Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9522
7. Nigguṇḍipupphiyattheraapadānaṃ
7. The Aapadāna of Thera Nigguṇḍipupphiya
7. Apādāna của Đại đức Nigguṇḍipupphiya
9523
39.
39.
39.
9524
‘‘Yadā devo devakāyā, cavate āyusaṅkhayā;
"When a deva falls from the deva realm, at the end of their lifespan;
“Khi một vị trời từ cõi trời mệnh chung do tuổi thọ đã hết;
9525
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
Three sounds issue forth, for the devas to rejoice.
Ba tiếng nói vang lên, để chư thiên hoan hỷ.
9526
40.
40.
40.
9527
‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
‘Go from here, good sir, to a good destination, to the company of humans;
‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, đến với sự đồng hành của loài người;
9528
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
Being human, attain supreme faith in the True Dhamma.
Khi đã là người, hãy đạt được niềm tin vô thượng vào Chánh Pháp.
9529
41.
41.
41.
9530
‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhāssa, mūlajātā patiṭṭhitā;
May that faith be firmly established in you, deeply rooted and steadfast;
Niềm tin ấy của bạn sẽ được an trú, được sinh khởi từ gốc rễ, được thiết lập vững chắc;
9531
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
Unshakable throughout life, in the well-proclaimed True Dhamma.
Không lay chuyển cho đến trọn đời, trong Chánh Pháp đã được tuyên thuyết rõ ràng.
9532
42.
42.
42.
9533
‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
Having done much wholesome action with the body, much wholesome action with speech;
Sau khi làm điều thiện bằng thân, làm nhiều điều thiện bằng lời nói;
9534
Manasā kusalaṃ katvā, abyāpajjaṃ nirūpadhiṃ.
Having done wholesome action with the mind, harmless and without defilements.
Làm điều thiện bằng ý, không làm hại, không còn phiền não.
9535
43.
43.
43.
9536
‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
Then, having done much meritorious deed through giving;
Rồi sau khi làm nhiều công đức mang lại tái sinh, bằng sự bố thí;
9537
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’.
Establish other mortals in the True Dhamma, in the holy life.’
Hãy khuyến khích những người khác an trú trong Chánh Pháp, trong Phạm Hạnh.’
9538
44.
44.
44.
9539
‘‘Imāya anukampāya, devādevaṃ yadā vidū;
With this compassion, when the devas knew a deva;
Với lòng từ bi này, khi chư thiên biết vị trời ấy;
9540
Cavantaṃ anumodanti, ehi deva punappunaṃ* .
They rejoiced at his falling, ‘Come, O deva, again and again to the deva realm.’
Họ hoan hỷ khi vị ấy mệnh chung, ‘Này chư thiên, hãy trở lại nhiều lần.’
9541
45.
45.
45.
9542
‘‘Saṃvego me* tadā āsi, devasaṅghe samāgate;
I was then filled with urgency, as the assembly of devas gathered;
Lúc đó ta đã có sự xúc động, khi hội chúng chư thiên tụ họp;
9543
Kaṃsu nāma ahaṃ yoniṃ, gamissāmi ito cuto.
‘To what womb, indeed, shall I go, having fallen from here?’
Ta sẽ đi đến cõi nào, sau khi mệnh chung từ đây?
9544
46.
46.
46.
9545
‘‘Mama saṃvegamaññāya, samaṇo bhāvitindriyo;
Knowing my urgency, a recluse, with faculties developed;
Biết được sự xúc động của ta, một vị Sa-môn đã tu tập các căn;
9546
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
Desiring to uplift me, he came to me.
Vị ấy muốn cứu vớt ta, đã đến gần ta.
9547
47.
47.
47.
9548
‘‘Sumano nāma nāmena, padumuttarasāvako;
His name was Sumana, a disciple of Padumuttara;
Đệ tử của Đức Phật Padumuttara tên là Sumana;
9549
Atthadhammānusāsitvā, saṃvejesi mamaṃ tadā.
