuññavaro, vahate dhura munikena dasāti.
Mahiḷāmukha, Nāma, the excellent pleasant one, carries the burden, with Munika, ten.
Mahiḷāmukha, Nandivisāla, kéo gánh nặng, Munika mười (Jātaka).
174

4. Kulāvakavaggo

4. The Chapter of Kulāvaka

4. Phẩm Kulāvaka

175
31. Kulāvakajātakaṃ
31. The Story of Kulāvaka
31. Jātaka Kulāvaka
176
31.
31.
31.
177
Kulāvakā mātali simbalismiṃ, īsāmukhena parivajjayassu;
O Mātali, avoid the young birds on the silk-cotton tree with the chariot pole;
Này Mātali, hãy tránh xa những con chim non trên cây bông gòn bằng đầu trục xe;
178
Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, mā me dijā vikkulavā* ahesunti.
We would gladly give up our lives to the Asuras, but let not these birds be without nests!
Chúng ta thà hy sinh mạng sống cho các Asura, đừng để những con chim non của ta bị phá tổ.
179
Kulāvakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of Kulāvaka, the first.
Jātaka Kulāvaka, thứ nhất.
180
32. Naccajātakaṃ
32. The Story of the Dance
32. Jātaka Nacca
181
32.
32.
32.
182
Rudaṃ manuññaṃ rucirā ca piṭṭhi, veḷuriyavaṇṇūpanibhā* ca gīvā;
Your cry is pleasant, your back is beautiful, and your neck resembles the color of lapis lazuli;
Tiếng kêu dễ thương, lưng đẹp đẽ, cổ giống màu ngọc bích;
183
Byāmamattāni ca pekhuṇāni, naccena te dhītaraṃ no dadāmīti.
Your tail-feathers are a fathom long, but I will not give you my daughter because of your dancing.
Và những chiếc lông đuôi dài một tầm, ta không gả con gái cho ngươi vì điệu nhảy đó.
184
Naccajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of the Dance, the second.
Jātaka Nacca, thứ hai.
185
33. Sammodamānajātakaṃ
33. The Story of the Harmonious Birds
33. Jātaka Sammodamāna
186
33.
33.
33.
187
Sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino;
The birds go, taking the net, in harmony;
Khi hòa thuận, những con chim mang lưới đi;
188
Yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasanti.
When they quarrel, then they will come into my power.
Khi chúng tranh cãi, khi đó chúng sẽ rơi vào tay ta.
189
Sammodamānajātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Harmonious Birds, the third.
Jātaka Sammodamāna, thứ ba.
190
34. Macchajātakaṃ
34. The Story of the Fish
34. Jātaka Maccha
191
34.
34.
34.
192
Na maṃ sītaṃ na maṃ uṇhaṃ, na maṃ jālasmi bādhanaṃ;
Neither cold nor heat afflicts me, nor the torment in the net;
Cái lạnh không làm ta đau khổ, cái nóng không làm ta đau khổ, sự giam cầm trong lưới không làm ta đau khổ;
193
Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gatoti.
But that the female fish thinks I have gone to another for pleasure, that alone afflicts me.
Cái mà con cá cái nghĩ rằng ta đã đi với con cá khác vì dục vọng, chính điều đó làm ta đau khổ.
194
Macchajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of the Fish, the fourth.
Jātaka Maccha, thứ tư.
195
35. Vaṭṭakajātakaṃ
35. The Story of the Quail
35. Jātaka Vaṭṭaka
196
35.
35.
35.
197
Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā;
I have wings, but they cannot fly; I have feet, but they cannot walk;
Ta có cánh nhưng không thể bay, ta có chân nhưng không thể đi;
198
Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkamāti.
My parents have departed, O fire, retreat!
Cha mẹ ta đã bỏ đi, hỡi thần Lửa, hãy lùi lại!
199
Vaṭṭakajātakaṃ pañcamaṃ.
The Story of the Quail, the fifth.
Jātaka Vaṭṭaka, thứ năm.
200
36. Sakuṇajātakaṃ
36. The Story of the Bird
36. Jātaka Sakuṇa
201
36.
36.
36.
202
Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ vihaṅgamā, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati;
The tree which the birds relied upon, that very tree emits fire;
Cái cây mà những con chim nương tựa, chính nó lại phun lửa;
203
Disā bhajatha vakkaṅgā* , jātaṃ saraṇato bhayanti.
Flee in all directions, O crooked-limbed ones, danger has arisen from your refuge!
Hỡi những con chim cong cánh, hãy đi các hướng, nguy hiểm đã phát sinh từ nơi nương tựa!
204
Sakuṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Story of the Bird, the sixth.
Jātaka Sakuṇa, thứ sáu.
205
37. Tittirajātakaṃ
37. The Story of the Partridge
37. Jātaka Tittira
206
37.
37.
37.
207
Ye vuḍḍha* mapacāyanti, narā dhammassa kovidā;
Those people skilled in the Dhamma who revere the elders;
Những người thông hiểu Pháp, kính trọng người lớn tuổi;
208
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatīti.
Are praised in this very life, and attain a good destination in the next.
Được khen ngợi ngay trong đời này, và được sanh vào cõi lành ở đời sau.
209
Tittirajātakaṃ sattamaṃ.
The Story of the Partridge, the seventh.
Jātaka Tittira, thứ bảy.
210
38. Bakajātakaṃ
38. The Story of the Crane
38. Jātaka Baka
211
38.
38.
38.
212
Nāccantaṃ nikatippañño, nikatyā sukhamedhati;
One who is exceedingly deceitful does not always prosper through deceit;
Người có trí xảo quyệt không bao giờ đạt được hạnh phúc bằng sự xảo quyệt;
213
Ārādheti nikatippañño* , bako kakkaṭakāmivāti.
The deceitful one receives the fruit of his evil, just as the crane did from the crab.
Người có trí xảo quyệt sẽ gặp quả báo, như con cò gặp con cua.
214
Bakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of the Crane, the eighth.
Jātaka Baka, thứ tám.
215
39. Nandajātakaṃ
39. The Story of Nanda
39. Jātaka Nanda
216
39.
39.
39.
217
Maññe sovaṇṇayo rāsi, soṇṇamālā ca nandako;
I think there is a heap of gold, and a golden garland, O Nanda;
Tôi nghĩ đó là một đống vàng, và Nanda với vòng hoa vàng;
218
Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni* gajjatīti.
Where the slave, born in the house, stands and utters harsh words.
Nơi mà người nô lệ sinh ra, đứng đó gầm gừ những lời thô tục.
219
Nandajātakaṃ navamaṃ.
The Story of Nanda, the ninth.
Jātaka Nanda, thứ chín.
220
40. Khadiraṅgārajātakaṃ
40. The Story of the Khadira Charcoal
40. Jātaka Khadiraṅgāra
221
40.
40.
40.
222
Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, uddhaṃpādo avaṃsiro;
I would rather fall into hell, headfirst and feet up;
Ta thà rơi xuống địa ngục, đầu chúc xuống chân giơ lên;
223
Nānariyaṃ karissāmi, handa piṇḍaṃ paṭiggahāti.
But I will not do what is ignoble; please accept the alms-food.
Ta sẽ không làm điều bất thiện, xin hãy thọ nhận vật thực này.
224
Khadiraṅgārajātakaṃ dasamaṃ.
The Story of the Khadira Charcoal, the tenth.
Jātaka Khadiraṅgāra, thứ mười.
225
Kulāvakavaggo catuttho.
The Chapter of Kulāvaka, the fourth.
Phẩm Kulāvaka, thứ tư.
226
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
227
Sirimātali dhītara pakkhivaro, ratiyāgato mātāpitā ca puna;
Sirī, Mātali, the daughter, the excellent bird, again came for pleasure, parents;
Sirimātali, con gái, chim chúa, đã đến vì dục vọng, cha mẹ nữa;
228
Jagatīruha vuḍḍha sukakkaṭako, tathā nandakapiṇḍavarena dasāti.
The tree, the elder, the good crab, and Nanda, with the alms-food, ten.
Cây, người lớn tuổi, cua tốt, rồi Nanda với vật thực mười (Jātaka).
229

5. Atthakāmavaggo

5. The Chapter of the Well-wisher

5. Phẩm Atthakāma

Next Page →