Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
502
90. Akataññujātakaṃ
90. The Story of the Ungrateful
90. Akataññujātakaṃ
503
90.
90.
90.
504
Yo pubbe katakalyāṇo, katattho nāvabujjhati;
Whoever, having received kindness in the past, and whose task was accomplished, does not acknowledge it;
Kẻ nào trước đây đã được giúp đỡ, đã được làm lợi ích mà không biết ơn;
505
Pacchā kicce samuppanne, kattāraṃ nādhigacchatīti.
When a need arises later, he does not find a doer.
Khi việc cần xảy ra sau này, sẽ không tìm được người giúp đỡ.
506
Akataññujātakaṃ dasamaṃ.
The Story of the Ungrateful, the Tenth.
Akataññujātakaṃ, thứ mười.
507
Apāyimhavaggo navamo.
The Chapter of "We Drank," the Ninth.
Apāyimhavaggo, thứ chín.
508
Tassuddānaṃ –
Summary of this (chapter) –
Tóm tắt chương này –
509
Apāyimha ca dūbhakaṃ sattapadaṃ, chaḷadvara ca āyatinā ca puna;
"We drank," and "the deceiver," "seven-footed," "six-doored," and "in the future" again;
Apāyimha và Dūbhaka, Sattapada, Chaḷadvara và Āyatinā nữa;
510
Ahisīlava maṅgali pāpikassā, sataṃnikkha katatthavarena dasāti.
"The snake," "the omen," "the evil one," "a hundred nikkhas," and "the accomplished one"—these are the ten.
Ahisīlava, Maṅgalī, Pāpikassā, Sataṃnikkha, Katatthavarena là mười.
511

