Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
11899
2. Selattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Sela
2. Selattheraapadānaṃ
11900
208.
208.
208.
11901
‘‘Nagare haṃsavatiyā, vīthisāmī ahosahaṃ;
“In the city of Haṃsavatī, I was the master of a street;
‘‘Tại thành phố Haṃsavatī, ta là người đứng đầu con đường;
11902
Mama ñātī samānetvā, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having gathered my kinsmen, I spoke this word.
Ta đã tập hợp bà con của mình và nói lời này.
11903
209.
209.
209.
11904
‘‘‘Buddho loke samuppanno, puññakkhetto anuttaro* ;
“‘The Buddha has arisen in the world, the unsurpassed field of merit;
‘‘‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, là ruộng phước vô thượng;
11905
Āsi so* sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho.
He was the support for all the world, a recipient of offerings.
Ngài là nơi nương tựa của tất cả chúng sinh, là bậc xứng đáng thọ nhận các lễ vật cúng dường.
11906
210.
210.
210.
11907
‘‘‘Khattiyā negamā ceva, mahāsālā ca brāhmaṇā;
“‘Khattiyas and townsfolk, and brahmins of great wealth;
‘‘‘Các chiến sĩ, các cư dân thành thị, các đại gia và các Bà-la-môn;
11908
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11909
211.
211.
211.
11910
‘‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
“‘Elephant-riders, commanders of armies, charioteers, and foot-soldiers;
‘‘‘Các kỵ binh, các binh sĩ, các chiến sĩ xe ngựa, các bộ binh;
11911
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11912
212.
212.
212.
11913
‘‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
“‘The eminent and princes, and Vesiyas and brahmins;
‘‘‘Các quý tộc, các vương tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
11914
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11915
213.
213.
213.
11916
‘‘‘Āḷārikā kappakā* ca, nhāpakā mālakārakā;
“‘Cooks and barbers, bath-attendants and garland-makers;
‘‘‘Các đầu bếp, các thợ cắt tóc, các người tắm gội, các thợ làm vòng hoa;
11917
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11918
214.
214.
214.
11919
‘‘‘Rajakā pesakārā ca, cammakārā ca nhāpitā;
“‘Dyers and weavers, leather-workers and bathers;
‘‘‘Các thợ giặt, các thợ dệt, các thợ da và các người tắm gội;
11920
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11921
215.
215.
215.
11922
‘‘‘Usukārā bhamakārā, cammakārā ca tacchakā;
“‘Arrow-makers and turners, leather-workers and carpenters;
‘‘‘Các thợ làm cung, các thợ tiện, các thợ da và các thợ mộc;
11923
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11924
216.
216.
216.
11925
‘‘‘Kammārā soṇṇakārā ca, tipulohakarā tathā;
“‘Blacksmiths and goldsmiths, and also workers in lead and bronze;
‘‘‘Các thợ rèn, các thợ vàng, và các thợ làm đồ ba kim loại;
11926
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With devoted minds and glad hearts, they performed a collective good deed.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11927
217.
217.
217.
11928
‘‘‘Bhatakā ceṭakā ceva, dāsakammakarā bahū;
“‘Hired workers and messengers, and many servants and laborers;
‘‘‘Nhiều người làm thuê, người hầu và nô lệ;
11929
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own ability, they performed a collective good deed.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11930
218.
218.
218.
11931
‘‘‘Udahārā kaṭṭhahārā, kassakā tiṇahārakā;
“‘Water-carriers, wood-carriers, cultivators, and grass-carriers;
‘‘‘Các người gánh nước, các người gánh củi, các nông dân, các người gánh cỏ;
11932
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own ability, they performed a collective good deed.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11933
219.
219.
219.
11934
‘‘‘Pupphikā mālikā ceva, paṇṇikā phalahārakā;
“‘Flower-sellers and garland-makers, leaf-sellers and fruit-carriers;
‘‘‘Các người bán hoa, các thợ làm vòng hoa, các người bán lá, các người hái quả;
11935
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own ability, they performed a collective good deed.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11936
220.
220.
220.
11937
‘‘‘Gaṇikā kumbhadāsī ca, pūvikā* macchikāpi ca;
“‘Courtesans and female potters' slaves, cake-makers and fisherwomen also;
‘‘‘Các kỹ nữ, các nô lệ nữ, các thợ làm bánh và các ngư dân;
11938
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own ability, they performed a collective good deed.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau làm công đức tập thể.
