Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10618
5. Aṅkolapupphiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Aṅkolapupphiya Thera
5. Tự sự của Trưởng lão Aṅkolapupphiya
10619
16.
16.
16.
10620
‘‘Padumo nāma sambuddho, cittakūṭe vasī tadā;
"The Sambuddha named Paduma resided then on Cittakūṭa mountain;
“Đức Phật tên Paduma, lúc ấy ngự tại Cittakūṭa;
10621
Disvāna taṃ ahaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ* .
Having seen that Buddha, self-become, unconquered,
Khi thấy Đức Phật ấy, bậc Tự Sinh, Bất Bại, ta đã đến gần.
10622
17.
17.
17.
10623
‘‘Aṅkolaṃ pupphitaṃ disvā, ocinitvānahaṃ tadā;
"Seeing a flowering aṅkola tree, I then plucked its flowers;
Thấy cây aṅkola nở hoa, ta đã hái lúc ấy;
10624
Upagantvāna sambuddhaṃ, pūjayiṃ padumaṃ jinaṃ.
Approaching the Sambuddha, I revered the Jina Paduma.
Đến gần Đức Toàn Giác, ta đã cúng dường bậc Chiến Thắng Paduma.
10625
18.
18.
18.
10626
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the thirty-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10627
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10628
19.
19.
19.
10629
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10630
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aṅkolapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Aṅkolapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Aṅkolapupphiya đã nói những bài kệ này.
10631
Aṅkolapupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Apadāna of Aṅkolapupphiya Thera is the fifth.
Tự sự của Trưởng lão Aṅkolapupphiya, phẩm thứ năm.
10632
6. Kadambapupphiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Kadambapupphiya Thera
6. Tự sự của Trưởng lão Kadambapupphiya
10633
20.
20.
20.
10634
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
"The Sambuddha of golden complexion, walking through the marketplace,
Đức Toàn Giác có sắc vàng, đang đi trên đường phố;
10635
Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
Resembling a golden reliquary, endowed with the thirty-two excellent marks.
Ngài giống như một bảo tháp vàng, với ba mươi hai tướng tốt.
10636
21.
21.
21.
10637
‘‘Nisajja pāsādavare, addasaṃ lokanāyakaṃ;
"Seated in an excellent palace, I saw the leader of the world;
Ngồi trên lầu cao, ta đã thấy bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
10638
Kadambapupphaṃ paggayha, vipassiṃ abhipūjayiṃ.
Holding up a kadamba flower, I revered Vipassī.
Ta đã cầm hoa kadamba và cúng dường Đức Vipassī.
10639
22.
22.
22.
10640
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
"In the ninety-first aeon from now, for revering the Buddha,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường Đức Phật;
10641
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10642
23.
23.
23.
10643
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10644
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kadambapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Kadambapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Kadambapupphiya đã nói những bài kệ này.
10645
Kadambapupphiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Apadāna of Kadambapupphiya Thera is the sixth.
Tự sự của Trưởng lão Kadambapupphiya, phẩm thứ sáu.
10646
7. Uddālakapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Uddālakapupphiya Thera
7. Tự sự của Trưởng lão Uddālakapupphiya
10647
24.
24.
24.
10648
‘‘Anomo* nāma sambuddho, gaṅgākūle vasī tadā;
"The Sambuddha named Anoma resided then on the bank of the Ganges;
“Đức Toàn Giác tên Anoma, lúc ấy ngự tại bờ sông Gaṅgā;
10649
Uddālakaṃ gahetvāna, pūjayiṃ aparājitaṃ.
Taking an uddālaka flower, I revered the unconquered one.
Ta đã cầm hoa uddālaka và cúng dường bậc Bất Bại.
10650
25.
25.
25.
10651
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the thirty-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10652
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10653
26.
26.
26.
10654
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10655
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uddālakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Uddālakapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Uddālakapupphiya đã nói những bài kệ này.
10656
Uddālakapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Apadāna of Uddālakapupphiya Thera is the seventh.
