Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4890
9. Bodhisiñcakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Venerable Bodhisiñcaka Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Bodhisiñcaka
4891
46.
46.
46.
4892
‘‘Vipassissa bhagavato, mahābodhimaho ahu;
There was a great Bodhi festival of the Blessed One Vipassī;
“Có một đại lễ cúng dường cây Bồ-đề của Đức Bhagavā Vipassī;
4893
Pabbajjupagato santo, upagacchiṃ ahaṃ tadā.
Being one who had gone forth, I approached it at that time.
Khi ấy, tôi, đã xuất gia, đã đến tham dự.
4894
47.
47.
47.
4895
‘‘Kusumodakamādāya, bodhiyā okiriṃ ahaṃ;
Taking flower-water, I sprinkled it on the Bodhi tree;
Tôi đã lấy nước hoa và tưới lên cây Bồ-đề;
4896
Mocayissati no mutto, nibbāpessati nibbuto.
He, being liberated, will liberate us; He, being extinguished, will extinguish (our defilements).
Ngài đã giải thoát sẽ giải thoát cho chúng tôi, Ngài đã tịch diệt sẽ làm cho chúng tôi tịch diệt.
4897
48.
48.
48.
4898
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bodhimabhisiñcayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I sprinkled water on the Bodhi tree;
Chín mươi mốt kiếp từ đây về trước, khi tôi đã tưới cây Bồ-đề ấy;
4899
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhisiñcāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of sprinkling the Bodhi tree.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc tưới cây Bồ-đề.
4900
49.
49.
49.
4901
‘‘Tettiṃse vattamānamhi, kappe āsuṃ janādhipā;
When thirty-three aeons were passing,
Trong kiếp thứ ba mươi ba, có các vị vua;
4902
Udakasecanā nāma, aṭṭhete cakkavattino.
There were eight Wheel-turning monarchs named Udakasecana.
Tám vị Chuyển Luân Vương ấy tên là Udakasecana.
4903
50.
50.
50.
4904
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4905
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhisiñcako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bodhisiñcaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Bodhisiñcaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này như thế.
4906
Bodhisiñcakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Venerable Bodhisiñcaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Bodhisiñcaka là thứ chín.
4907
10. Padumapupphiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Venerable Padumapupphiya Thera
10. Apadāna của Trưởng lão Padumapupphiya
4908
51.
51.
51.
4909
‘‘Pokkharavanaṃ paviṭṭho, bhañjanto padumānihaṃ;
Having entered a lotus forest, I was breaking lotuses here;
Khi tôi vào rừng sen, đang hái những bông sen;
4910
Tatthaddasaṃ phussaṃ buddhaṃ* , bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
There I saw the Buddha Phussa, endowed with the thirty-two excellent marks.
Ở đó, tôi thấy Đức Phật Phussa, vị có ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4911
52.
52.
52.
4912
‘‘Padumapupphaṃ gahetvāna, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
“Having taken a lotus flower, I tossed it into the sky;
Tôi đã cầm bông sen, ném lên không trung;
4913
Pāpakammaṃ saritvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Recalling my evil deed, I went forth into homelessness.
Nhớ lại nghiệp ác, tôi đã xuất gia, sống không gia đình.
4914
53.
53.
53.
4915
‘‘Pabbajitvāna kāyena, manasā saṃvutena ca;
Having gone forth, restrained in body and mind,
Sau khi xuất gia, với thân và tâm được chế ngự;
4916
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Abandoning misconduct in speech, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh lời nói, tôi đã thanh lọc sinh kế.
4917
54.
54.
54.
4918
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-two aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi hai kiếp từ nay về trước, tôi đã dâng hoa;
4919
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường chư Phật.
4920
55.
55.
55.
4921
‘‘Padumābhāsanāmā ca, aṭṭhārasa mahīpatī;
And eighteen great kings named Padumābhāsa;
Và mười tám vị vua tên Padumābhāsa;
4922
Aṭṭhārasesu kappesu, aṭṭhatālīsamāsisuṃ.
In eighteen aeons, there were forty-eight.
Trong mười tám kiếp, đã trị vì bốn mươi tám lần.
4923
56.
56.
56.
4924
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
4925
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Padumapupphiya Thera spoke these verses;
Như vậy, Trưởng lão Padumapupphiya đã nói những vần kệ này;
4926
Padumapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Thera Padumapupphiya.