11939
221.
221.
221.
11940
‘‘‘Etha sabbe samāgantvā, gaṇaṃ bandhāma ekato;
“‘Come, all having gathered together, let us form a group as one;
‘‘‘Hãy đến tất cả cùng nhau, chúng ta hãy lập một nhóm;
11941
Adhikāraṃ karissāma, puññakkhette anuttare’.
Let us make a special contribution in the unsurpassed field of merit’.
Chúng ta sẽ làm công đức trong ruộng phước vô thượng này’.
11942
222.
222.
222.
11943
‘‘Te me sutvāna vacanaṃ, gaṇaṃ bandhiṃsu tāvade;
“Having heard my words, they immediately formed a group;
‘‘Nghe lời ta nói, họ liền lập nhóm;
11944
Upaṭṭhānasālaṃ sukataṃ, bhikkhusaṅghassa kārayuṃ.
They had a well-made service hall built for the Saṅgha of bhikkhus.
Họ đã xây một hội trường cúng dường tốt đẹp cho Tăng chúng.
11945
223.
223.
223.
11946
‘‘Niṭṭhāpetvāna taṃ sālaṃ, udaggo tuṭṭhamānaso;
“Having completed that hall, elated and with a joyful mind;
‘‘Sau khi hoàn thành hội trường đó, với tâm hoan hỷ và vui sướng tột độ;
11947
Pareto tehi sabbehi, sambuddhamupasaṅkamiṃ.
Accompanied by all of them, I approached the Sambuddha.
Được tất cả họ hộ tống, ta đã đến gặp Đức Phật Toàn Giác.
11948
224.
224.
224.
11949
‘‘Upasaṅkamma sambuddhaṃ, lokanāthaṃ narāsabhaṃ;
“Having approached the Sambuddha, the Lord of the World, the Bull among Men;
‘‘Đến gặp Đức Phật Toàn Giác, Đấng Bảo Hộ Thế Gian, Bậc Tối Thượng trong loài người;
11950
Vanditvā satthuno pāde, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having paid homage to the Teacher's feet, I spoke this word.
Sau khi đảnh lễ chân của Bậc Đạo Sư, ta đã nói lời này.
11951
225.
225.
225.
11952
‘‘‘Ime tīṇi satā vīra, purisā ekato gaṇā;
“‘O Hero, these three hundred men, as one group,
‘‘‘Bạch Đức Thế Tôn, ba trăm người này, một nhóm tập hợp;
11953
Upaṭṭhānasālaṃ sukataṃ, niyyādenti* tuvaṃ* muni’.
Dedicate this well-made service hall to you, O Sage’.
Họ xin dâng cúng hội trường cúng dường tốt đẹp này cho Ngài, bậc Hiền Giả’.
11954
226.
226.
226.
11955
‘‘Bhikkhusaṅghassa purato, sampaṭicchatva cakkhumā;
“Before the Saṅgha of bhikkhus, the One with Vision accepted it;
Trước Tăng chúng, Đức Phật, bậc có mắt, đã chấp nhận;
11956
Tiṇṇaṃ satānaṃ purato, imā gāthā abhāsatha.
In front of the three hundred, he spoke these verses.
Trước ba trăm người đó, Ngài đã nói những bài kệ này.
11957
227.
227.
227.
11958
‘‘‘Tisatāpi ca jeṭṭho ca, anuvattiṃsu ekato;
“‘The three hundred and also the eldest, they followed one another in unison;
‘‘‘Ba trăm người và người đứng đầu, đã cùng nhau tuân theo;
11959
Sampattiñhi* karitvāna, sabbe anubhavissatha.
Having achieved prosperity, all of you will experience it.
Sau khi làm các công đức, tất cả các con sẽ được hưởng thành quả.
11960
228.
228.
228.
11961
‘‘‘Pacchime bhave sampatte, sītibhāvamanuttaraṃ;
“‘When the final existence is reached, the unsurpassed state of coolness;
‘‘‘Khi đạt đến kiếp cuối cùng, sự an tịnh vô thượng;
11962
Ajaraṃ amataṃ santaṃ, nibbānaṃ phassayissatha’.