Tự sự của Trưởng lão Uddālakapupphiya, phẩm thứ bảy.
10657
8. Ekacampakapupphiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Ekacampakapupphiya Thera
8. Tự sự của Trưởng lão Ekacampakapupphiya
10658
27.
27.
27.
10659
‘‘Upasanto ca sambuddho, vasatī pabbatantare;
"The tranquil Sambuddha was dwelling between mountains;
“Đức Toàn Giác đã an tịnh, ngự trong khe núi;
10660
Ekacampakamādāya, upagacchiṃ naruttamaṃ.
Taking a single campaka flower, I approached the supreme among men.
Ta đã mang một bông hoa campaka và đến gần bậc tối thượng của loài người.
10661
28.
28.
28.
10662
‘‘Pasannacitto sumano, paccekamunimuttamaṃ;
"With a clear and joyful mind, to the supreme Pacceka-muni,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, ta đã cầm bằng hai tay
10663
Ubhohatthehi paggayha, pūjayiṃ aparājitaṃ.
Holding it up with both hands, I revered the unconquered one.
Và cúng dường bậc Bất Bại, vị độc giác tối thượng.
10664
29.
29.
29.
10665
‘‘Pañcasaṭṭhimhito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the sixty-fifth aeon from now, for the flower with which I revered him,
Sáu mươi lăm kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10666
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10667
30.
30.
30.
10668
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10669
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekacampakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Ekacampakapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Ekacampakapupphiya đã nói những bài kệ này.
10670
Ekacampakapupphiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Apadāna of Ekacampakapupphiya Thera is the eighth.
Tự sự của Trưởng lão Ekacampakapupphiya, phẩm thứ tám.
10671
9. Timirapupphiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Timirapupphiya Thera
9. Tự sự của Trưởng lão Timirapupphiya
10672
31.
31.
31.
10673
‘‘Candabhāgānadītīre, anusotaṃ vajāmahaṃ;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was going downstream;
“Trên bờ sông Candabhāgā, ta đang đi ngược dòng;
10674
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sālarājaṃva phullitaṃ.
I saw the dustless Buddha, like a sāla king in full bloom.
Ta đã thấy Đức Phật vô nhiễm, như cây sālarāja đang nở hoa.
10675
32.
32.
32.
10676
‘‘Pasannacitto sumano, paccekamunimuttamaṃ;
"With a clear and joyful mind, to the supreme Pacceka-muni,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, ta đã cầm
10677
Gahetvā timiraṃ pupphaṃ, matthake okiriṃ ahaṃ.
Taking a timira flower, I scattered it upon his head.
Hoa timira và rải lên đầu vị độc giác tối thượng.
10678
33.
33.
33.
10679
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the ninety-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10680
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10681
34.
34.
34.
10682
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10683
Itthaṃ sudaṃ āyasmā timirapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Timirapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Timirapupphiya đã nói những bài kệ này.
10684
Timirapupphiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Apadāna of Timirapupphiya Thera is the ninth.
Tự sự của Trưởng lão Timirapupphiya, phẩm thứ chín.
10685
10. Saḷalapupphiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Saḷalapupphiya Thera
10. Tự sự của Trưởng lão Saḷalapupphiya
10686
35.
35.
35.
10687
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnaro tadā;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was a kinnara then;
“Trên bờ sông Candabhāgā, lúc ấy ta là một kinnara;
10688
Tatthaddasaṃ devadevaṃ, caṅkamantaṃ narāsabhaṃ.
There I saw the deva of devas, the bull among men, walking.
Ở đó ta đã thấy bậc Thiên Trung Thiên, bậc tối thượng của loài người đang đi kinh hành.
10689
36.
36.
36.
10690
‘‘Ocinitvāna saḷalaṃ, pupphaṃ buddhassadāsahaṃ;
“Having gathered a saḷala flower, I gave it to the Buddha;
Sau khi hái hoa saḷala, ta đã dâng cho Đức Phật;
10691
Upasiṅghi mahāvīro, saḷalaṃ devagandhikaṃ.