10. Littavaggo

10. The Chapter of the Anointed

10. Littavaggo

512
91. Littajātakaṃ
91. The Story of the Anointed
91. Littajātakaṃ
513
91.
91.
91.
514
Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;
A man, swallowing a die anointed with supreme venom, does not understand;
Người đàn ông đang nuốt quân cờ được tẩm độc cực mạnh mà không hay biết;
515
Gila re gila pāpadhuttaka, pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.
Swallow, swallow, you wicked gambler, later it will be bitter for you!
Nuốt đi, nuốt đi, hỡi kẻ cờ bạc xấu xa, sau này ngươi sẽ phải chịu đắng cay!
516
Littajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of the Anointed, the First.
Littajātakaṃ, thứ nhất.
517
92. Mahāsārajātakaṃ
92. The Story of the Great Essence
92. Mahāsārajātakaṃ
518
92.
92.
92.
519
Ukkaṭṭhe sūramicchanti, mantīsu akutūhalaṃ;
They desire a hero in battle, one who is undisturbed in counsel;
Trong chiến trận, người ta mong muốn dũng sĩ; trong hội nghị, người ta mong muốn người không bối rối;
520
Piyañca annapānamhi, atthe jāte ca paṇḍitanti.
One who is dear in food and drink, and a wise person when a matter arises.
Trong ăn uống, người ta mong muốn người thân thiện; khi có việc xảy ra, người ta mong muốn bậc hiền trí.
521
Mahāsārajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of the Great Essence, the Second.
Mahāsārajātakaṃ, thứ hai.
522
93. Visāsabhojanajātakaṃ
93. The Story of the Trusting Meal
93. Visāsabhojanajātakaṃ
523
93.
93.
93.
524
Na vissase avissatthe, vissatthepi na vissase;
One should not trust the untrustworthy, nor should one trust the trustworthy;
Chớ tin kẻ không đáng tin, ngay cả kẻ đáng tin cũng chớ tin;
525
Vissāsā bhayamanveti, sīhaṃva migamātukāti* .
From trust, fear follows, just as from the doe, the lion.
Từ sự tin tưởng mà hiểm nguy theo sau, như con sư tử theo sau mẹ của loài thú.
526
Visāsabhojanajātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Trusting Meal, the Third.
Visāsabhojanajātakaṃ, thứ ba.
527
94. Lomahaṃsajātakaṃ
94. The Story of the Hair-raising
94. Lomahaṃsajātakaṃ
528
94.
94.
94.
529
Sotatto sosindo* ceva, eko bhiṃsanake vane;
Hot and cold, alone in a terrifying forest;
Chịu nóng chịu lạnh, một mình trong rừng rậm đáng sợ;
530
Naggo na caggimāsīno, esanāpasuto munīti.
Naked and not sitting by a fire, a sage devoted to seeking (the good).
Trần truồng không sưởi lửa, vị ẩn sĩ ấy chuyên cần tìm kiếm (chánh pháp).
531
Lomahaṃsajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of the Hair-raising, the Fourth.
Lomahaṃsajātakaṃ, thứ tư.
532
95. Mahāsudassanajātakaṃ
95. The Story of Mahāsudassana
95. Mahāsudassanajātakaṃ
533
95.
95.
95.
534
Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Indeed, conditioned phenomena are impermanent, of the nature to arise and pass away;
Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường, có bản chất sinh diệt;
535
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukhoti.
Having arisen, they cease; their cessation is bliss.
Sau khi sinh khởi, chúng diệt đi; sự an tịnh của chúng là hạnh phúc.
536
Mahāsudassanajātakaṃ pañcamaṃ.
The Story of Mahāsudassana, the Fifth.
Mahāsudassanajātakaṃ, thứ năm.
537
96. Telapattajātakaṃ
96. The Story of the Oil Pot
96. Telapattajātakaṃ
538
96.
96.
96.
539
Samatittikaṃ anavasekaṃ, telapattaṃ yathā parihareyya;
Just as one would carry an oil pot filled to the brim without spilling;
Như người mang chén dầu đầy ngang miệng mà không để tràn ra;
540
Evaṃ sacittamanurakkhe, patthayāno disaṃ agatapubbanti.
So should one guard one's mind, aspiring to the unvisited realm.
Cũng vậy, hãy bảo vệ tâm mình, người mong cầu đến phương trời chưa từng đến.
541
Telapattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Story of the Oil Pot, the Sixth.
Telapattajātakaṃ, thứ sáu.
542
97. Nāmasiddhijātakaṃ
97. The Story of Name-Success
97. Nāmasiddhijātakaṃ
543
97.
97.
97.
544
Jīvakañca mataṃ disvā, dhanapāliñca duggataṃ;
Seeing Jīvaka dead, and Dhanapālī in misfortune;
Thấy Jīvaka đã chết, Dhanapālī nghèo khổ;
545
Panthakañca vane mūḷhaṃ, pāpako punarāgatoti.
And Panthaka bewildered in the forest, the wicked one returned again.
Và Panthaka lạc lối trong rừng, kẻ xấu xa ấy lại quay về.
546
Nāmasiddhijātakaṃ sattamaṃ.
The Story of Name-Success, the Seventh.
Nāmasiddhijātakaṃ, thứ bảy.
547
98. Kūṭavāṇijajātakaṃ
98. The Story of the Deceitful Merchant
98. Kūṭavāṇijajātakaṃ
548
98.
98.
98.
549
Sādhu kho paṇḍito nāma, na tveva atipaṇḍito;
Indeed, a wise person is good, but not one who is overly wise;
Người hiền trí thật tốt, nhưng không nên quá hiền trí;
550
Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūḷitoti* .
By an overly wise son, my mind was tormented.
Vì đứa con quá hiền trí, tâm ta bị thiêu đốt.
551
Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of the Deceitful Merchant, the Eighth.
Kūṭavāṇijajātakaṃ, thứ tám.
552
99. Parosahassajātakaṃ
99. The Story of More Than a Thousand
99. Parosahassajātakaṃ
553
99.
99.
99.
554
Parosahassampi samāgatānaṃ, kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;
Even if more than a thousand ignorant people were assembled, they would weep for a hundred years;
Ngay cả hơn một ngàn người ngu tụ họp lại, có khóc than trăm năm cũng vậy;
555
Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.
Better is one wise person who understands the meaning of what is spoken.
Một người trí tuệ còn hơn, người hiểu được ý nghĩa của lời đã nói.
556
Parosahassajātakaṃ navamaṃ.
The Story of More Than a Thousand, the Ninth.
Parosahassajātakaṃ, thứ chín.
557
100. Asātarūpajātakaṃ
100. The Story of Unpleasant Appearance
100. Asātarūpajātakaṃ
558
100.
100.
100.
559
Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;
The unpleasant in the guise of the pleasant, the disagreeable in the guise of the agreeable;
Điều không vui dưới dạng vui, điều không thích dưới dạng thích;
560
Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatīti.
Suffering in the guise of happiness, overcomes the heedless one.
Khổ đau dưới dạng hạnh phúc, vượt qua kẻ phóng dật.
561
Asātarūpajātakaṃ dasamaṃ.
The Story of Unpleasant Appearance, the Tenth.
Asātarūpajātakaṃ, thứ mười.
562
Littavaggo dasamo.
The Chapter of the Anointed, the Tenth.
Littavaggo, thứ mười.
563
Tassuddānaṃ –
Summary of this (chapter) –
Tóm tắt chương này –
564
Gilamakkhakutūhala mātukassā, muninā ca aniccata pattavaraṃ;
"Swallowing a die," "undisturbed," "from the doe," "by the sage," and "impermanence," "the excellent pot";
Gilamakkha, Kutūhala, Mātukassā, Muninā và Aniccata, Pattavaraṃ;
565
Dhanapālivaro atipaṇḍitako, saparosahassaasātadasāti.
"Dhanapālī," "the excellent overly wise one," "more than a thousand," and "unpleasant"—these are the ten.
Dhanapālivaro, Atipaṇḍitako, Saparosahassa, Asāta là mười.
566
Majjhimo paṇṇāsako.
The Middle Fifty.
Phần giữa năm mươi bài.
567

