Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
6251

15. Chattavaggo

15. The Chapter of the Umbrella

15. Chương Dù (Chattavaggo)

6252
1. Atichattiyattheraapadānaṃ
1. The Apādāna of Thera Atichattiya
1. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Atichattiya
6253
1.
1.
1.
6254
‘‘Parinibbute bhagavati, atthadassīnaruttame;
When the Blessed One, the foremost of men, the All-seeing, had attained parinibbāna;
“Khi Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thượng của loài người, đã nhập Niết Bàn;
6255
Chattātichattaṃ* kāretvā, thūpamhi abhiropayiṃ.
Having made a tiered umbrella, I placed it on the stupa.
Tôi đã làm một cây dù chồng dù và đặt lên bảo tháp.
6256
2.
2.
2.
6257
‘‘Kālena kālamāgantvā, namassiṃ lokanāyakaṃ* ;
Coming from time to time, I paid homage to the Leader of the World;
Định kỳ, tôi đến đảnh lễ Đức Phật, vị lãnh đạo thế gian;
6258
Pupphacchadanaṃ katvāna, chattamhi abhiropayiṃ.
Having made a flower canopy, I placed it on the umbrella.
Tôi đã làm một tán hoa và đặt lên cây dù.
6259
3.
3.
3.
6260
‘‘Sattarase kappasate, devarajjamakārayiṃ;
For seventeen hundred kappas, I ruled as king of devas;
Trong một ngàn bảy trăm kiếp, tôi đã làm vua chư thiên;
6261
Manussattaṃ na gacchāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not go to human existence; this is the fruit of worshipping the stupa.
Tôi không rơi vào cảnh người, đây là quả của việc cúng dường bảo tháp.
6262
4.
4.
4.
6263
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám giải thoát này;
6264
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được hoàn thành.”
6265
Itthaṃ sudaṃ āyasmā atichattiyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Atichattiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Atichattiya đã nói những lời kệ này.
6266
Atichattiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apādāna of Thera Atichattiya.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Atichattiya, thứ nhất, đã kết thúc.
6267
2. Thambhāropakattheraapadānaṃ
2. The Apādāna of Thera Thambhāropaka
2. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Thambhāropaka
6268
5.
5.
5.
6269
‘‘Nibbute lokanāthamhi, dhammadassīnarāsabhe;
When the Leader of the World, the foremost of men, the Dhamma-seer, had attained nibbāna;
“Khi Đức Phật Dhammadassī, vị hùng tráng của loài người, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết Bàn;
6270
Āropesiṃ dhajatthambhaṃ, buddhaseṭṭhassa cetiye.
I erected a flagpole at the stupa of the Supreme Buddha.
Tôi đã dựng một cột cờ tại bảo tháp của Đức Phật tối thượng.
6271
6.
6.
6.
6272
‘‘Nisseṇiṃ māpayitvāna, thūpaseṭṭhaṃ samāruhiṃ;
Having constructed a ladder, I ascended the supreme stupa;
Tôi đã làm một cái thang và leo lên bảo tháp tối thượng;
6273
Jātipupphaṃ gahetvāna, thūpamhi abhiropayiṃ.
Having taken jasmine flowers, I offered them at the stupa.
Tôi đã lấy hoa lài và đặt lên bảo tháp.
6274
7.
7.
7.
6275
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthu sampadā;
Oh, the Buddhas! Oh, the Dhamma! Oh, the perfection of our Teacher!
Ôi, Đức Phật! Ôi, Pháp! Ôi, sự thành tựu của Đạo Sư chúng ta!
6276
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the stupa.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bảo tháp.
6277
8.
8.
8.
6278
‘‘Catunnavutito kappe, thūpasīkhasanāmakā;
Ninety-four kappas ago, there were kings named Thūpasīkha;
Chín mươi bốn kiếp về trước, có những vị vua tên là Thūpasīkha;
6279
Soḷasāsiṃsu rājāno, cakkavattī mahabbalā.
Sixteen of them were mighty Wheel-turning Monarchs.
Mười sáu vị là các Chuyển Luân Vương đầy quyền uy.
6280
9.
9.
9.
6281
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6282
Itthaṃ sudaṃ āyasmā thambhāropako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thambhāropaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Thambhāropaka đã nói những lời kệ này.