The Great Hero smelled the saḷala, fragrant as a celestial scent.
Đại Anh Hùng đã ngửi hoa saḷala có hương thơm của chư thiên.
10692
37.
37.
37.
10693
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, vipassī lokanāyako;
“Having accepted it, the Fully Enlightened One, Vipassī, the Leader of the World,
Đức Toàn Giác Vipassī, bậc Lãnh Đạo Thế Gian đã nhận lấy;
10694
Upasiṅghi mahāvīro, pekkhamānassa me sato.
the Great Hero smelled it, while I, mindful, was watching.
Đại Anh Hùng đã ngửi, trong khi ta đang nhìn Ngài.
10695
38.
38.
38.
10696
‘‘Pasannacitto sumano, vanditvā dvipaduttamaṃ;
“With a confident mind and joyful heart, having paid homage to the best of bipeds,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, sau khi đảnh lễ bậc tối thượng của loài người;
10697
Añjaliṃ paggahetvāna, puna pabbatamāruhiṃ.
raising my hands in añjali, I again ascended the mountain.
Ta đã chắp tay và lại leo lên núi.
10698
39.
39.
39.
10699
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10700
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10701
40.
40.
40.
10702
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10703
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Saḷalapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Saḷalapupphiya đã nói những bài kệ này.
10704
Saḷalapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of the Thera Saḷalapupphiya.
Tự sự của Trưởng lão Saḷalapupphiya, phẩm thứ mười.
10705
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Bản tóm tắt của phẩm này –
10706
Mandāravañca kakkāru, bhisakesarapupphiyo;
Mandārava and Kakkāru, Bhisakesarapupphiya;
Mandārava và Kakkāru, Bhisa và Kesarapupphiya;
10707
Aṅkolako kadambī ca, uddālī ekacampako;
Aṅkolaka and Kadambī, Uddālī and Ekacampaka;
Aṅkolaka, Kadambī, Uddālī, Ekacampaka;
10708
Timiraṃ saḷalañceva, gāthā tālīsameva ca.
Timira and Saḷala as well, and the verses are forty in total.
Timira, và Saḷala, cùng các bài kệ bốn mươi.
10709

38. Bodhivandanavaggo

38. The Chapter on Venerating the Bodhi Tree

38. Phẩm Tán Thán Bồ Đề

10710
1. Bodhivandakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Thera Bodhivandaka
1. Câu chuyện về Trưởng lão Bodhivandaka
10711
1.
1.
1.
10712
‘‘Pāṭaliṃ haritaṃ disvā, pādapaṃ dharaṇīruhaṃ;
“Seeing the green Pāṭali tree, which grows from the earth,
“Khi thấy cây Pāṭalī xanh tươi, một cây mọc trên đất,
10713
Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā, avandiṃ pāṭaliṃ ahaṃ.
placing my robe over one shoulder and making an añjali, I venerated the Pāṭali.
Tôi chắp tay một bên vai, đảnh lễ cây Pāṭalī ấy.
10714
2.
2.
2.
10715
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, garuṃ katvāna mānasaṃ;
“Raising my hands in añjali, making my mind reverent,
Chắp tay lên, với tâm cung kính,
10716
Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ, suvimuttamanāsavaṃ.
pure within and pure without, well-liberated and without cankers.
Tôi đảnh lễ đấng thanh tịnh bên trong, thanh tịnh bên ngoài, hoàn toàn giải thoát, vô lậu.
10717
3.
3.
3.
10718
‘‘Vipassiṃ lokamahitaṃ, karuṇāñāṇasāgaraṃ;
“Vipassī, honored by the world, an ocean of compassion and knowledge,
Đức Vipassī, đấng được thế gian tôn kính, biển cả của lòng bi mẫn và trí tuệ,
10719
Sammukhā viya sambuddhaṃ, avandiṃ pāṭaliṃ ahaṃ.
as if venerating the Fully Enlightened One in person, I venerated the Pāṭali.