11. Parosatavaggo

11. The Chapter of More Than a Hundred

11. Parosatavaggo

568
101. Parosatajātakaṃ
101. The Story of More Than a Hundred
101. Parosatajātakaṃ
569
101.
101.
101.
570
Parosataṃ cepi samāgatānaṃ, jhāyeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;
Even if more than a hundred ignorant people were assembled, they would ponder for a hundred years;
Ngay cả hơn một trăm người ngu tụ họp lại, có thiền định trăm năm cũng vậy;
571
Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.
Better is one wise person who understands the meaning of what is spoken.
Một người trí tuệ còn hơn, người hiểu được ý nghĩa của lời đã nói.
572
Parosatajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of More Than a Hundred, the First.
Parosatajātakaṃ, thứ nhất.
573
102. Paṇṇikajātakaṃ
102. The Story of the Greengrocer
102. Paṇṇikajātakaṃ
574
102.
102.
102.
575
Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi* vane karoti;
He who should be a protector to one afflicted with suffering, that father of mine commits treachery in the forest;
Cha ta lẽ ra phải là nơi nương tựa cho ta khi gặp khổ, vậy mà lại làm điều ác trong rừng;
576
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ* karotīti.
To whom shall I cry in the midst of the forest, when he who should protect commits violence?
Giữa rừng sâu ta biết kêu ai, khi người bảo hộ lại hành động bạo ngược?
577
Paṇṇikajātakaṃ dutiyaṃ.
The Paṇṇika Jātaka, the second.
Paṇṇikajātakaṃ, thứ hai.
578
103. Verijātakaṃ
103. The Veri Jātaka
103. Verijātakaṃ
579
103.
103.
103.
580
Yattha verī nivisati* , na vase tattha paṇḍito;
Where an enemy dwells, a wise person should not reside there;
Nơi nào có kẻ thù trú ngụ, người hiền trí chớ nên ở đó;
581
Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisūti.
For one night or two nights, one dwells miserably among enemies.
Dù một đêm hay hai đêm, sống với kẻ thù là khổ đau.
582
Verijātakaṃ tatiyaṃ.
The Veri Jātaka, the third.
Verijātakaṃ, thứ ba.
583
104. Mittavindakajātakaṃ
104. The Mittavindaka Jātaka
104. Mittavindakajātakaṃ
584
104.
104.
104.
585
Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa;
By four he attained eight, and by eight, sixteen;
Từ bốn, hắn đạt được tám; từ tám, hắn đạt được mười sáu;
586
Soḷasāhi ca bāttiṃsa* , atricchaṃ cakkamāsado;
And by sixteen, thirty-two, and being excessively greedy, he reached the wheel;
Từ mười sáu, hắn đạt được ba mươi hai, kẻ tham lam ấy đã chạm đến bánh xe (đau khổ);
587
Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthaketi.
For a person struck by craving, the wheel turns upon his head.
Đối với người bị dục vọng sai khiến, bánh xe quay trên đỉnh đầu.
588
Mittavindakajātakaṃ catutthaṃ.
The Mittavindaka Jātaka, the fourth.
Mittavindakajātakaṃ, thứ tư.
589
105. Dubbalakaṭṭhajātakaṃ
105. The Dubbalakaṭṭha Jātaka
105. Dubbalakaṭṭhajātakaṃ
590
105.
105.
105.
591
Bahumpetaṃ vane kaṭṭhaṃ, vāto bhañjati dubbalaṃ;
Much weak wood in the forest is broken by the wind;
Có rất nhiều củi khô yếu ớt trong rừng bị gió làm gãy;
592
Tassa ce bhāyasī nāga, kiso nūna bhavissasīti.
If you fear that, O elephant, you will surely become emaciated.
Nếu ngươi sợ điều đó, hỡi voi chúa, chắc chắn ngươi sẽ trở nên gầy yếu.
593
Dubbalakaṭṭhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Dubbalakaṭṭha Jātaka, the fifth.
Dubbalakaṭṭhajātakaṃ, thứ năm.
594
106. Udañcanījātakaṃ
106. The Udañcanī Jātaka
106. Udañcanījātakaṃ