The ageless, deathless, peaceful Nibbāna you will attain’.
Các con sẽ chứng đắc Niết Bàn, không già, không chết, an lành’.
11963
229.
229.
229.
11964
‘‘Evaṃ buddho viyākāsi, sabbaññū samaṇuttaro;
“Thus the Buddha, the All-Knowing, the supreme among ascetics, prophesied;
‘‘Đức Phật, bậc Toàn Giác, bậc Tối Thượng trong các Sa-môn, đã tuyên bố như vậy;
11965
Buddhassa vacanaṃ sutvā, somanassaṃ pavedayiṃ.
Having heard the Buddha's word, I expressed my joy.
Nghe lời Phật dạy, tôi đã bày tỏ niềm hoan hỷ.
11966
230.
230.
230.
11967
‘‘Tiṃsa kappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“For thirty thousand kappas, I delighted in the deva world;
“Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã vui chơi ở cõi trời;
11968
Devādhipo pañcasataṃ, devarajjamakārayiṃ.
Five hundred times as king of devas, I exercised sovereignty over the deva realm.
Năm trăm lần làm chúa tể chư thiên, tôi đã cai trị cõi trời.
11969
231.
231.
231.
11970
‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ;
“A thousand times I was a king, a wheel-turning monarch;
“Một ngàn lần tôi đã là vua Chuyển Luân Thánh Vương;
11971
Devarajjaṃ karontassa, mahādevā avandisuṃ.
While I was ruling as king of the devas, the great devas paid homage to me.
Khi tôi cai trị cõi trời, các vị đại thiên thần đã đảnh lễ tôi.
11972
232.
232.
232.
11973
‘‘Idha mānusake rajjaṃ* , parisā honti bandhavā;
“Here, in the human kingdom, my retinue became my kinsmen;
“Ở cõi người này, khi làm vua, tôi có các hội chúng là quyến thuộc;
11974
Pacchime bhave sampatte, vāseṭṭho nāma brāhmaṇo.
When I reached my final existence, I was a brahmin named Vāseṭṭha.
Khi kiếp cuối cùng đến, có một vị Bà-la-môn tên là Vāseṭṭha.
11975
233.
233.
233.
11976
‘‘Asītikoṭi nicayo, tassa putto ahosahaṃ;
“He had a store of eighty crores; I was his son.
“Với tài sản tám mươi cô-ti, tôi là con trai của ông ấy;
11977
Selo iti mama nāmaṃ, chaḷaṅge pāramiṃ gato.
My name was Sela, and I had attained mastery of the six-limbed Vedas.
Tên tôi là Sela, tôi đã đạt đến bờ bên kia của sáu chi Veda.
11978
234.
234.
234.
11979
‘‘Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, sasissehi purakkhato;
“Wandering on a journey on foot, attended by my students,
“Đi du hành bộ hành, được các đệ tử vây quanh;
11980
Jaṭābhārikabharitaṃ, keṇiyaṃ nāma tāpasaṃ.
I saw the ascetic named Keṇiya, burdened with a load of matted hair.
Tôi đã thấy vị ẩn sĩ tên là Keṇiya, người có búi tóc nặng trịch.
11981
235.
235.
235.
11982
‘‘Paṭiyattāhutiṃ disvā, idaṃ vacanamabraviṃ;
“Seeing the prepared offering, I spoke this word:
“Thấy lễ vật đã được chuẩn bị, tôi đã nói lời này:
11983
‘Āvāho vā vivāho vā, rājā vā te nimantito’.
‘Is there a wedding or a marriage for you, or have you invited the king?’
‘Có phải là lễ hỏi hay lễ cưới, hay một vị vua đã được mời đến không?’
11984
236.
236.
236.
11985
‘‘Āhutiṃ* yiṭṭhukāmohaṃ, brāhmaṇe devasammate;
“‘Wishing to make an offering, I do not invite brahmins, who are considered like devas;
“Này Sela, tôi muốn dâng lễ vật, tôi không mời các Bà-la-môn được chư thiên tôn kính;
11986
Na nimantemi rājānaṃ, āhutī me na vijjati.
I do not invite the king, nor is this an offering of mine.
Tôi cũng không mời nhà vua, tôi không có lễ vật (cho những người đó).
11987
237.
237.
237.