Apādāna của Trưởng lão Padumapupphiya, thứ mười.
4927
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Tóm lược của chương đó –
4928
Timiranaṅgalīpuppha, nippannañjaliko adho;
Timira, Naṅgalīpuppha, Nippannañjalika, Adho;
Timira, Naṅgalīpuppha, Nippannañjalika, Adho;
4929
Dve raṃsisaññī phalado, saddasaññī ca secako;
Two Raṃsisaññī, Phalado, Saddasaññī, and Secaka;
Hai Raṃsisaññī, Phalado, Saddasaññī và Secaka;
4930
Padmapupphī ca gāthāyo, chappaññāsa pakittitā.
And Padmapupphī – fifty-six verses are declared.
Padmapupphī và những vần kệ, năm mươi sáu đã được tuyên bố.
4931

10. Sudhāvaggo

10. Sudhāvagga

10. Sudhāvaggo

4932
1. Sudhāpiṇḍiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Sudhāpiṇḍiya
1. Apādāna của Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya
4933
1.
1.
1.
4934
‘‘Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
“For those worthy of veneration, Buddhas or their disciples;
Khi cúng dường những bậc đáng được cúng dường, dù là chư Phật hay chư Thanh văn;
4935
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
Who have transcended proliferation, and crossed over sorrow and lamentation.
Những vị đã vượt qua sự phóng dật, đã vượt qua sầu bi.
4936
2.
2.
2.
4937
‘‘Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
For such as these, who are extinguished, free from all fear, when one makes offerings;
Khi cúng dường những bậc như vậy, đã nhập Niết Bàn, không còn sợ hãi từ bất cứ đâu;
4938
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi* kenaci.
No one can reckon the merit, not even this much.
Không ai có thể tính toán được phước báu này, dù chỉ một chút.
4939
3.
3.
3.
4940
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
Even if one were to establish sovereignty over the four continents in this world;
Người nào ở đây có thể làm chủ bốn châu lục;
4941
Ekissā pūjanāyetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
That does not amount to a sixteenth part of a single act of veneration.
Điều đó không đáng giá một phần mười sáu của một sự cúng dường duy nhất.
4942
4.
4.
4.
4943
‘‘Siddhatthassa naraggassa, cetiye phalitantare;
At the stupa of Siddhattha, the foremost of men, in a crack of the plaster;
Tại tháp của Đức Phật Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, trong một khe nứt;
4944
Sudhāpiṇḍo mayā dinno, vippasannena cetasā.
I placed a lump of plaster, with a mind perfectly clear.
Tôi đã dâng một cục vôi vữa (sudhāpiṇḍa) với tâm thanh tịnh.
4945
5.
5.
5.
4946
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the deed I did then;
Chín mươi bốn kiếp từ nay về trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
4947
Duggatiṃ nābhijānāmi, paṭisaṅkhārassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of that repair.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự sửa chữa.
4948
6.
6.
6.
4949
‘‘Ito tiṃsatikappamhi, paṭisaṅkhārasavhayā;
Thirty aeons ago from now, named Paṭisaṅkhāra;
Ba mươi kiếp từ nay về trước, có mười ba vị Chuyển Luân Vương tên là Paṭisaṅkhāra;
4950
Sattaratanasampannā, terasa cakkavattino.
There were thirteen Wheel-turning monarchs, endowed with the seven jewels.
Được trang bị bảy loại báu vật.
4951
7.
7.
7.
4952
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
4953
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
4954
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sudhāpiṇḍiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sudhāpiṇḍiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya đã nói những vần kệ này.
4955
Sudhāpiṇḍiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Thera Sudhāpiṇḍiya.
Apādāna của Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya, thứ nhất.
4956
2. Sucintikattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Sucintika
2. Apādāna của Trưởng lão Sucintika
4957
8.
8.
8.
4958
‘‘Tissassa lokanāthassa, suddhapīṭhamadāsahaṃ;
“To Tissa, the Lord of the world, I gave a clean seat;
Tôi đã dâng một chiếc ghế sạch cho Đức Tissa, bậc Đạo Sư của thế gian;
4959
Haṭṭho haṭṭhena cittena, buddhassādiccabandhuno.
Joyful with a joyful mind, to the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Với tâm hoan hỷ, cho Đức Phật, người thân của mặt trời.