595
106.
106.
106.
596
Sukhaṃ vata maṃ jīvantaṃ* , pacamānā udañcanī;
While I live happily, the Udañcanī, causing me distress,
Thật hạnh phúc thay cho ta khi đang sống, nhưng cái gáo nước làm ta khổ sở;
597
Corī jāyappavādena, telaṃ loṇañca yācatīti.
Under the guise of a wife, a thief, begs for oil and salt.
Kẻ trộm này, dưới danh nghĩa vợ, lại xin dầu và muối.
598
Udañcanījātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Udañcanī Jātaka, the sixth.
Udañcanījātakaṃ, thứ sáu.
599
107. Sālittakajātakaṃ
107. The Sālittaka Jātaka
107. Sālittakajātakaṃ
600
107.
107.
107.
601
Sādhu kho sippakaṃ nāma, api yādisa kīdisaṃ;
Indeed, a skill is good, no matter what kind it is;
Thật tốt thay cho một nghề thủ công, dù nó có như thế nào đi nữa;
602
Passa khañjappahārena, laddhā gāmā catuddisāti.
See, by a lame man's throw, villages from the four directions were obtained.
Hãy xem, nhờ cú ném của người què, bốn ngôi làng đã được nhận.
603
Sālittakajātakaṃ sattamaṃ.
The Sālittaka Jātaka, the seventh.
Sālittakajātakaṃ, thứ bảy.
604
108. Bāhiyajātakaṃ
108. The Bāhiya Jātaka
108. Bāhiyajātakaṃ
605
108.
108.
108.
606
Sikkheyya sikkhitabbāni, santi tacchandino* janā;
One should learn what is to be learned; there are people who desire it;
Nên học những điều cần học, có những người mong muốn điều đó;
607
Bāhiyā hi* suhannena, rājānamabhirādhayīti.
For Bāhiyā, by good conduct, pleased the king.
Quả thật, Bāhiyā đã làm hài lòng nhà vua bằng sự thanh lịch.
608
Bāhiyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Bāhiya Jātaka, the eighth.
Bāhiyajātakaṃ, thứ tám.
609
109. Kuṇḍapūvajātakaṃ
109. The Kuṇḍapūva Jātaka
109. Kuṇḍapūvajātakaṃ
610
109.
109.
109.
611
Yathanno puriso hoti, tathannā tassa devatā;
As a man is with food, so are his deities;
Người như thế nào thì vị thần của người ấy cũng như thế đó;
612
Āharetaṃ kuṇḍapūvaṃ* , mā me bhāgaṃ vināsayāti.
Bring that cake of broken rice, do not destroy my share!
Hãy mang bánh bột nghiền này đến, đừng làm mất phần của ta.
613
Kuṇḍapūvajātakaṃ navamaṃ.
The Kuṇḍapūva Jātaka, the ninth.
Kuṇḍapūvajātakaṃ, thứ chín.
614
110. Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ
110. The Sabbasaṃhārakapañha Jātaka
110. Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ
615
110.
110.
110.
616
Sabbasaṃhārako* natthi, suddhaṃ kaṅgu pavāyati;
There is no Sabbasaṃhāraka; only pure millet is fragrant;
Không có hương Sabbasaṃhāraka, chỉ có mùi hoa kê-hoa-đắng tinh khiết bay lên;
617
Alikaṃ bhāyatiyaṃ dhuttī, saccamāha mahallikāti.
This rogue woman speaks falsehood, the old woman speaks the truth.
Kẻ lường gạt này nói dối, bà lão nói thật.
618
Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ dasamaṃ.
The Sabbasaṃhārakapañha Jātaka, the tenth.
Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ, thứ mười.
619
Parosatavaggo ekādasamo.
The Chapter of More Than a Hundred, the eleventh.
Parosatavaggo, thứ mười một.
620
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt chương này –
621
Saparosata tāyita verī puna, bhamacakkatha nāgasirivhayano;
More than a hundred, protected, enemy, again, the wheel of wandering, O elephant, named Siri;
Saparosata, Tāyita, Verī nữa, Bhamacakkatha, Nāgasirivhayano;
622
Sukhakañca vata sippaka bāhiyā, kuṇḍapūva mahallikakā ca dasāti.
And happiness, indeed, skill, Bāhiyā, Kuṇḍapūva, and the old woman, these are ten.
Sukhakañca, Vata, Sippaka, Bāhiyā, Kuṇḍapūva, Mahallikakā là mười.
623