11988
‘‘Na catthi mayhamāvāho, vivāho me na vijjati;
“‘There is no wedding for me, nor is there a marriage for me;
“Tôi không có lễ hỏi, tôi không có lễ cưới;
11989
Sakyānaṃ nandijanano, seṭṭho loke sadevake.
He who brings joy to the Sakyans, the foremost in the world with its devas.
Vị tạo niềm hoan hỷ cho dòng Sakya, bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên.
11990
238.
238.
238.
11991
‘‘Sabbalokahitatthāya, sabbasattasukhāvaho;
“‘For the welfare and benefit of the whole world, bringing happiness to all beings;
“Vì lợi ích của tất cả thế gian, mang lại hạnh phúc cho tất cả chúng sinh;
11992
So me nimantito ajja, tassetaṃ paṭiyādanaṃ.
He has been invited by me today; this preparation is for him.
Ngài ấy đã được tôi mời hôm nay, đây là sự chuẩn bị cho Ngài ấy.
11993
239.
239.
239.
11994
‘‘Timbarūsakavaṇṇābho, appameyyo anūpamo;
“‘With a complexion like the Timbarūsaka fruit, immeasurable, incomparable;
“Có sắc diện như quả Timbarūsa, không thể đo lường, không gì sánh bằng;
11995
Rūpenāsadiso buddho, svātanāya nimantito.
The Buddha, unequalled in form, is invited for tomorrow.
Đức Phật có dung mạo vô song, đã được mời cho ngày mai.
11996
240.
240.
240.
11997
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhova, khadiraṅgārasannibho;
“‘Like gold struck at the mouth of a furnace, resembling khadira embers;
“Như vàng ròng đã được nung trong lò, như than gỗ khadira;
11998
Vijjūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like lightning, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như ánh chớp, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
11999
241.
241.
241.
12000
‘‘Pabbatagge yathā acci, puṇṇamāyeva candimā;
“‘Like a flame on a mountain peak, like the full moon;
“Như ngọn lửa trên đỉnh núi, như mặt trăng vào đêm rằm;
12001
Naḷaggivaṇṇasaṅkāso, so me buddho nimantito.
Resembling the color of a reed-fire—that Buddha is invited by me.
Có sắc diện như ngọn lửa lau sậy, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12002
242.
242.
242.
12003
‘‘Asambhīto bhayātīto, bhavantakaraṇo muni;
“‘Unfrightened, beyond fear, the Sage who makes an end of existence;
“Không sợ hãi, vượt qua mọi nỗi sợ, vị ẩn sĩ chấm dứt mọi hữu;
12004
Sīhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a lion, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như sư tử, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12005
243.
243.
243.
12006
‘‘Kusalo buddhadhammehi, apasayho parehi so;
“‘Skilled in the qualities of a Buddha, he is unconquerable by others;
“Ngài khéo léo trong các pháp của Phật, không ai có thể khuất phục Ngài;
12007
Nāgūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a great elephant, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như voi chúa, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12008
244.
244.
244.
12009
‘‘Saddhammācārakusalo, buddhanāgo asādiso;
“‘Skilled in the practice of the good Dhamma, the Buddha-Nāga, without equal;
“Khéo léo trong việc hành trì Chánh Pháp, voi chúa Phật vô song;
12010
Usabhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a bull, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như trâu chúa, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12011
245.
245.
245.
12012
‘‘Anantavaṇṇo amitayaso, vicittasabbalakkhaṇo;
“‘Of infinite virtue, of limitless fame, with all the various characteristics;
“Có sắc tướng vô biên, danh tiếng vô lượng, có đầy đủ mọi tướng tốt kỳ diệu;
12013
Sakkūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like Sakka, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như Sakka, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12014
246.
246.
246.
12015
‘‘Vasī gaṇī patāpī ca, tejassī ca durāsado;
“‘A master, a leader of a following, and powerful, and majestic, and hard to approach;
“Bậc có thần thông, có chúng, có uy lực, có oai đức và khó tiếp cận;
12016
Brahmūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like Brahmā, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như Phạm Thiên, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12017
247.
247.
247.
12018
‘‘Pattadhammo dasabalo, balātibalapārago;
“‘He has attained the Dhamma, possesses the ten powers, has gone beyond all strengths;
“Bậc đã chứng đạt Pháp, có mười lực, đã đạt đến bờ bên kia của mọi sức mạnh;
12019
Dharaṇūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like the earth, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như trái đất, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12020
248.