Advising on the meaning and the Dhamma, he then stirred me to urgency.
Sau khi giáo huấn về nghĩa và pháp, đã làm ta xúc động lúc đó.
9550
Dvādasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The twelfth recitation section.
Chương thứ mười hai.
9551
48.
48.
48.
9552
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, buddhe cittaṃ pasādayiṃ;
Hearing his words, I gladdened my mind in the Buddha;
Sau khi nghe lời của vị ấy, ta đã làm cho tâm tịnh tín nơi Đức Phật;
9553
Taṃ dhīraṃ abhivādetvā, tattha kālaṃkato ahaṃ.
Having saluted that wise one, I passed away there.
Sau khi đảnh lễ vị trí tuệ ấy, ta đã mệnh chung ở đó.
9554
49.
49.
49.
9555
‘‘Upapajjiṃ sa* tattheva, sukkamūlena codito;
I was reborn there, impelled by the root of merit;
Ta đã tái sinh ở đó, được thúc đẩy bởi căn lành;
9556
Vasanto mātukucchimhi, puna dhāreti mātuyā.
While dwelling in my mother’s womb, my mother conceived again.
Khi ở trong bụng mẹ, mẹ ta lại mang thai.
9557
50.
50.
50.
9558
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, tidase upapajjahaṃ;
Having fallen from that realm, I was reborn among the Tāvatiṃsa devas;
Sau khi mệnh chung từ thân ấy, ta đã tái sinh vào cõi trời;
9559
Etthantare na passāmi, domanassamahaṃ tadā.
During that interval, I experienced no sorrow.
Trong khoảng thời gian đó, ta không thấy sự buồn khổ nào.
9560
51.
51.
51.
9561
‘‘Tāvatiṃsā cavitvāna, mātukucchiṃ samokkamiṃ;
Having fallen from Tāvatiṃsa, I entered my mother’s womb;
Sau khi mệnh chung từ cõi Tāvatiṃsa, ta đã nhập vào bụng mẹ;
9562
Nikkhamitvāna kucchimhā, kaṇhasukkaṃ ajānahaṃ.
Having come forth from the womb, I knew not black or white.
Sau khi ra khỏi bụng mẹ, ta không biết đến đen trắng (thiện ác).
9563
52.
52.
52.
9564
‘‘Jātiyā sattavassova* , ārāmaṃ pāvisiṃ ahaṃ;
At seven years of age, I entered the monastery;
Khi bảy tuổi, ta đã vào tịnh xá;
9565
Gotamassa bhagavato, sakyaputtassa tādino.
Of the Blessed One Gotama, the Sakyan son, the steadfast one.
Của Đức Gotama, bậc Sakya, vị như vậy.
9566
53.
53.
53.
9567
‘‘Vitthārike* pāvacane, bāhujaññamhi sāsane;
In the widely spread teaching, in the teaching for many beings;
Trong giáo pháp rộng lớn, trong giáo pháp của nhiều người;
9568
Addasaṃ sāsanakare, bhikkhavo tattha satthuno.
I saw there the bhikkhus who upheld the Teacher’s teaching.
Ta đã thấy các vị Tỳ-khưu thực hành giáo pháp của Bậc Đạo Sư ở đó.
9569
54.
54.
54.
9570
‘‘Sāvatthi nāma nagaraṃ, rājā tatthāsi kosalo;
The city was named Sāvatthī, and there was King Kosala;
Thành phố tên là Sāvatthi, vua Kosala ở đó;
9571
Rathena nāgayuttena, upesi bodhimuttamaṃ.
He approached the supreme Bodhi with a chariot drawn by elephants.
Với cỗ xe do voi kéo, đã đến cội Bồ-đề tối thượng.
9572
55.
55.
55.