Như thể là Đức Phật Toàn Giác đang hiện diện, tôi đã đảnh lễ cây Pāṭalī ấy.
10720
4.
4.
4.
10721
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bodhimabhivandahaṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I venerated that Bodhi tree,
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã đảnh lễ Bồ Đề ấy;
10722
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of that veneration.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
10723
5.
5.
5.
10724
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and also these eight liberations,
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
10725
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10726
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhivandako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Bodhivandaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bodhivandaka đã nói những bài kệ này.
10727
Bodhivandakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Thera Bodhivandaka.
Câu chuyện về Trưởng lão Bodhivandaka thứ nhất.
10728
2. Pāṭalipupphiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Thera Pāṭalipupphiya
2. Câu chuyện về Trưởng lão Pāṭalipupphiya
10729
6.
6.
6.
10730
‘‘Vipassī nāma bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One named Vipassī, the Self-Existent One, the foremost person,
“Đức Bhagavā tên là Vipassī, bậc Tự Giác, bậc tối thượng nhân;
10731
Purakkhato sasissehi, pāvisi bandhumaṃ jino.
attended by his disciples, the Victor entered Bandhuma.
Đấng Chiến Thắng, được các đệ tử vây quanh, đã đi vào thành Bandhumā.
10732
7.
7.
7.
10733
‘‘Tīṇi pāṭalipupphāni, ucchaṅge ṭhapitāni me;
“Three Pāṭali flowers were placed in the fold of my robe;
Ba bông hoa Pāṭalī được đặt trong vạt áo của tôi;
10734
Sīsaṃ nhāyitukāmova, nadītitthaṃ agacchahaṃ.
wishing to wash my head, I went to the river landing.
Tôi muốn gội đầu, nên đã đi đến bến sông.
10735
8.
8.
8.
10736
‘‘Nikkhamma bandhumatiyā, addasaṃ lokanāyakaṃ;
“Coming out of Bandhumatī, I saw the Leader of the World,
Ra khỏi Bandhumatī, tôi đã thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian;
10737
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
shining like a blue lotus, blazing like a fire.
Như hoa sen xanh rực rỡ, như lửa đang cháy.
10738
9.
9.
9.
10739
‘‘Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ;
“Like a noble tiger-bull, like a well-bred lion,
Như con hổ vĩ đại, như sư tử cao quý;
10740
Gacchantaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
walking, the foremost of ascetics, attended by the Saṅgha of bhikkhus.
Đấng tối thượng trong các Sa-môn đang đi, được Tăng chúng vây quanh.
10741
10.
10.
10.
10742
‘‘Tasmiṃ pasanno* sugate, kilesamaladhovane;
“Confident in him, the Sugata, the washer away of the stain of defilements,
Với niềm tin vào vị Sa-môn, đấng Thiện Thệ, đấng gột rửa cấu uế phiền não;
10743
Gahetvā tīṇi pupphāni, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
taking the three flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Tôi đã lấy ba bông hoa, cúng dường lên bậc tối thượng của chư Phật.
10744
11.
11.
11.
10745
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10746
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
10747
12.
12.
12.
10748
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10749
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pāṭalipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Pāṭalipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pāṭalipupphiya đã nói những bài kệ này.
10750
Pāṭalipupphiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Thera Pāṭalipupphiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Pāṭalipupphiya thứ hai.
10751
3. Tīṇuppalamāliyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Thera Tīṇuppalamāliya
3. Câu chuyện về Trưởng lão Tīṇuppalamāliya
10752
13.
13.
13.
10753
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ vānaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā river, I was a monkey at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, khi ấy tôi là một con vượn;
10754
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, nisinnaṃ pabbatantare.
I saw the dust-free Buddha, seated between the mountains.
Tôi đã thấy Đức Phật vô nhiễm, đang ngồi giữa núi non.