248.
248.
12021
‘‘Sīlavīcisamākiṇṇo, dhammaviññāṇakhobhito;
“‘Abounding with the waves of virtue, stirred by the knowledge of the Dhamma;
“Được bao phủ bởi những làn sóng giới hạnh, bị khuấy động bởi sự hiểu biết về Pháp;
12022
Udadhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like the ocean, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như đại dương, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12023
249.
249.
249.
12024
‘‘Durāsado duppasaho, acalo uggato brahā;
“‘Hard to approach, difficult to overcome, unshakable, lofty, great;
“Khó tiếp cận, khó khuất phục, bất động, cao cả, vĩ đại;
12025
Nerūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like Neru, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như núi Meru, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12026
250.
250.
250.
12027
‘‘Anantañāṇo asamasamo, atulo aggataṃ gato;
“‘Of infinite knowledge, unequalled, peerless, gone to the supreme;
“Có trí tuệ vô biên, không gì sánh bằng, vô song, đã đạt đến đỉnh cao;
12028
Gaganūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like the sky, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như bầu trời, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12029
Pannarasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Fifteenth Recitation Section.
Chương mười lăm.
12030
251.
251.
251.
12031
‘‘Patiṭṭhā bhayabhītānaṃ, tāṇo saraṇagāminaṃ;
“‘A support for the fearful, a protection for those who go for refuge;
“Là nơi nương tựa cho những ai sợ hãi, là nơi che chở cho những ai tìm nơi quy y;
12032
Assāsako mahāvīro, so me buddho nimantito.
A giver of solace, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng mang lại sự an ủi, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12033
252.
252.
252.
12034
‘‘Āsayo buddhimantānaṃ, puññakkhettaṃ sukhesinaṃ;
“‘A resort for the wise, a field of merit for those who seek happiness;
“Là nơi trú ngụ của những người trí tuệ, là ruộng phước cho những người tìm kiếm hạnh phúc;
12035
Ratanākaro mahāvīro, so me buddho nimantito.
A mine of jewels, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như kho tàng châu báu, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12036
253.
253.
253.
12037
‘‘Assāsako vedakaro, sāmaññaphaladāyako;
“‘A giver of solace, a creator of knowledge, a bestower of the fruit of recluseship;
“Mang lại sự an ủi, tạo niềm vui, ban tặng quả vị Sa-môn;
12038
Meghūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a rain-cloud, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như đám mây, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12039
254.
254.
254.
12040
‘‘Lokacakkhu mahātejo, sabbatamavinodano;
“‘The eye of the world, of great majesty, dispeller of all darkness;
“Con mắt của thế gian, có đại oai lực, xua tan mọi bóng tối;
12041
Sūriyūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like the sun, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như mặt trời, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12042
255.
255.
255.
12043
‘‘Ārammaṇavimuttīsu, sabhāvadassano muni;
“‘In the liberations from objects of meditation, the Sage who sees their true nature;
“Vị ẩn sĩ thấy rõ bản chất trong sự giải thoát khỏi các đối tượng;
12044
Candūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like the moon, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như mặt trăng, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12045
256.
256.
256.
12046
‘‘Buddho samussito loke, lakkhaṇehi alaṅkato;
“‘The Buddha, exalted in the world, adorned with the characteristics;
“Đức Phật đã vươn lên trong thế gian, được trang hoàng bằng các tướng tốt;
12047
Appameyyo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Immeasurable, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng không thể đo lường, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12048
257.
257.
257.
12049
‘‘Yassa ñāṇaṃ appameyyaṃ, sīlaṃ yassa anūpamaṃ;
“‘Whose knowledge is immeasurable, whose virtue is incomparable;
“Trí tuệ của Ngài không thể đo lường, giới hạnh của Ngài vô song;
12050
Vimutti asadisā yassa, so me buddho nimantito.
Whose liberation is unequalled—that Buddha is invited by me.
Sự giải thoát của Ngài không gì sánh bằng, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12051
258.
258.
258.