9573
‘‘Tassāhaṃ nāgaṃ disvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Seeing his elephant, I recalled my past kamma;
Sau khi thấy con voi đó, ta đã nhớ lại nghiệp quá khứ;
9574
Añjaliṃ paggahetvāna, samayaṃ agamāsahaṃ.
Raising my joined hands, I came at that time.
Sau khi chắp tay, ta đã đến đúng lúc.
9575
56.
56.
56.
9576
‘‘Jātiyā sattavassova, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
At seven years of age, I went forth into homelessness;
Khi bảy tuổi, ta đã xuất gia sống không nhà;
9577
Yo so buddhaṃ upaṭṭhāsi, ānando nāma sāvako.
That disciple who attended the Buddha was named Ānanda.
Vị đệ tử đã hầu hạ Đức Phật, tên là Ānanda.
9578
57.
57.
57.
9579
‘‘Gatimā dhitimā ceva, satimā ca bahussuto;
He was eloquent, resolute, mindful, and learned;
Vị ấy có trí tuệ, có nghị lực, có niệm, và đa văn;
9580
Rañño cittaṃ pasādento, niyyādesi mahājuti.
Gladdening the king’s mind, that greatly radiant one exhorted him.
Làm cho tâm vua tịnh tín, vị đại quang minh ấy đã thuyết giảng.
9581
58.
58.
58.
9582
‘‘Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Hearing his Dhamma, I recalled my past kamma;
Sau khi nghe pháp của vị ấy, ta đã nhớ lại nghiệp quá khứ;
9583
Tattheva ṭhitako santo, arahattamapāpuṇiṃ.
Standing right there, I attained arahantship.
Đứng ngay tại đó, ta đã chứng đắc A-la-hán.
9584
59.
59.
59.
9585
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, sire katvāna añjaliṃ;
Having arranged my outer robe over one shoulder, and raising my joined hands to my head;
Sau khi khoác y một bên vai, chắp tay trên đầu;
9586
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
Having saluted the Perfectly Enlightened One, I uttered these words.
Đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, ta đã nói lên lời này.
9587
60.
60.
60.
9588
‘‘‘Padumuttarabuddhassa, dvipadindassa satthuno;
‘To Padumuttara Buddha, the Teacher, chief of bipeds;
‘Đối với Đức Phật Padumuttara, bậc tối thượng của loài người, vị Đạo Sư;
9589
Nigguṇḍipupphaṃ paggayha, sīhāsane ṭhapesahaṃ.
I took a Nigguṇḍi flower and placed it on his lion-throne.
Ta đã lấy hoa Nigguṇḍi, và đặt lên sư tử tòa.
9590
61.
61.
61.
9591
‘‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
By that kamma, O Chief of bipeds, foremost in the world, bull among men;
Nhờ nghiệp ấy, bậc tối thượng của loài người, bậc tối thắng của thế gian;
9592
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ’.
I have attained the unshakable state, having abandoned victory and defeat.’
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.’
9593
62.
62.
62.
9594
‘‘Pañcavīsasahassamhi, kappānaṃ manujādhipā;
“In twenty-five thousand kappas, O lord of men,
Trong hai mươi lăm ngàn kiếp, các vị vua của loài người;
9595
Abbudanirabbudāni, aṭṭhaṭṭhāsiṃsu khattiyā.
there were eighty-eight Abbudanirabbuda kings.
Tám mươi tám vị Sát-đế-lợi tên là Abbudanirabbuda đã tồn tại.
9596
63.
63.
63.
9597
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9598
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nigguṇḍipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Nigguṇḍipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Nigguṇḍipupphiya đã nói những bài kệ này.
9599
Nigguṇḍipupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Apadāna of the Elder Nigguṇḍipupphiya, the Seventh.
Apādāna của Đại đức Nigguṇḍipupphiya, thứ bảy.
9600
8. Sumanāveḷiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Sumanāveḷiya
8. Apādāna của Đại đức Sumanāveḷiya
9601
64.