4960
9.
9.
9.
4961
‘‘Aṭṭhārase* ito kappe, rājā āsiṃ mahāruci;
Eighteen aeons ago from now, I was a king named Mahāruci;
Mười tám kiếp từ nay về trước, tôi là một vị vua tên Mahāruci;
4962
Bhogo ca vipulo āsi, sayanañca anappakaṃ.
My wealth was vast, and my couch not insignificant.
Tài sản của tôi rất lớn, và giường ngủ của tôi không nhỏ.
4963
10.
10.
10.
4964
‘‘Pīṭhaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā;
Having given a seat to the Buddha, with a mind perfectly clear;
Sau khi dâng ghế cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh;
4965
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience the fruit of my own deed, well-done in the past.
Tôi hưởng quả nghiệp thiện của chính mình, điều đã làm trước đây.
4966
11.
11.
11.
4967
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pīṭhamadadiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, when I gave that seat then;
Kể từ kiếp này, trong chín mươi hai kiếp, khi ấy tôi đã dâng một chiếc ghế;
4968
Duggatiṃ nābhijānāmi, pīṭhadānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the gift of a seat.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng ghế.
4969
12.
12.
12.
4970
‘‘Aṭṭhatiṃse ito kappe, tayo te cakkavattino;
Thirty-eight aeons ago from now, there were three Wheel-turning monarchs;
Kể từ kiếp này, trong ba mươi tám kiếp, có ba vị Chuyển Luân Vương;
4971
Ruci uparuci ceva, mahāruci tatiyako.
Ruci, Uparuci, and Mahāruci was the third.
Ruci, Uparuci, và Mahāruci là vị thứ ba.
4972
13.
13.
13.
4973
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
4974
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sucintiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sucintika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sucintika đã nói lên những câu kệ này.
4975
Sucintikattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Sucintika.
Sucintikattherassāpadānaṃ, bài kệ tự thuật thứ hai của Trưởng lão Sucintika, đã chấm dứt.
4976
3. Aḍḍhaceḷakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka
3. Aḍḍhaceḷakattheraapadānaṃ
4977
14.
14.
14.
4978
‘‘Tissassāhaṃ bhagavato, upaḍḍhadussamadāsahaṃ;
“To the Blessed One Tissa, I gave half a cloth;
Tôi đã dâng nửa mảnh vải cho Đức Thế Tôn Tissa;
4979
Paramakāpaññapattomhi* , duggatena* samappito.
I had reached the utmost wretchedness, afflicted by destitution.
Tôi đã đạt đến lòng từ bi tối thượng, dù bị khổ cảnh vây hãm.
4980
15.
15.
15.
4981
‘‘Upaḍḍhadussaṃ datvāna, kappaṃ saggamhi modahaṃ;
Having given half a cloth, I rejoiced in heaven for an aeon;
Sau khi dâng nửa mảnh vải, tôi hoan hỷ trong cõi trời suốt một kiếp;
4982
Avasesesu kappesu, kusalaṃ kāritaṃ mayā.
In the remaining aeons, good deeds were done by me.
Trong những kiếp còn lại, tôi đã tạo các điều lành.
4983
16.
16.
16.
4984
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, when I gave that cloth then;
Kể từ kiếp này, trong chín mươi hai kiếp, khi ấy tôi đã dâng tấm vải;
4985
Duggatiṃ nābhijānāmi, dussadānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the gift of cloth.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc cúng dường y phục.
4986
17.
17.
17.
4987
‘‘Ekūnapaññāsakappamhi* , rājāno cakkavattino;
Forty-nine aeons ago, there were Wheel-turning monarchs;
Trong kiếp thứ bốn mươi chín,
4988
Samantacchadanā nāma, bāttiṃsāsuṃ* janādhipā.
Thirty-two rulers named Samantacchadana.
Ba mươi hai vị vua Chuyển Luân vương tên là Samantacchadana đã xuất hiện, họ là những bậc lãnh đạo nhân loại.
4989
18.
18.
18.
4990
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
4991
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aḍḍhaceḷako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Aḍḍhaceḷaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Aḍḍhaceḷaka đã nói những câu kệ này.
4992
Aḍḍhaceḷakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka.
Câu chuyện về Trưởng lão Aḍḍhaceḷaka, thứ ba.