6283
Thambhāropakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apādāna of Thera Thambhāropaka.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Thambhāropaka, thứ hai, đã kết thúc.
6284
3. Vedikārakattheraapadānaṃ
3. The Apādāna of Thera Vedikāraka
3. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Vedikāraka
6285
10.
10.
10.
6286
‘‘Nibbute lokanāthamhi, piyadassīnaruttame;
When the Leader of the World, the foremost of men, Piyadassī, had attained nibbāna;
“Khi Đức Phật Piyadassī, bậc tối thượng của loài người, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết Bàn;
6287
Pasannacitto sumano, muttāvedimakāsahaṃ.
With a clear and joyful mind, I made a pearl railing.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi đã làm một lan can bằng ngọc trai.
6288
11.
11.
11.
6289
‘‘Maṇīhi parivāretvā, akāsiṃ vedimuttamaṃ;
Having encircled it with jewels, I made a supreme railing;
Tôi đã bao quanh bằng ngọc và làm một lan can tối thượng;
6290
Vedikāya mahaṃ katvā, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having paid homage to the railing, I passed away there.
Sau khi cúng dường lan can, tôi đã chết ở nơi ấy.
6291
12.
12.
12.
6292
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn into, whether divine or human;
Bất cứ cảnh giới nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
6293
Maṇī dhārenti ākāse, puññakammassidaṃ phalaṃ.
Jewels appear in the sky; this is the fruit of that meritorious deed.
Ngọc báu luôn bay lơ lửng trên không, đây là quả của nghiệp phước.
6294
13.
13.
13.
6295
‘‘Soḷasito kappasate, maṇippabhāsanāmakā;
Sixteen hundred kappas ago, there were kings named Maṇippabhāsa;
Mười sáu ngàn kiếp về trước, có những vị vua tên là Maṇippabhāsa;
6296
Chattiṃsāsiṃsu* rājāno, cakkavattī mahabbalā.
Thirty-six of them were mighty Wheel-turning Monarchs.
Ba mươi sáu vị là các Chuyển Luân Vương đầy quyền uy.
6297
14.
14.
14.
6298
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6299
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Vedikāraka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Vedikāraka đã nói những lời kệ này.
6300
Vedikārakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apādāna of Thera Vedikāraka.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Vedikāraka, thứ ba, đã kết thúc.
6301
4. Saparivāriyattheraapadānaṃ
4. The Apādāna of Thera Saparivāriya
4. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Saparivāriya
6302
15.
15.
15.
6303
‘‘Padumuttaro nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho;
The Conqueror named Padumuttara, the foremost of the world, the bull among men;
“Đức Phật Padumuttara, bậc chiến thắng, tối thượng của thế gian, vị hùng tráng của loài người;
6304
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
Like a blazing mass of fire, the Fully Enlightened One attained parinibbāna.
Đức Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn, như một khối lửa bùng cháy.
6305
16.
16.
16.
6306
‘‘Nibbute ca mahāvīre, thūpo vitthāriko ahu;
When the Great Hero had attained nibbāna, a vast stupa arose;
Khi Đức Đại Hùng đã nhập Niết Bàn, một bảo tháp rộng lớn đã được xây dựng;
6307
Dūratova* upaṭṭhenti, dhātugehavaruttame.
From afar, they attended to the supreme reliquary.
Từ xa, họ đã phụng sự ngôi nhà xá lợi tối thượng.
6308
17.
17.
17.
6309
‘‘Pasannacitto sumano, akaṃ candanavedikaṃ;
With a clear and joyful mind, I made a sandalwood railing;
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi đã làm một lan can bằng gỗ đàn hương;
6310
Dissati thūpakhandho ca* , thūpānucchaviko tadā.
The mass of the stupa appeared, fitting for the stupa at that time.
Khối bảo tháp hiện ra, phù hợp với bảo tháp lúc bấy giờ.
6311
18.
18.
18.
6312
‘‘Bhave nibbattamānamhi, devatte atha mānuse;
In whatever existence I am reborn, whether divine or human;
Trong bất kỳ sự tồn tại nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
6313
Omattaṃ me na passāmi, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
I do not see any inferiority for myself; this is the fruit of my past kamma.
Tôi không thấy mình thấp kém, đây là quả của nghiệp quá khứ.