12. Haṃcivaggo

12. The Haṃci Chapter

12. Haṃcivaggo

624
111. Gadrabhapañhajātakaṃ
111. The Gadrabhapañha Jātaka
111. Gadrabhapañhajātakaṃ
625
111.
111.
111.
626
Haṃci* tuvaṃ evamaññasi seyyo, puttena pitāti rājaseṭṭha;
If you, O best of kings, think thus: 'The father is superior to the son';
Nếu ngài, bậc vương giả tối thượng, nghĩ rằng cha tốt hơn con;
627
Handassatarassa te ayaṃ, assatarassa hi gadrabho pitāti.
Then, for your mule, this donkey is superior, for the donkey is the father of the mule.
Vậy thì con lừa này tốt hơn con la của ngài, vì con lừa là cha của con la.
628
Gadrabhapañhajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Gadrabhapañha Jātaka, the first.
Gadrabhapañhajātakaṃ, thứ nhất.
629
112. Amarādevīpañhajātakaṃ
112. The Amarādevīpañha Jātaka
112. Amarādevīpañhajātakaṃ
630
112.
112.
112.
631
Yena sattubilaṅgā ca, diguṇapalāso ca pupphito;
Where there are gruel and porridge, and a double-leafed tree in bloom;
Nơi có những viên bánh bột và cây diguṇapalāsa nở hoa;
632
Yena dadāmi* tena vadāmi, yena na dadāmi* na tena vadāmi;
By what I give, I speak; by what I do not give, I do not speak;
Ta nói bằng tay ta cho, ta không nói bằng tay ta không cho;
633
Esa maggo yavamajjhakassa, etaṃ channapathaṃ vijānāhīti.
This is the path to Yavamajjhaka; know this hidden way.
Đây là con đường đến nhà Yavamajjhaka, hãy biết con đường ẩn giấu này.
634
Amarādevīpañhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Amarādevīpañha Jātaka, the second.
Amarādevīpañhajātakaṃ, thứ hai.
635
113. Siṅgālajātakaṃ
113. The Siṅgāla Jātaka
113. Siṅgālajātakaṃ
636
113.
113.
113.
637
Saddahāsi siṅgālassa* , surāpītassa brāhmaṇa;
Do you believe the jackal, O brahmin, who has drunk liquor?
Ngươi có tin lời con chó rừng say rượu không, hỡi Bà-la-môn?
638
Sippikānaṃ sataṃ natthi, kuto kaṃsasatā duveti.
There are not a hundred cowries, how then two hundred kahāpaṇas?
Nó không có một trăm con ốc, lấy đâu ra hai trăm đồng vàng?
639
Siṅgālajātakaṃ tatiyaṃ.
The Siṅgāla Jātaka, the third.
Siṅgālajātakaṃ, thứ ba.
640
114. Mitacintijātakaṃ
114. The Mitacinti Jātaka
114. Mitacintijātakaṃ
641
114.
114.
114.
642
Bahucintī appacintī, ubho jāle abajjhare;
Bahucintī and Appacintī, both were caught in the net;
Bahucintī và Appacintī, cả hai đều mắc lưới;
643
Mitacintī pamocesī, ubho tattha samāgatāti.
Mitacintī released them; both were reunited there.
Mitacintī đã giải thoát, cả hai đều tụ họp lại ở đó.
644
Mitacintijātakaṃ catutthaṃ.
The Mitacinti Jātaka, the fourth.
Mitacintijātakaṃ, thứ tư.
645
115. Anusāsikajātakaṃ
115. The Anusāsika Jātaka
115. Anusāsikajātakaṃ
646
115.
115.
115.
647
Yāyañña* manusāsati, sayaṃ loluppacārinī;
She who instructs others, while she herself is of frivolous conduct;
Người nào dạy người khác, mà bản thân lại sống phóng túng;
648
Sāyaṃ vipakkhikā seti, hatā cakkena sāsikāti* .
That instructress lies with broken wings, crushed by the wheel.
Vào buổi tối, con chim mái có cánh bị thương nằm xuống, bị bánh xe nghiền nát, con chim mái hay khuyên bảo.
649
Anusāsikajātakaṃ pañcamaṃ.
The Anusāsika Jātaka, the fifth.
Chuyện Jātaka Anusāsika, thứ năm.
650
116. Dubbacajātakaṃ
116. The Dubbaca Jātaka
116. Chuyện Jātaka Dubbaca
651
116.
116.
116.
652
Atikaramakarācariya, mayhampetaṃ na ruccati;
You did something excessive, O teacher; this also does not please me;
Thưa thầy, hôm nay thầy đã làm điều quá đáng. Điều này cũng không làm con hài lòng.
653
Catutthe laṅghayitvāna, pañcamāyasi āvutoti.