4993
4. Sūcidāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Sūcidāyaka
4. Câu chuyện về Trưởng lão Sūcidāyaka
4994
19.
19.
19.
4995
‘‘Kammārohaṃ pure āsiṃ, bandhumāyaṃ puruttame;
“I was formerly a smith, in the excellent city of Bandhumā;
Xưa kia, tôi là một thợ rèn ở thành phố tối thượng Bandhumā.
4996
Sūcidānaṃ mayā dinnaṃ, vipassissa mahesino.
A gift of a needle was given by me to Vipassī, the Great Sage.
Tôi đã cúng dường một cây kim cho Đức Thế Tôn Vipassī.
4997
20.
20.
20.
4998
‘‘Vajiraggasamaṃ ñāṇaṃ, hoti kammena tādisaṃ;
“Knowledge like the tip of a diamond arises from such a deed;
Do nghiệp ấy, trí tuệ của tôi trở nên sắc bén như mũi kim cương.
4999
Virāgomhi vimuttomhi* , pattomhi āsavakkhayaṃ.
I am dispassionate, I am liberated, I have attained the destruction of the taints (āsavakkhaya).”
Tôi đã ly tham, đã giải thoát, đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
5000
21.
21.
21.
5001
‘‘Atīte ca bhave sabbe, vattamāne canāgate* ;
“All past existences, and present and future ones;
Tất cả các kiếp quá khứ, hiện tại và vị lai,
5002
Ñāṇena viciniṃ sabbaṃ, sūcidānassidaṃ phalaṃ.
I have discerned all with knowledge—this is the fruit of the gift of a needle.
Tôi đều dùng trí tuệ để quán xét. Đây là quả báo của việc cúng dường kim.
5003
22.
22.
22.
5004
‘‘Ekanavutito kappe, sattāsuṃ vajiravhayā;
Ninety-one aeons ago, there were kings named Vajira;
Trong kiếp thứ chín mươi mốt, đã có bảy vị vua tên là Vajira.
5005
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, powerful Wheel-turning monarchs.
Họ là những Chuyển Luân vương đầy uy lực, sở hữu bảy báu vật.
5006
23.
23.
23.
5007
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (paṭisambhidā)… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5008
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sūcidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sūcidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sūcidāyaka đã nói những câu kệ này.
5009
Sūcidāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna is that of the Venerable Sūcidāyaka Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Sūcidāyaka, thứ tư.
5010
5. Gandhamāliyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Venerable Gandhamāliya Thera
5. Câu chuyện về Trưởng lão Gandhamāliya
5011
24.
24.
24.
5012
‘‘Siddhatthassa bhagavato, gandhathūpaṃ akāsahaṃ;
“I made a fragrance stupa for the Blessed One Siddhattha;
Tôi đã làm một tháp hương cho Đức Thế Tôn Siddhattha,
5013
Sumanehi paṭicchannaṃ, buddhānucchavikaṃ kataṃ.
Covered with jasmine flowers, it was made fitting for the Buddha.
Được phủ đầy hoa sumana, xứng đáng với Đức Phật.
5014
25.
25.
25.
5015
‘‘Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, buddhaṃ lokagganāyakaṃ;
The Buddha, the leader of the world, like a golden pillar;
Đức Phật, vị lãnh đạo tối thượng của thế gian, giống như một ngọn tháp vàng rực rỡ,
5016
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Shining like a blue water lily, blazing like a fire.
Như hoa sen xanh đang nở rộ, như ngọn lửa đang bùng cháy.
5017
26.
26.
26.
5018
‘‘Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ;
Like a supreme bull-elephant, like a noble lion;
Như một con hổ vĩ đại, như một con sư tử chúa cao quý,
5019
Nisinnaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
I saw the Buddha, supreme among ascetics, surrounded by the assembly of monks.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, là bậc tối thượng trong hàng Sa-môn.
5020
27.
27.
27.
5021
‘‘Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ uttarāmukho;
Having worshipped the Teacher’s feet, I departed facing north;
Sau khi đảnh lễ chân bậc Đạo Sư, tôi quay mặt về hướng bắc mà rời đi.
5022
Catunnavutito kappe, gandhamālaṃ yato adaṃ.
Ninety-four aeons ago, since I gave the fragrant garland.
Trong kiếp thứ chín mươi bốn, tôi đã cúng dường vòng hoa thơm.