6314
19.
19.
19.
6315
‘‘Pañcadasakappasate, ito aṭṭha janā ahuṃ;
Fifteen hundred kappas ago, there were eight individuals;
Mười lăm trăm kiếp về trước, có tám người;
6316
Sabbe samattanāmā te, cakkavattī mahabbalā.
All of them had the same name, mighty Wheel-turning Monarchs.
Tất cả họ đều có cùng tên, là các Chuyển Luân Vương đầy quyền uy.
6317
20.
20.
20.
6318
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6319
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saparivāriyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saparivāriya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Saparivāriya đã nói những lời kệ này.
6320
Saparivāriyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apādāna of Thera Saparivāriya.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Saparivāriya, thứ tư, đã kết thúc.
6321
5. Umāpupphiyattheraapadānaṃ
5. The Apādāna of Thera Umāpupphiya
5. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Umāpupphiya
6322
21.
21.
21.
6323
‘‘Nibbute lokamahite* , āhutīnaṃ paṭiggahe;
When the Blessed One Siddhattha, revered by the world, recipient of offerings, had attained nibbāna;
“Khi Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc đáng được cúng dường, được thế gian tôn kính, đã nhập Niết Bàn;
6324
Siddhatthamhi bhagavati, mahāthūpamaho ahu.
There was a great festival for the great stupa.
Một đại lễ cúng dường bảo tháp đã diễn ra.
6325
22.
22.
22.
6326
‘‘Mahe pavattamānamhi, siddhatthassa mahesino;
While the festival was taking place for the Great Sage Siddhattha;
Khi lễ hội của Đức Siddhattha, bậc Đại Tiên, đang diễn ra;
6327
Umāpupphaṃ* gahetvāna, thūpamhi abhiropayiṃ.
Having taken umā flowers, I offered them at the stupa.
Tôi đã lấy hoa Umā và đặt lên bảo tháp.
6328
23.
23.
23.
6329
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four kappas ago, the flower which I offered;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã đặt hoa;
6330
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the stupa.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bảo tháp.
6331
24.
24.
24.
6332
‘‘Ito ca navame kappe, somadevasanāmakā;
“From this, in the ninth eon, named Somadeva;
Chín kiếp về trước, có những vị vua tên là Somadeva;
6333
Pañcāsītisu rājāno, cakkavattī mahabbalā.
Eighty-five kings, powerful Cakkavattī monarchs.
Tám mươi lăm vị là các Chuyển Luân Vương đầy quyền uy.
6334
25.
25.
25.
6335
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6336
Itthaṃ sudaṃ āyasmā umāpupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Umāpupphiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Umāpupphiya đã nói những lời kệ này.
6337
Umāpupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Umāpupphiya Thera.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Umāpupphiya, thứ năm, đã kết thúc.
6338
6. Anulepadāyakattheraapadānaṃ
6. Anulepadāyaka Thera’s Apadāna
6. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Anulepadāyaka
6339
26.
26.
26.
6340
‘‘Anomadassīmunino, bodhivedimakāsahaṃ;
“For the Sage Anomadassī, I made a Bodhi platform.
“Tôi đã làm một lan can Bồ Đề cho Đức Anomadassī, bậc hiền triết;
6341
Sudhāya piṇḍaṃ datvāna, pāṇikammaṃ akāsahaṃ.
Having given a lump of plaster, I did the plastering work.
Sau khi cho một khối vôi, tôi đã làm công việc trát vữa.
6342
27.
27.
27.
6343
‘‘Disvā taṃ sukataṃ kammaṃ, anomadassī naruttamo;
“Seeing that well-done deed, Anomadassī, the best of men,
Thấy hành động thiện lành đó, Đức Anomadassī, bậc tối thượng của loài người;
6344
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
The Teacher, standing in the assembly of bhikkhus, uttered this verse.
Đạo Sư đứng giữa Tăng đoàn, đã nói lời kệ này:
6345
28.
28.
28.
6346
‘‘‘Iminā sudhakammena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“‘By this deed of plaster and by the aspirations of his volition,
‘Nhờ hành động trát vữa này, và nhờ sự phát nguyện tâm ý;
6347
Sampattiṃ anubhotvāna, dukkhassantaṃ karissati’.
Having enjoyed prosperity, he will make an end to suffering.’