64.
64.
9602
‘‘Vessabhussa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“All people, having assembled,
“Đối với Đức Bhagavā Vessabhu, bậc tối thắng của thế gian, vị như vậy;
9603
Sabbe janā samāgamma, mahāpūjaṃ karonti te.
offered a great offering to the Blessed One Vessabhu, the foremost of the world, the Tādī.
Tất cả mọi người đều tụ họp lại, và thực hiện đại lễ cúng dường.
9604
65.
65.
65.
9605
‘‘Sudhāya piṇḍaṃ katvāna, āveḷaṃ sumanāyahaṃ;
Having made a ball of jasmine flowers with lime, I then
Sau khi làm một vòng hoa Sumanā từ bột vôi;
9606
Sīhāsanassa purato, abhiropesahaṃ tadā.
placed a jasmine garland before the lion-throne.
Ta đã đặt nó trước sư tử tòa lúc đó.
9607
66.
66.
66.
9608
‘‘Sabbe janā samāgamma, pekkhanti pupphamuttamaṃ;
All people, having assembled, gazed at the excellent flower:
Tất cả mọi người đều tụ họp lại, và nhìn bông hoa tối thượng;
9609
Kenidaṃ pūjitaṃ pupphaṃ, buddhaseṭṭhassa tādino.
‘By whom was this flower offered to the foremost Buddha, the Tādī?’
‘Ai đã cúng dường bông hoa này, cho Đức Phật tối thượng, vị như vậy?’
9610
67.
67.
67.
9611
‘‘Tena cittappasādena, nimmānaṃ upapajjahaṃ;
Through that serene mind, I was reborn in the Nimmāna heaven;
Với tâm tịnh tín đó, ta đã tái sinh vào cõi Nimmāna;
9612
Anubhomi* sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience my own deed, the good deed done by myself previously.
Ta hưởng quả nghiệp của mình, điều thiện đã làm từ trước.
9613
68.
68.
68.
9614
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn in, whether divine or human,
Bất cứ cõi nào ta tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
9615
Sabbesānaṃ piyo homi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am dear to all; this is the fruit of the flower offering.
Ta đều được mọi người yêu mến, đây là quả của sự cúng dường hoa.
9616
69.
69.
69.
9617
‘‘Nābhijānāmi kāyena, vācāya uda cetasā;
I do not recall having reviled or abused
“Tôi không biết mình đã dùng thân, lời, hay ý;
9618
Saṃyatānaṃ tapassīnaṃ, kataṃ akkositaṃ mayā.
the restrained ascetics, by body, speech, or mind.
Để chửi mắng những bậc tu khổ hạnh đã tự chế ngự.
9619
70.
70.
70.
9620
‘‘Tena sucaritenāhaṃ, cittassa paṇidhīhi ca;
Through that good conduct and the aspirations of my mind,
“Do thiện hạnh ấy, và do sự phát nguyện của tâm;
9621
Sabbesaṃ pūjito homi, anakkosassidaṃ phalaṃ.
I am honored by all; this is the fruit of not reviling.
Tôi được tất cả mọi người tôn kính, đây là quả báo của việc không chửi mắng.
9622
71.
71.
71.
9623
‘‘Ito ekādase kappe, sahassārosi khattiyo;
From this kappa, eleven kappas ago, I was a king named Sahassārosi;
“Từ đây mười một kiếp về trước, tôi là một vị vua sát-đế-lợi tên Sahassāro;
9624
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattī.
Sở hữu bảy báu, một vị Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
9625
72.
72.
72.
9626
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9627
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanāveḷiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Sumanāveḷiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sumanāveḷiya đã nói những bài kệ này.
9628
Sumanāveḷiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Apadāna of the Elder Sumanāveḷiya, the Eighth.
Apādāna của Trưởng lão Sumanāveḷiya, thứ tám.