5023
28.
28.
28.
5024
‘‘Buddhe katassa kārassa, phalenāhaṃ visesato;
By the fruit of the deed done to the Buddha, I, in particular,
Nhờ quả báo của việc đã làm cho Đức Phật, tôi đặc biệt
5025
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Do not know a bad destination—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
5026
29.
29.
29.
5027
‘‘Cattārīsamhi ekūne, kappe āsiṃsu soḷasa;
In the thirty-ninth aeon, there were sixteen kings;
Trong kiếp thứ ba mươi chín, đã có mười sáu vị vua,
5028
Devagandhasanāmā te, rājāno cakkavattino.
Named Devagandha, they were Wheel-turning monarchs.
Họ là những Chuyển Luân vương tên là Devagandha.
5029
30.
30.
30.
5030
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (paṭisambhidā)… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5031
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gandhamāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Gandhamāliya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Gandhamāliya đã nói những câu kệ này.
5032
Gandhamāliyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna is that of the Venerable Gandhamāliya Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Gandhamāliya, thứ năm.
5033
6. Tipupphiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Venerable Tipupphiya Thera
6. Câu chuyện về Trưởng lão Tipupphiya
5034
31.
31.
31.
5035
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ* ;
“Formerly I was a hunter in the forest, in the wilderness;
Xưa kia, tôi là một thợ săn trong rừng rậm.
5036
Pāṭaliṃ haritaṃ disvā, tīṇi pupphāni okiriṃ.
Seeing a green pāṭalī tree, I scattered three flowers.
Thấy cây Pāṭalī xanh tươi, tôi đã rải ba bông hoa.
5037
32.
32.
32.
5038
‘‘Patitapattāni* gaṇhitvā, bahi chaḍḍesahaṃ tadā;
Having gathered the fallen leaves, I then discarded them outside;
Tôi đã nhặt những chiếc lá rụng và vứt ra ngoài lúc đó.
5039
Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ, suvimuttaṃ anāsavaṃ.
Pure within, pure without, well-liberated, taintless.
Bên trong thanh tịnh, bên ngoài thanh tịnh, hoàn toàn giải thoát, không lậu hoặc.
5040
33.
33.
33.
5041
‘‘Sammukhā viya sambuddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
As if it were the Fully Awakened One, Vipassī, the world’s leader, directly before me;
Như thể trực tiếp trước mặt Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī, vị lãnh đạo thế gian,
5042
Pāṭaliṃ abhivādetvā, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having saluted the pāṭalī tree, I passed away there.
Sau khi đảnh lễ cây Pāṭalī, tôi đã qua đời tại đó.
5043
34.
34.
34.
5044
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bodhimabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I worshipped that Bodhi tree;
Trong kiếp thứ chín mươi mốt, tôi đã cúng dường cây Bồ-đề đó.
5045
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination—this is the fruit of worshipping the Bodhi tree.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc cúng dường Bồ-đề.
5046
35.
35.
35.
5047
‘‘Samantapāsādikā nāma, terasāsiṃsu rājino;
Thirteen kings named Samantapāsādika existed;
Mười ba vị vua tên là Samantapāsādika đã xuất hiện.
5048
Ito tettiṃsakappamhi* , cakkavattī mahabbalā.
In the thirty-third aeon from now, they were powerful Wheel-turning monarchs.
Trong kiếp thứ ba mươi ba kể từ đây, họ là những Chuyển Luân vương đầy uy lực.
5049
36.
36.
36.
5050
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (paṭisambhidā)… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5051
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tipupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tipupphiya đã nói những câu kệ này.
5052
Tipupphiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna is that of the Venerable Tipupphiya Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Tipupphiya, thứ sáu.
5053
7. Madhupiṇḍikattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Venerable Madhupiṇḍika Thera
7. Câu chuyện về Trưởng lão Madhupiṇḍika
5054
37.
37.
37.
5055
‘‘Vipine* kānane disvā, appasadde nirākule;
“In a forest, in a wilderness, seeing the Siddhattha, chief of sages, recipient of offerings,
Trong một khu rừng hoang vắng, yên tĩnh, không bị quấy rầy,
5056
Siddhatthaṃ isinaṃ seṭṭhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ.
Siddhattha, the best of sages, the recipient of offerings.