12052
‘‘Yassa dhīti asadisā, thāmo yassa acintiyo;
“‘Whose fortitude is unequalled, whose strength is inconceivable;
“Sự kiên định của Ngài vô song, sức mạnh của Ngài không thể nghĩ bàn;
12053
Yassa parakkamo jeṭṭho, so me buddho nimantito.
Whose effort is supreme—that Buddha is invited by me.
Sự tinh tấn của Ngài là tối thượng, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12054
259.
259.
259.
12055
‘‘Rāgo doso ca moho ca, visā sabbe samūhatā;
“‘Lust, hatred, and delusion—all these poisons are uprooted;
“Tham, sân và si, tất cả các chất độc đều đã được nhổ tận gốc;
12056
Agadūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a medicine, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như thuốc giải độc, Đức Phật ấy đã được tôi mời.
12057
260.
260.
260.
12058
‘‘Klesabyādhibahudukkha sabbatamavinodano* ;
“‘Dispeller of the many sufferings of the disease of defilements and all darkness;
“Xua tan bệnh phiền não và vô số khổ đau, mọi bóng tối;
12059
Vejjūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
Like a physician, the Great Hero—that Buddha is invited by me.
Bậc Đại Hùng như vị lương y, Đức Phật ấy đã được tôi mời.”
12060
261.
261.
261.
12061
‘‘Buddhoti bho yaṃ vadesi, ghosopeso sudullabho;
“‘Sir, that you say “Buddha”—this sound is exceedingly rare;
“Này hiền giả, lời ‘Phật’ mà ông nói, âm thanh ấy thật khó nghe được;
12062
Buddho buddhoti sutvāna, pīti me udapajjatha.
Hearing “Buddha, Buddha,” joy arose in me.
Nghe ‘Phật, Phật’, niềm hoan hỷ đã phát sinh trong tôi.
12063
262.
262.
262.
12064
‘‘Abbhantaraṃ agaṇhantaṃ, pīti me bahi nicchare;
“‘Not containing it within, my joy overflowed;
“Niềm hoan hỷ của tôi không giữ được bên trong, mà tràn ra bên ngoài;
12065
Sohaṃ pītimano santo, idaṃ vacanamabraviṃ.
I, with a joyful mind, spoke this word.
Với tâm đầy hoan hỷ, tôi đã nói lời này.
12066
263.
263.
263.
12067
‘‘‘Kahaṃ nu kho so bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“‘Where, indeed, is that Blessed One, the foremost in the world, the bull among men?
“‘Đức Thế Tôn ấy, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư ở đâu?
12068
Tattha gantvā namassissaṃ, sāmaññaphaladāyakaṃ’.
Going there, I will pay homage to the giver of the fruit of recluseship’.
Tôi sẽ đến đó đảnh lễ Ngài, bậc ban tặng quả vị Sa-môn.’
12069
264.
264.
264.
12070
‘‘‘Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, vedajāto katañjalī;
“‘Raising his right arm, filled with joy and with hands joined in reverence,
“Giơ cánh tay phải lên, với tâm hoan hỷ, chắp tay;
12071
Ācikkhi me dhammarājaṃ, sokasallavinodanaṃ.
he pointed out to me the King of Dhamma, the remover of the dart of sorrow.
Ông ấy đã chỉ cho tôi vị Pháp Vương, bậc xua tan mũi tên sầu muộn.
12072
265.
265.
265.
12073
‘‘‘Udentaṃva mahāmeghaṃ, nīlaṃ añjanasannibhaṃ;
“‘“Like a great rising cloud, blue like collyrium,
“‘Hãy nhìn khu rừng lớn ấy, như đám mây lớn đang nổi lên, màu xanh như thuốc kẻ mắt;
12074
Sāgaraṃ viya dissantaṃ, passasetaṃ mahāvanaṃ.
appearing like the ocean—see that great forest.
Hiện ra như đại dương, hãy nhìn khu rừng lớn ấy.
12075
266.
266.
266.
12076
‘‘‘Ettha so vasate buddho, adantadamako muni;
“‘“There dwells the Buddha, the Sage, the tamer of the untamed,
“‘Ở đó Đức Phật cư trú, vị ẩn sĩ điều phục những người chưa được điều phục;
12077
Vinayanto ca veneyye, bodhento bodhipakkhiye.
disciplining those to be disciplined, awakening those ready for awakening.
Điều phục những người đáng được điều phục, giác ngộ những người có duyên giác ngộ.