Sau khi hưởng thụ sự giàu có, vị ấy sẽ chấm dứt khổ đau.’
6348
29.
29.
29.
6349
‘‘Pasannamukhavaṇṇomhi, ekaggo susamāhito;
My facial complexion is serene, my mind is focused and well-composed;
Tôi có dung mạo tươi sáng, tâm an định và tập trung cao độ;
6350
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body in the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One.
Tôi mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
6351
30.
30.
30.
6352
‘‘Ito kappasate āsiṃ, paripuṇṇe anūnake* ;
From this, a hundred eons ago, complete and undiminished,
Một trăm kiếp về trước, khi kiếp đó đã đầy đủ và không thiếu sót;
6353
Rājā sabbaghano nāma, cakkavattī mahabbalo.
I was a king named Sabbaghana, a powerful Cakkavattī monarch.
Có một vị vua tên là Sabbaghana, là một Chuyển Luân Vương đầy quyền uy.
6354
31.
31.
31.
6355
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6356
Itthaṃ sudaṃ āyasmā anulepadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Anulepadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Anulepadāyaka đã nói những lời kệ này.
6357
Anulepadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Anulepadāyaka Thera.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Anulepadāyaka, thứ sáu, đã kết thúc.
6358
7. Maggadāyakattheraapadānaṃ
7. Maggadāyaka Thera’s Apadāna
7. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Maggadāyaka
6359
32.
32.
32.
6360
‘‘Uttaritvāna nadikaṃ, vanaṃ gacchati cakkhumā;
“The One with Vision, having crossed the river, entered the forest;
“Vị có mắt (Đức Phật) đã vượt qua con sông và đi vào rừng;
6361
Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, siddhatthaṃ varalakkhaṇaṃ.
I saw that Buddha, Siddhattha, endowed with excellent marks.
Tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác Siddhattha, bậc có tướng tốt lành.
6362
33.
33.
33.
6363
‘‘Kudāla* piṭakamādāya, samaṃ katvāna taṃ pathaṃ;
Taking a spade and a basket, I made that path even;
Tôi đã lấy cuốc và giỏ, làm cho con đường đó bằng phẳng;
6364
Satthāraṃ abhivādetvā, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ.
Having paid homage to the Teacher, I gladdened my own mind.
Sau khi đảnh lễ Đạo Sư, tôi đã làm cho tâm mình hoan hỷ.
6365
34.
34.
34.
6366
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four eons ago, the deed I did then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp đó;
6367
Duggatiṃ nābhijānāmi, maggadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the path-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường con đường.
6368
35.
35.
35.
6369
‘‘Sattapaññāsakappamhi, eko āsiṃ janādhipo;
In the fifty-seventh eon, I was a ruler of people;
Năm mươi bảy kiếp về trước, có một vị vua;
6370
Nāmena suppabuddhoti, nāyako so narissaro.
Named Suppabuddha, that lord of men, the leader.
Tên là Suppabuddha, vị lãnh đạo của loài người.
6371
36.
36.
36.
6372
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành lời dạy của Đức Phật.”
6373
Itthaṃ sudaṃ āyasmā maggadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Maggadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Maggadāyaka đã nói những lời kệ này.
6374
Maggadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Maggadāyaka Thera.
Câu chuyện về Đại Trưởng lão Maggadāyaka, thứ bảy, đã kết thúc.
6375
8. Phalakadāyakattheraapadānaṃ
8. Phalakadāyaka Thera’s Apadāna
8. Câu chuyện về Đại Trưởng lão Phalakadāyaka
6376
37.
37.
37.
6377
‘‘Yānakāro pure āsiṃ, dārukamme susikkhito;
“Formerly I was a cartwright, well-skilled in carpentry;
Trước đây tôi là thợ làm xe, rất giỏi nghề mộc;
6378
Candanaṃ phalakaṃ katvā, adāsiṃ lokabandhuno.
Making a plank of sandalwood, I gave it to the Kinsman of the World.
Tôi đã làm một tấm ván bằng gỗ đàn hương và dâng lên Đấng Thân Hữu của thế gian.
6379
38.
38.
38.
6380
‘‘Pabhāsati idaṃ byamhaṃ, suvaṇṇassa sunimmitaṃ;
This celestial mansion shines, well-made of gold;
Cung điện này rực rỡ, được làm bằng vàng tinh xảo;
6381
Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbayānaṃ upaṭṭhitaṃ.