10755
14.
14.
14.
10756
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, sālarājaṃva phullitaṃ;
“Illuminating all directions, like a Sāla king in full bloom,
Ngài chiếu sáng khắp mọi phương, như cây Sāla vua nở hoa;
10757
Lakkhaṇabyañjanūpetaṃ, disvānattamano ahaṃ.
endowed with the major and minor marks, seeing him, I was delighted.
Khi thấy Ngài đầy đủ các tướng tốt và tùy hình hảo, tôi vô cùng hoan hỷ.
10758
15.
15.
15.
10759
‘‘Udaggacitto sumano, pītiyā haṭṭhamānaso;
“With an uplifted mind, joyful, my heart gladdened with rapture,
Với tâm phấn khởi, hoan hỷ, lòng tràn đầy hỷ lạc;
10760
Tīṇi uppalapupphāni, matthake abhiropayiṃ.
I placed three water lily flowers upon his head.
Tôi đã đặt ba bông hoa sen lên đỉnh đầu.
10761
16.
16.
16.
10762
‘‘Pūjayitvāna pupphāni, phussassāhaṃ mahesino;
“Having worshipped the great sage Phussa with flowers,
Sau khi cúng dường hoa cho Đức Phussa Đại Hiền,
10763
Sagāravo bhavitvāna, pakkāmiṃ uttarāmukho.
becoming respectful, I departed facing north.
Với lòng tôn kính, tôi quay mặt về hướng bắc và rời đi.
10764
17.
17.
17.
10765
‘‘Gacchanto paṭikuṭiko, vippasannena cetasā;
“As I was going, turning back with a very clear mind,
Khi đang đi lùi lại, với tâm thanh tịnh;
10766
Selantare patitvāna, pāpuṇiṃ jīvitakkhayaṃ.
falling between the rocks, I met the end of my life.
Tôi đã rơi xuống khe núi và chấm dứt mạng sống.
10767
18.
18.
18.
10768
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my resolution and aspiration,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ sự phát nguyện tâm ý;
10769
Jahitvā purimaṃ jātiṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having left that former existence, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Tôi đã bỏ kiếp trước, và đi đến cõi trời Tāvatiṃsa.
10770
19.
19.
19.
10771
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
“Three hundred times I exercised sovereignty over the devas;
Tôi đã làm vua trời ba trăm lần;
10772
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
five hundred times I was a wheel-turning monarch.
Và tôi đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
10773
20.
20.
20.
10774
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-second aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi hai kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10775
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
10776
21.
21.
21.
10777
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10778
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tīṇuppalamāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Tīṇuppalamāliya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tīṇuppalamāliya đã nói những bài kệ này.
10779
Tīṇuppalamāliyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Tīṇuppalamāliya.
Câu chuyện về Trưởng lão Tīṇuppalamāliya thứ ba.
10780
4. Paṭṭipupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Paṭṭipupphiya
4. Câu chuyện về Trưởng lão Paṭṭipupphiya
10781
22.
22.
22.
10782
‘‘Yadā nibbāyi sambuddho, mahesī padumuttaro;
“When the Fully Enlightened One, the great sage Padumuttara, attained Parinibbāna;
“Khi Đức Phật Padumuttara Đại Hiền nhập Niết Bàn;
10783
Samāgamma janā sabbe, sarīraṃ nīharanti te.
all the people, having gathered together, they carried out the sacred body.
Tất cả mọi người đã tụ họp lại, họ mang nhục thân Ngài ra.
10784
23.
23.
23.
10785
‘‘Nīharante sarīramhi, vajjamānāsu bherisu;
“While the sacred body was being carried out and the drums were being beaten,
Khi nhục thân được mang ra, và tiếng trống vang lên;
10786
Pasannacitto sumano, paṭṭipupphaṃ apūjayiṃ.
with a confident mind and joyful heart, I offered a paṭṭi flower.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường hoa Paṭṭi.
10787
24.