Having leaped over the fourth, you were pierced by the fifth.
Sau khi nhảy qua ngọn giáo thứ tư, thầy đã bị ngọn giáo thứ năm đâm xuyên như xiên cá.
654
Dubbacajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Dubbaca Jātaka, the sixth.
Chuyện Jātaka Dubbaca, thứ sáu.
655
117. Tittirajātakaṃ
117. The Tittira Jātaka
117. Chuyện Jātaka Tittira
656
117.
117.
117.
657
Accuggatātilapatā* , ativelaṃ pabhāsitā;
Exceedingly elevated, exceedingly talkative, exceedingly eloquent;
Hỡi các đạo sĩ, tiếng kêu quá mức của con chim đa đa đã hại nó như vậy,
658
Vācā hanati dummedhaṃ, tittiraṃvātivassitanti.
Speech kills the fool, just as the partridge's excessive crowing kills it.
Lời nói quá mức, nói quá nhiều, nói vượt quá giới hạn sẽ hại kẻ ngu si.
659
Tittirajātakaṃ sattamaṃ.
The Partridge Jātaka is the seventh.
Chuyện Jātaka Tittira, thứ bảy.
660
118. Vaṭṭakajātakaṃ
118. The Quail Jātaka
118. Chuyện Jātaka Vaṭṭaka
661
118.
118.
118.
662
Nācintayanto puriso, visesamadhigacchati;
A person who does not contemplate does not achieve distinction;
Người không suy nghĩ thì không đạt được sự ưu việt;
663
Cintitassa phalaṃ passa, muttosmi vadhabandhanāti.
See the fruit of what was contemplated: I am freed from slaughter and bondage.
Hãy xem quả của việc đã được suy tính, ta đã thoát khỏi sự giết chóc và trói buộc.
664
Vaṭṭakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Quail Jātaka is the eighth.
Chuyện tiền thân Chim Cút (Vaṭṭaka Jātaka), thứ tám.
665
119. Akālarāvijātakaṃ
119. The Untimely Crowing Cock Jātaka
119. Chuyện tiền thân Gà Trống Gáy Sai Thời (Akālarāvi Jātaka)
666
119.
119.
119.
667
Amātāpitarasaṃvaddho* , anācerakule vasaṃ;
Raised without mother or father, living not in a teacher’s family,
Không được nuôi dưỡng bởi cha mẹ, sống trong gia đình không có thầy dạy;
668
Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā, abhijānāti kukkuṭoti.
This cock does not know what is time and what is not time.
Con gà trống này không biết đâu là lúc thích hợp hay không thích hợp*.
669
Akālarāvijātakaṃ navamaṃ.
The Untimely Crowing Cock Jātaka is the ninth.
Chuyện tiền thân Gà Trống Gáy Sai Thời (Akālarāvi Jātaka), thứ chín.
670
120. Bandhanamokkhajātakaṃ
120. The Release from Bondage Jātaka
120. Chuyện tiền thân Giải Thoát Khỏi Trói Buộc (Bandhanamokkha Jātaka)
671
120.
120.
120.
672
Abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare;
The unbound are bound where fools speak;
Ở nơi những kẻ ngu si nói, những người không bị trói buộc lại bị trói buộc;
673
Baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsareti.
The bound are released where the wise speak.
Ở nơi những bậc trí tuệ nói, những người bị trói buộc lại được giải thoát.
674
Bandhanamokkhajātakaṃ dasamaṃ.
The Release from Bondage Jātaka is the tenth.
Chuyện tiền thân Giải Thoát Khỏi Trói Buộc (Bandhanamokkha Jātaka), thứ mười.
675
Haṃcivaggo* dvādasamo.
The Haṃci Vagga is the twelfth.
Phẩm Hamsa (Haṃcivagga), thứ mười hai.
676
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tổng kết các bài kệ:
677
Atha gadrabha sattuva kaṃsasataṃ, bahucinti sāsikāyātikara;
Then the donkey, the enemy, a hundred kaṃsas, the very thoughtful, the sāsikā, the atikara;
Rồi lừa, kẻ thù, một trăm đồng kaṃsa, suy nghĩ nhiều, với sāsikāyātikara;
678
Ativela visesamanācariyova, dhīrāpabhāsaratena dasāti.
The ativela, the visesamanācariya, and the dhīrāpabhāsarata—these are ten.
Quá mức, sự đặc biệt, không có thầy, những bậc trí tuệ nói, như vậy là mười.
679