9629
9. Pupphacchattiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Pupphacchattiya
9. Apādāna của Trưởng lão Pupphacchattiya
9630
73.
73.
73.
9631
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
To the Blessed One Siddhattha, the foremost of the world, the Tādī,
“Đối với Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
9632
Saccaṃ pakāsayantassa, nibbāpentassa pāṇino.
who proclaimed the truth, who extinguished beings’ suffering.
Người đang tuyên thuyết chân lý, đang làm cho chúng sinh được an tịnh.
9633
74.
74.
74.
9634
‘‘Jalajaṃ āharitvāna, satapattaṃ manoramaṃ;
Having brought a beautiful lotus (satapatta),
“Tôi đã mang đến một đóa sen đẹp đẽ;
9635
Pupphassa chattaṃ katvāna, buddhassa abhiropayiṃ.
I made a flower umbrella and offered it to the Buddha.
Làm thành một chiếc lọng hoa, và dâng lên Đức Phật.
9636
75.
75.
75.
9637
‘‘Siddhattho ca lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Siddhattha, the knower of worlds, worthy of offerings,
“Đức Siddhattha, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
9638
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
the Teacher, standing in the assembly of bhikkhus, spoke this verse:
Bậc Đạo Sư đứng giữa Tăng chúng, đã nói bài kệ này.
9639
76.
76.
76.
9640
‘‘‘Yo me cittaṃ pasādetvā, pupphacchattaṃ adhārayiṃ;
“He who, having made his mind serene towards me, held up a flower umbrella,
“‘Người nào đã làm cho tâm của Ta hoan hỷ, đã dâng lên lọng hoa;
9641
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati’.
through that serene mind, he will not go to a state of woe.”
Do sự hoan hỷ tâm ấy, người ấy sẽ không đọa vào khổ cảnh.’
9642
77.
77.
77.
9643
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, siddhattho lokanāyako;
Having said this, the Sambuddha Siddhattha, the leader of the world,
“Đức Sambuddha Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, đã nói điều này;
9644
Uyyojetvāna parisaṃ, vehāsaṃ nabhamuggami.
dismissed the assembly and ascended into the sky.
Sau khi tiễn biệt hội chúng, Ngài đã bay lên hư không.
9645
78.
78.
78.
9646
‘‘Vuṭṭhite naradevamhi, setacchattampi vuṭṭhahi;
When the divine lord ascended, a white umbrella also arose;
“Khi bậc trời người đã đứng dậy, chiếc lọng trắng cũng đã đứng dậy;
9647
Purato buddhaseṭṭhassa, gacchati chattamuttamaṃ.
the excellent umbrella proceeded before the foremost Buddha.
Chiếc lọng tối thượng bay đi trước bậc tối thắng trong chư Phật.
9648
79.
79.
79.
9649
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ chattaṃ abhiropayiṃ;
Ninety-four kappas ago, I offered the umbrella;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng chiếc lọng;
9650
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphacchattassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the flower umbrella.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả báo của chiếc lọng hoa.
9651
80.
80.
80.
9652
‘‘Catusattatikappamhi, aṭṭha jalasikhā ahū;
In the seventy-fourth kappa, there were eight Jalasikhā kings;
“Trong bảy mươi bốn kiếp, có tám vị Jalasikhā;
9653
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
endowed with the seven jewels, mighty Cakkavattīs.
Sở hữu bảy báu, là những vị Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
9654
81.
81.
81.
9655
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9656
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphacchattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Pupphacchattiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pupphacchattiya đã nói những bài kệ này.
9657
Pupphacchattiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Apadāna of the Elder Pupphacchattiya, the Ninth.
Apādāna của Trưởng lão Pupphacchattiya, thứ chín.
9658
10. Saparivārachattadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Saparivārachattadāyaka
10. Apādāna của Trưởng lão Saparivārachattadāyaka
Next Page →