24.
24.
10788
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered that flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10789
Duggatiṃ nābhijānāmi, sarīrapūjite phalaṃ.
I know of no woeful state since then—such is the fruit of revering the sacred body.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường nhục thân.
10790
25.
25.
25.
10791
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up; all states of existence have been rooted out.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được diệt trừ;
10792
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I live free from taints.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống vô lậu.
10793
26.
26.
26.
10794
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa* santike;
“A good coming it was indeed for me to the presence of my Buddha;
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi, đến với Đức Phật của tôi;
10795
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10796
27.
27.
27.
10797
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10798
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṭṭipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Paṭṭipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paṭṭipupphiya đã nói những bài kệ này.
10799
Paṭṭipupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Paṭṭipupphiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Paṭṭipupphiya thứ tư.
10800
5. Sattapaṇṇiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Sattapaṇṇiya
5. Câu chuyện về Trưởng lão Sattapaṇṇiya
10801
28.
28.
28.
10802
‘‘Sumano nāma sambuddho, uppajji lokanāyako;
“A Fully Enlightened One named Sumana arose, a leader of the world;
“Đức Phật Toàn Giác tên là Sumana, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã xuất hiện;
10803
Pasannacitto sumano, sattapaṇṇimapūjayiṃ.
with a confident mind and joyful heart, I offered a sattapaṇṇi flower.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường hoa Sattapaṇṇa.
10804
29.
29.
29.
10805
‘‘Satasahassito kappe, sattapaṇṇimapūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered a sattapaṇṇi flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa Sattapaṇṇa;
10806
Duggatiṃ nābhijānāmi, sattapaṇṇipūjāyidaṃ* phalaṃ.
I know of no woeful state since then—this is the fruit of offering the sattapaṇṇi flower.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường hoa Sattapaṇṇa.
10807
30.
30.
30.
10808
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live free from taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10809
31.
31.
31.
10810
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was indeed for me… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10811
32.
32.
32.
10812
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10813
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattapaṇṇiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Sattapaṇṇiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sattapaṇṇiya đã nói những bài kệ này.
10814
Sattapaṇṇiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Sattapaṇṇiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Sattapaṇṇiya thứ năm.
10815
6. Gandhamuṭṭhiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Gandhamuṭṭhiya
6. Câu chuyện về Trưởng lão Gandhamuṭṭhiya
10816
33.
33.
33.
10817
* ‘‘Citake karīyamāne, nānāgandhe samāhate;
“While the funeral pyre was being prepared and various perfumes were being brought,
Khi giàn hỏa táng được chuẩn bị, và các loại hương liệu được tập hợp;
10818
Pasannacitto sumano, gandhamuṭṭhimapūjayiṃ.
with a confident mind and joyful heart, I offered a handful of perfume.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường một nắm hương.
10819
34.
34.
34.
10820
‘‘Satasahassito kappe, citakaṃ yaṃ apūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I revered that funeral pyre;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường giàn hỏa táng ấy;
10821
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state since then—this is the fruit of revering the pyre.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường giàn hỏa táng.
10822
35.
35.
35.
10823
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live free from taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10824
36.
36.
36.
10825
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was indeed for me… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10826
37.
37.
37.
10827
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10828
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gandhamuṭṭhiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Gandhamuṭṭhiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Gandhamuṭṭhiya đã nói những bài kệ này.
10829
Gandhamuṭṭhiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of the Elder Gandhamuṭṭhiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Gandhamuṭṭhiya thứ sáu.
10830
7. Citakapūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Citakapūjaka
7. Câu chuyện về Trưởng lão Citakapūjaka
10831
38.
38.
38.
10832
‘‘Parinibbute bhagavati, jalajuttamanāmake;
“When the Fortunate One, named Jalajuttama, had attained Parinibbāna,
“Khi Đức Bhagavā, Đấng tối thượng như hoa sen, nhập Niết Bàn;
10833
Āropitamhi citake, sālapupphamapūjayiṃ.
as he was placed upon the funeral pyre, I offered a sāla flower.