13. Kusanāḷivaggo

13. The Kusanāḷi Vagga

13. Phẩm Kusanāḷi (Kusanāḷivagga)

680
121. Kusanāḷijātakaṃ
121. The Kusanāḷi Jātaka
121. Chuyện tiền thân Kusanāḷi (Kusanāḷi Jātaka)
681
121.
121.
121.
682
Kare sarikkho atha vāpi seṭṭho, nihīnako vāpi kareyya eko;
One who is equal, or even superior, or even inferior, can be a friend;
Người ngang bằng, hoặc cao quý, hay kẻ thấp kém cũng có thể làm;
683
Kareyyumete* byasane uttamatthaṃ, yathā ahaṃ kusanāḷi rucāyanti.
In adversity, they can achieve the highest good, just as I and Kusanāḷi did.
Trong hoạn nạn, họ sẽ làm điều lợi ích tối thượng, như ta và Kusanāḷi vậy.
684
Kusanāḷijātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kusanāḷi Jātaka is the first.
Chuyện tiền thân Kusanāḷi (Kusanāḷi Jātaka), thứ nhất.
685
122. Dummedhajātakaṃ
122. The Fool Jātaka
122. Chuyện tiền thân Kẻ Ngu Si (Dummedha Jātaka)
686
122.
122.
122.
687
Yasaṃ laddhāna dummedho, anatthaṃ carati attano;
Having gained fame, the fool acts for his own detriment;
Kẻ ngu si, khi đạt được danh tiếng, lại hành động bất lợi cho chính mình;
688
Attano ca paresañca, hiṃsāya paṭipajjatīti.
He proceeds to the harm of himself and others.
Kẻ ấy sẽ gây hại cho cả mình và người khác.
689
Dummedhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Fool Jātaka is the second.
Chuyện tiền thân Kẻ Ngu Si (Dummedha Jātaka), thứ hai.
690
123. Naṅgalīsajātakaṃ
123. The Ploughshare Jātaka
123. Chuyện tiền thân Cán Cày (Naṅgalīsa Jātaka)
691
123.
123.
123.
692
Asabbatthagāmiṃ vācaṃ, bālo sabbattha bhāsati;
The fool speaks everywhere words that are not universally applicable;
Kẻ ngu si nói những lời không phù hợp ở mọi nơi;
693
Nāyaṃ dadhiṃ vedi na* naṅgalīsaṃ, dadhippayaṃ* maññati naṅgalīsanti.
He does not know curd or a ploughshare; he thinks curd is a ploughshare.
Kẻ này không biết sữa đông hay cán cày, lại cho rằng sữa đông là cán cày.
694
Naṅgalīsajātakaṃ tatiyaṃ.
The Ploughshare Jātaka is the third.
Chuyện tiền thân Cán Cày (Naṅgalīsa Jātaka), thứ ba.
695
124. Ambajātakaṃ
124. The Mango Jātaka
124. Chuyện tiền thân Xoài (Amba Jātaka)
696
124.
124.
124.
697
Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
A person should strive, a wise person should not despair;
Người trí tuệ nên nỗ lực, chớ nản lòng;
698
Vāyāmassa phalaṃ passa, bhuttā ambā anītihanti.
See the fruit of striving: the mangoes have been eaten without trouble.
Hãy xem thành quả của sự nỗ lực, xoài đã được ăn mà không cần đi xa.
699
Ambajātakaṃ catutthaṃ.
The Mango Jātaka is the fourth.
Chuyện tiền thân Xoài (Amba Jātaka), thứ tư.
700
125. Kaṭāhakajātakaṃ
125. The Kaṭāhaka Jātaka
125. Chuyện tiền thân Kaṭāhaka (Kaṭāhaka Jātaka)
701
125.
125.
125.
702
Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato;
He might boast much, having gone to another country;
Kẻ ấy có thể khoe khoang nhiều khi đến một đất nước khác;
703
Anvāgantvāna dūseyya, bhuñja bhoge kaṭāhakāti.