12078
267.
267.
267.
12079
‘‘‘Pipāsitova udakaṃ, bhojanaṃva jighacchito;
“‘“Like a thirsty man for water, like a hungry man for food,
“Như người khát nước tìm nước, như người đói tìm thức ăn;
12080
Gāvī yathā vacchagiddhā, evāhaṃ viciniṃ jinaṃ.
like a cow longing for her calf, so I sought the Jina.
Như bò mẹ thèm con, tôi đã tìm kiếm Đức Jina như vậy.
12081
268.
268.
268.
12082
‘‘‘Ācāraupacāraññū, dhammānucchavisaṃvaraṃ;
“‘“Knowing proper conduct and etiquette, and the restraint suitable to the Dhamma,
“Biết cách ứng xử và lễ nghi, tôi đã dạy các đệ tử của mình;
12083
Sikkhāpemi sake sisse, gacchante jinasantikaṃ.
I instructed my own disciples as they were going to the Jina’s presence.
Những người đang đi đến gần Đức Jina, để giữ gìn sự tiết chế phù hợp với Pháp.
12084
269.
269.
269.
12085
‘‘‘Durāsadā bhagavanto, sīhāva ekacārino;
“‘“The Blessed Ones are hard to approach, like solitary lions;
“‘Các Đức Thế Tôn khó tiếp cận, như sư tử sống đơn độc;
12086
Pade padaṃ nikkhipantā, āgaccheyyātha māṇavā.
placing footstep in footstep, you should come, young men.
Này các thanh niên, hãy bước từng bước mà đến.’
12087
270.
270.
270.
12088
‘‘‘Āsīviso yathā ghoro, migarājāva kesarī;
“‘“Like a dreadful venomous snake, like a maned king of beasts,
“‘Như rắn độc hung dữ, như sư tử chúa rừng;
12089
Mattova kuñjaro dantī, evaṃ buddhā durāsadā.
like a musth elephant with tusks, so are the Buddhas hard to approach.
Như voi chúa say sưa, các Đức Phật khó tiếp cận như vậy.’
12090
271.
271.
271.
12091
‘‘‘Ukkāsitañca khipitaṃ, ajjhupekkhiya māṇavā;
“‘“Restraining coughing and sneezing, young men,
“‘Này các thanh niên, hãy kiềm chế ho và khạc nhổ;
12092
Pade padaṃ nikkhipantā, upetha buddhasantikaṃ.
placing footstep in footstep, approach the Buddha’s presence.
Hãy bước từng bước mà đến gần Đức Phật.’
12093
272.
272.
272.
12094
‘‘‘Paṭisallānagarukā, appasaddā durāsadā;
“‘“They are devoted to seclusion, of little sound, and hard to approach;
“‘Các Đức Phật trọng sự độc cư, ít tiếng động, khó tiếp cận;
12095
Durūpasaṅkamā buddhā, garū honti sadevake.
the Buddhas are difficult to draw near; they are venerable in the world with its devas.
Các Ngài là bậc đáng kính trong thế gian cùng với chư thiên.’
12096
273.
273.
273.
12097
‘‘‘Yadāhaṃ pañhaṃ pucchāmi, paṭisammodayāmi vā;
“‘“When I ask a question or exchange courteous greetings,
“‘Khi tôi hỏi vấn đề, hoặc chào hỏi;
12098
Appasaddā tadā hotha, munibhūtāva tiṭṭhatha.
be of little sound then, stand as if you were sages.
Khi ấy các con hãy giữ im lặng, hãy đứng như các vị ẩn sĩ.’
12099
274.
274.
274.
12100
‘‘‘Yaṃ so deseti sambuddho* , khemaṃ nibbānapattiyā;
“‘“Whatever the Sambuddha teaches, the secure path to the attainment of Nibbāna,
“‘Pháp mà Đức Sambuddha thuyết giảng, an ổn để đạt đến Niết Bàn;
12101
Tamevatthaṃ nisāmetha, saddhammasavanaṃ sukhaṃ’.
listen to that very meaning; hearing the good Dhamma is a blessing”.
Các con hãy lắng nghe ý nghĩa ấy, việc nghe Chánh Pháp thật là hạnh phúc.’
12102
275.
275.
275.