Tôi đã thấy Đức Siddhattha, bậc tối thượng trong các đạo sĩ, xứng đáng nhận các vật cúng dường.
5057
38.
38.
38.
5058
‘‘Nibbutattaṃ* mahānāgaṃ, nisabhājāniyaṃ yathā;
The great Nāga, fully extinguished, like a noble bull;
Ngài như một con voi chúa đã tịch diệt, như một con bò đực dũng mãnh,
5059
Osadhiṃva virocantaṃ, devasaṅghanamassitaṃ.
Shining like a medicinal herb, worshipped by the assembly of devas.
Tỏa sáng như một vì sao thuốc, được chư thiên và Phạm thiên đảnh lễ.
5060
39.
39.
39.
5061
‘‘Vitti mamāhu tāvade* , ñāṇaṃ uppajji tāvade;
Joy immediately arose in me, knowledge immediately arose;
Ngay lập tức, niềm hoan hỷ dâng trào trong tôi, ngay lập tức, trí tuệ phát sinh.
5062
Vuṭṭhitassa samādhimhā, madhuṃ datvāna satthuno.
Having risen from absorption, I gave honey to the Teacher.
Sau khi cúng dường mật cho bậc Đạo Sư vừa xuất định.
5063
40.
40.
40.
5064
‘‘Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ pācināmukho;
Having worshipped the Teacher’s feet, I departed facing east;
Sau khi đảnh lễ chân bậc Đạo Sư, tôi quay mặt về hướng đông mà rời đi.
5065
Catuttiṃsamhi kappamhi, rājā āsiṃ sudassano.
In the thirty-fourth aeon, I was a king named Sudassana.
Trong kiếp thứ ba mươi bốn, tôi đã là một vị vua tên là Sudassana.
5066
41.
41.
41.
5067
‘‘Madhu bhisehi savati, bhojanamhi ca tāvade;
At that time, honey flowed from lotus stalks, and also during meals;
Mật ong chảy ra từ các củ sen, và ngay lập tức trong bữa ăn,
5068
Madhuvassaṃ pavassittha, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
A shower of honey rained down; this is the fruit of past kamma.
Mưa mật đã đổ xuống. Đây là quả báo của nghiệp thiện đã làm trước đây.
5069
42.
42.
42.
5070
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ madhuṃ adadiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the honey I gave then;
Trong kiếp thứ chín mươi bốn, tôi đã cúng dường mật ong lúc đó.
5071
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
Since then, I have known no woe; this is the fruit of the gift of honey.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc cúng dường mật ong.
5072
43.
43.
43.
5073
‘‘Catuttiṃse ito kappe, cattāro te sudassanā;
Thirty-four aeons ago, those four named Sudassana;
Trong kiếp thứ ba mươi bốn kể từ đây, đã có bốn vị vua tên là Sudassana.
5074
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Possessed of the seven treasures, mighty Cakkavattī kings.
Họ là những Chuyển Luân vương đầy uy lực, sở hữu bảy báu vật.
5075
44.
44.
44.
5076
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5077
Itthaṃ sudaṃ āyasmā madhupiṇḍiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Madhupiṇḍika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Madhupiṇḍika đã nói những câu kệ này.
5078
Madhupiṇḍikattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Madhupiṇḍika Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Madhupiṇḍika, thứ bảy.
5079
8. Senāsanadāyakattheraapadānaṃ
8. Senāsanadāyaka Thera’s Apadāna
8. Câu chuyện về Trưởng lão Senāsanadāyaka
5080
45.
45.
45.
5081
‘‘Siddhatthassa bhagavato, adāsiṃ paṇṇasantharaṃ;
To the Blessed One Siddhattha, I offered a leaf-mat;
Tôi đã cúng dường một tấm trải bằng lá cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
5082
Samantā upahārañca, kusumaṃ okiriṃ ahaṃ.
And from all sides, I scattered flowers as an offering.
Và tôi đã rải hoa cúng dường khắp nơi.
5083
46.
46.
46.
5084
‘‘Pāsādevaṃ guṇaṃ rammaṃ* , anubhomi mahārahaṃ;
I experience such a delightful and precious quality in my palace;
Tôi hưởng thụ những cung điện và hang động đẹp đẽ, đáng giá như vậy;
5085
Mahagghāni ca pupphāni, sayanebhisavanti me.
And costly flowers shower down upon my bed.