Khi giàn hỏa táng được dựng lên, tôi đã cúng dường hoa Sāla.
10834
39.
39.
39.
10835
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered that flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10836
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state since then—this is the fruit of revering the pyre.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường giàn hỏa táng.
10837
40.
40.
40.
10838
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live free from taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10839
41.
41.
41.
10840
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was indeed for me… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10841
42.
42.
42.
10842
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10843
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Citakapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Citakapūjaka đã nói những bài kệ này.
10844
Citakapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of the Elder Citakapūjaka.
Câu chuyện về Trưởng lão Citakapūjaka thứ bảy.
10845
8. Sumanatālavaṇṭiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Sumanatālavaṇṭiya
8. Câu chuyện về Trưởng lão Sumanatālavaṇṭiya
10846
43.
43.
43.
10847
‘‘Siddhatthassa bhagavato, tālavaṇṭamadāsahaṃ;
“To the Fortunate One, Siddhattha, I gave a palm-leaf fan;
“Tôi đã dâng một chiếc quạt lá cọ cho Đức Bhagavā Siddhattha;
10848
Sumanehi paṭicchannaṃ, dhārayāmi mahārahaṃ.
covered with sumana flowers, I held the precious fan.
Được bao phủ bởi hoa Sumana, tôi đã giữ nó thật quý giá.”
10849
44.
44.
44.
10850
‘‘Catunnavutito kappe, tālavaṇṭamadāsahaṃ;
“Ninety-four kappas ago, I gave that palm-leaf fan;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng chiếc quạt lá cọ;
10851
Duggatiṃ nābhijānāmi, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state since then—this is the fruit of that palm-leaf fan.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của chiếc quạt lá cọ ấy.
10852
45.
45.
45.
10853
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live free from taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10854
46.
46.
46.
10855
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was indeed for me… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10856
47.
47.
47.
10857
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10858
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanatālavaṇṭiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Sumanatālavaṇṭiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sumanatālavaṇṭiya đã nói những bài kệ này.
10859
Sumanatālavaṇṭiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Sumanatālavaṇṭiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Sumanatālavaṇṭiya thứ tám.
10860
9. Sumanadāmiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Sumanadāmiya
9. Câu chuyện về Trưởng lão Sumanadāmiya
10861
48.
48.
48.
10862
‘‘Siddhatthassa bhagavato, nhātakassa tapassino;
“To the Fortunate One, Siddhattha, the ascetic who had bathed,
“Đối với Đức Bhagavā Siddhattha, bậc khổ hạnh đã gội rửa;
10863
Katvāna sumanadāmaṃ, dhārayiṃ purato ṭhito.
having made a garland of sumana flowers, I held it, standing before him.
Tôi đã kết một vòng hoa Sumana, và đứng trước Ngài để dâng lên.”
10864
49.
49.
49.
10865
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dāmaṃ dhārayiṃ tadā;
Ninety-four kappas from now, the garland I held then;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng vòng hoa ấy;
10866
Duggatiṃ nābhijānāmi, sumanadhāraṇe phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of holding the jasmine garland.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng hoa Sumana.
10867
50.
50.
50.
10868
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... and so on... I dwell without āsavas.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10869
51.
51.
51.
10870
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
A good coming it was for me... and so on... the Buddha's teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt lành cho ta…(v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10871
52.
52.
52.
10872
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…(v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10873
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanadāmiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Sumanadāmiyo Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sumanadāmiya Thera đã nói những bài kệ này.
10874
Sumanadāmiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Sumanadāmiyo Thera.
Chuyện về Tôn giả Sumanadāmiya Thera, thứ chín.
10875
10. Kāsumāriphaladāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Kāsumāriphaladāyaka Thera
10. Chuyện về Tôn giả Kāsumāriphaladāyaka
Next Page →