But his master will follow and expose him. Enjoy your wealth, Kaṭāhaka!
Nhưng chủ nhân sẽ đến sau và làm hỏng việc, Kaṭāhaka, hãy tận hưởng tài sản đi.
704
Kaṭāhakajātakaṃ pañcamaṃ.
The Kaṭāhaka Jātaka is the fifth.
Chuyện tiền thân Kaṭāhaka (Kaṭāhaka Jātaka), thứ năm.
705
126. Asilakkhaṇajātakaṃ
126. The Sword-Mark Jātaka
126. Chuyện tiền thân Dấu Hiệu Gươm (Asilakkhaṇa Jātaka)
706
126.
126.
126.
707
Tadevekassa* kalyāṇaṃ, tadevekassa pāpakaṃ;
The same thing is good for one, and the same thing is bad for another;
Cùng một điều có thể tốt cho người này, nhưng lại xấu cho người khác;
708
Tasmā sabbaṃ na kalyāṇaṃ, sabbaṃ vāpi na pāpakanti.
Therefore, not everything is good, nor is everything bad.
Vì vậy, không phải mọi thứ đều tốt, cũng không phải mọi thứ đều xấu.
709
Asilakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sword-Mark Jātaka is the sixth.
Chuyện tiền thân Dấu Hiệu Gươm (Asilakkhaṇa Jātaka), thứ sáu.
710
127. Kalaṇḍukajātakaṃ
127. The Kalaṇḍuka Jātaka
127. Chuyện tiền thân Kalaṇḍuka (Kalaṇḍuka Jātaka)
711
127.
127.
127.
712
Te desā tāni vatthūni, ahañca vanagocaro;
Those are the places, those are the objects, and I am a forest-dweller;
Những nơi đó, những vật đó, và ta là kẻ sống trong rừng;
713
Anuvicca kho taṃ gaṇheyyuṃ, piva* khīraṃ kalaṇḍukāti.
They will find you out and seize you, Kalaṇḍuka, drink the milk.
Họ sẽ tìm ra và bắt ngươi, Kalaṇḍuka, hãy uống sữa đi.
714
Kalaṇḍukajātakaṃ sattamaṃ.
The Kalaṇḍuka Jātaka is the seventh.
Chuyện tiền thân Kalaṇḍuka (Kalaṇḍuka Jātaka), thứ bảy.
715
128. Biḷāravatajātakaṃ
128. The Cat's Vow Jātaka
128. Chuyện tiền thân Mèo (Biḷāravata Jātaka)
716
128.
128.
128.
717
Yo ve dhammaṃ dhajaṃ* katvā, nigūḷho pāpamācare;
Whoever, making Dhamma his banner, secretly commits evil;
Kẻ nào lấy Pháp làm cờ hiệu, rồi lén lút làm điều ác;
718
Vissāsayitvā bhūtāni, biḷāraṃ nāma taṃ vatanti.
Having gained the trust of beings, that vow is called a cat's vow.
Kẻ ấy, sau khi tạo lòng tin cho chúng sinh, được gọi là kẻ có hạnh Mèo.
719
Biḷāravatajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Cat's Vow Jātaka is the eighth.
Chuyện tiền thân Mèo (Biḷāravata Jātaka), thứ tám.
720
129. Aggikabhāradvājajātakaṃ
129. The Aggika Bhāradvāja Jātaka
129. Chuyện tiền thân Aggika Bhāradvāja (Aggikabhāradvāja Jātaka)
721
129.
129.
129.
722
Nāyaṃ sikhā puññahetu, ghāsahetu ayaṃ sikhā;
This topknot is not for merit, this topknot is for food;
Mớ tóc này không phải vì phước đức, mớ tóc này vì miếng ăn;
723
Nāṅguṭṭhagaṇanaṃ yāti, alaṃ te hotu aggikāti.
The counting of tails does not avail; let it be enough for you, Aggika.
Nó không đạt đến số lượng đuôi, Aggika, ngươi đã đủ rồi.
724
Aggikabhāradvājajātakaṃ navamaṃ.
The Aggika Bhāradvāja Jātaka is the ninth.
Chuyện tiền thân Aggika Bhāradvāja (Aggikabhāradvāja Jātaka), thứ chín.
725
130. Kosiyajātakaṃ
130. The Kosiya Jātaka
130. Chuyện tiền thân Kosī (Kosī Jātaka)
Next Page →