Những bông hoa quý giá cũng rơi xuống giường của tôi.
5086
47.
47.
47.
5087
‘‘Sayanehaṃ tuvaṭṭāmi, vicitte pupphasanthate;
I recline on a bed adorned with various flower-mats;
Tôi nằm trên chiếc giường được trải hoa rực rỡ;
5088
Pupphavuṭṭhi ca sayane, abhivassati tāvade.
And a shower of flowers immediately rains down on my bed.
Và mưa hoa ngay lập tức đổ xuống giường.
5089
48.
48.
48.
5090
‘‘Catunnavutito kappe, adāsiṃ paṇṇasantharaṃ;
Ninety-four aeons ago, I offered a leaf-mat;
Trong kiếp thứ chín mươi bốn, tôi đã cúng dường tấm trải bằng lá.
5091
Duggatiṃ nābhijānāmi, santharassa idaṃ phalaṃ.
Since then, I have known no woe; this is the fruit of the mat.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của tấm trải.
5092
49.
49.
49.
5093
‘‘Tiṇasantharakā nāma, sattete cakkavattino;
Seven Cakkavattī kings, named Tiṇasantharaka,
Bảy vị Chuyển Luân vương tên là Tiṇasantharaka đã xuất hiện.
5094
Ito te pañcame kappe, uppajjiṃsu janādhipā.
Arose as rulers of men, five aeons from now.
Trong kiếp thứ năm kể từ đây, họ là những bậc lãnh đạo nhân loại.
5095
50.
50.
50.
5096
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5097
Itthaṃ sudaṃ āyasmā senāsanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Senāsanadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Senāsanadāyaka đã nói những câu kệ này.
5098
Senāsanadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Senāsanadāyaka Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Senāsanadāyaka, thứ tám.
5099
9. Veyyāvaccakattheraapadānaṃ
9. Veyyāvaccaka Thera’s Apadāna
9. Câu chuyện về Trưởng lão Veyyāvaccaka
5100
51.
51.
51.
5101
‘‘Vipassissa bhagavato, mahāpūgagaṇo ahu;
There was a large assembly of merit-makers in the Dispensation of the Blessed One Vipassī;
Có một đoàn thể đông đảo của Đức Thế Tôn Vipassī;
5102
Veyyāvaccakaro āsiṃ, sabbakiccesu vāvaṭo* .
I was a helper, diligent in all duties.
Tôi đã là người phục vụ, tận tâm với mọi công việc.
5103
52.
52.
52.
5104
‘‘Deyyadhammo ca me natthi, sugatassa mahesino;
I had no offering to give to the Well-Gone, the Great Sage;
Tôi không có vật cúng dường nào cho Đức Sugata, bậc Đại Tiên ấy;
5105
Avandiṃ satthuno pāde, vippasannena cetasā.
With a mind full of faith, I saluted the Teacher’s feet.
Tôi đã đảnh lễ chân bậc Đạo Sư với tâm trong sạch.
5106
53.
53.
53.
5107
‘‘Ekanavutito kappe, veyyāvaccaṃ akāsahaṃ;
Ninety-one aeons ago, I performed service;
Trong kiếp thứ chín mươi mốt, tôi đã làm công việc phục vụ.
5108
Duggatiṃ nābhijānāmi, veyyāvaccassidaṃ phalaṃ.
Since then, I have known no woe; this is the fruit of service.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc phục vụ.
5109
54.
54.
54.
5110
‘‘Ito ca aṭṭhame kappe, rājā āsiṃ sucintito;
Eight aeons from now, I was a king named Sucintita;
Trong kiếp thứ tám kể từ đây, tôi đã là một vị vua tên là Sucintita;
5111
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Possessed of the seven treasures, a mighty Cakkavattī king.
Là một Chuyển Luân vương đầy uy lực, sở hữu bảy báu vật.
5112
55.
55.
55.
5113
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5114
Itthaṃ sudaṃ āyasmā veyyāvaccako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Veyyāvaccaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Veyyāvaccaka đã nói những câu kệ này.
5115
Veyyāvaccakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Veyyāvaccaka Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Veyyāvaccaka, thứ chín.
5116
10. Buddhupaṭṭhākattheraapadānaṃ
10. Buddhupaṭṭhāka Thera’s Apadāna
10. Câu chuyện về Trưởng lão Buddhupaṭṭhāka
Next Page →