Elephant vehicles, horse vehicles, divine vehicles are at hand.
Xe voi, xe ngựa, và xe trời đều hiện ra.
6382
39.
39.
39.
6383
‘‘Pāsādā sivikā ceva, nibbattanti yadicchakaṃ;
Palaces and palanquins arise as desired;
Các cung điện và kiệu đều hiện ra theo ý muốn;
6384
Akkhubbhaṃ* ratanaṃ mayhaṃ, phalakassa idaṃ phalaṃ.
My jewel is unshakeable; this is the fruit of the plank.
Báu vật của tôi không hề vơi cạn, đây là quả của tấm ván.
6385
40.
40.
40.
6386
‘‘Ekanavutito kappe, phalakaṃ yamahaṃ dadiṃ;
Ninety-one eons ago, the plank I gave;
Kể từ kiếp này, trong chín mươi mốt kiếp, khi ấy tôi đã dâng tấm ván;
6387
Duggatiṃ nābhijānāmi, phalakassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the plank.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tấm ván.
6388
41.
41.
41.
6389
‘‘Sattapaññāsakappamhi, caturo nimmitāvhayā;
In the fifty-seventh eon, there were four named Nimmita;
Trong năm mươi bảy kiếp, có bốn vị tên là Nimmita;
6390
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, powerful Cakkavattī monarchs.
Đó là những vị Chuyển Luân Vương đầy quyền lực, sở hữu bảy báu vật.
6391
42.
42.
42.
6392
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6393
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phalakadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Phalakadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Phalakadāyaka đã nói lên những câu kệ này.
6394
Phalakadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Phalakadāyaka Thera.
Phalakadāyakattherassāpadānaṃ, bài kệ tự thuật thứ tám của Trưởng lão Phalakadāyaka, đã chấm dứt.
6395
9. Vaṭaṃsakiyattheraapadānaṃ
9. Vaṭaṃsakiya Thera’s Apadāna
9. Vaṭaṃsakiyattheraapadānaṃ
6396
43.
43.
43.
6397
‘‘Sumedho nāma nāmena, sayambhū aparājito;
“The Self-Existent, the Undefeated, named Sumedha,
Đức Tự Sanh Sumedha, Đấng Bất Bại,
6398
Vivekamanubrūhanto, ajjhogahi mahāvanaṃ.
Cultivating seclusion, entered the great forest.
Đang tu tập viễn ly, đã đi sâu vào đại rừng.
6399
44.
44.
44.
6400
‘‘Saḷalaṃ pupphitaṃ disvā, ganthitvāna* vaṭaṃsakaṃ;
Seeing a blooming salala tree, having woven a garland,
Thấy cây saḷala nở hoa, tôi đã kết một vòng hoa;
6401
Buddhassa abhiropesiṃ, sammukhā lokanāyakaṃ.
I placed it upon the Buddha, the Leader of the World, face to face.
Và dâng lên Đức Phật, Đấng Lãnh Đạo thế gian, trước mặt Ngài.
6402
45.
45.
45.
6403
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty thousand eons ago, the flower I placed;
Trong ba mươi ngàn kiếp, khi ấy tôi đã dâng hoa;
6404
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
6405
46.
46.
46.
6406
‘‘Ūnavīse kappasate, soḷasāsuṃ sunimmitā;
In the nineteenth eon, there were sixteen named Sunimmita;
Trong mười chín trăm kiếp, có mười sáu vị tên là Sunimmita;
6407
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, powerful Cakkavattī monarchs.
Đó là những vị Chuyển Luân Vương đầy quyền lực, sở hữu bảy báu vật.
6408
47.
47.
47.
6409
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6410
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vaṭaṃsakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Vaṭaṃsakiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Vaṭaṃsakiya đã nói lên những câu kệ này.
6411
Vaṭaṃsakiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Vaṭaṃsakiya Thera.
Tự sự của Trưởng lão Vaṭaṃsakiya, thứ chín.
6412
10. Pallaṅkadāyakattheraapadānaṃ
10. Pallaṅkadāyaka Thera’s Apadāna
10. Tự sự của Trưởng lão Pallaṅkadāyaka
Next Page →