12103
‘‘Upasaṅkamma sambuddhaṃ, sammodiṃ muninā ahaṃ;
“‘Approaching the Sambuddha, I exchanged greetings with the Sage;
Đến gần Đức Sambuddha, tôi đã chào hỏi vị ẩn sĩ;
12104
Taṃ kathaṃ vītisāretvā, lakkhaṇe upadhārayiṃ.
having concluded that conversation, I examined the characteristics.
Sau khi kết thúc cuộc nói chuyện ấy, tôi đã quán sát các tướng tốt.
12105
276.
276.
276.
12106
‘‘Lakkhaṇe dve ca kaṅkhāmi, passāmi tiṃsalakkhaṇe;
“‘I had doubts about two characteristics; I saw thirty characteristics;
Tôi nghi ngờ hai tướng tốt, tôi thấy ba mươi hai tướng tốt;
12107
Kosohitavatthaguyhaṃ, iddhiyā dassayī muni.
the Sage, by his psychic power, showed the private part concealed in a sheath.
Tướng bộ phận sinh dục ẩn kín trong vỏ bọc, vị ẩn sĩ đã thị hiện bằng thần thông.
12108
277.
277.
277.
12109
‘‘Jivhaṃ ninnāmayitvāna, kaṇṇasote ca nāsike;
“‘Putting out his tongue, he touched both ear-orifices and nostrils,
Ngài thè lưỡi ra, chạm vào lỗ tai và lỗ mũi;
12110
Paṭimasi nalāṭantaṃ, kevalaṃ chādayī jino.
and the Jina covered the entire expanse of his forehead.
Vị Jina đã chạm đến trán, che phủ toàn bộ.
12111
278.
278.
278.
12112
‘‘Tassāhaṃ lakkhaṇe disvā, paripuṇṇe sabyañjane;
“‘Having seen his characteristics, complete with the minor marks,
Khi tôi thấy các tướng tốt của Ngài, đầy đủ và trọn vẹn;
12113
Buddhoti niṭṭhaṃ gantvāna, saha sissehi pabbajiṃ.
and having concluded, “He is the Buddha,” I went forth with my disciples.
Sau khi xác định Ngài là Phật, tôi cùng các đệ tử đã xuất gia.
12114
279.
279.
279.
12115
‘‘Satehi tīhi sahito, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“‘Accompanied by three hundred, I went forth into homelessness;
Cùng với ba trăm người, tôi đã xuất gia sống không nhà;
12116
Addhamāse asampatte, sabbe pattāmha nibbutiṃ.
before half a month had passed, we all attained Nibbāna.
Chưa đầy nửa tháng, tất cả chúng tôi đều đạt đến Niết Bàn.
12117
280.
280.
280.
12118
‘‘Ekato kammaṃ katvāna, puññakkhette anuttare;
“‘Having performed kamma together in the unsurpassed field of merit,
Cùng nhau làm việc, trong ruộng phước vô thượng;
12119
Ekato saṃsaritvāna, ekato vinivattayuṃ.
having wandered through saṃsāra together, together they were liberated.
Cùng nhau luân hồi, cùng nhau chấm dứt.
12120
281.
281.
281.
12121
‘‘Gopānasiyo datvāna, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ;
“‘Having given rafters, I was master of the assembly’s Dhamma;
Sau khi dâng các xà nhà, tôi đã sống theo pháp chúng;
12122
Tena kammena sukatena, aṭṭha hetū labhāmahaṃ.
by that well-done deed, I obtain eight causal benefits.
Nhờ thiện nghiệp ấy, tôi đã đạt được tám nhân duyên.
12123
282.
282.
282.
12124
‘‘Disāsu pūjito homi, bhogā ca amitā mama;
“‘I am honored in all directions, and my wealth is immeasurable;
Tôi được tôn kính khắp các phương, tài sản của tôi vô lượng;
12125
Patiṭṭhā homi sabbesaṃ, tāso mama na vijjati.
I am a refuge for all, and there is no fear for me.
Tôi là chỗ nương tựa cho tất cả, tôi không có nỗi sợ hãi nào.
12126
283.
283.
283.
12127
‘‘Byādhayo me na vijjanti, dīghāyuṃ pālayāmi ca;
“‘I have no diseases, and I maintain a long life;
Tôi không có bệnh tật, tôi sống lâu;
12128
Sukhumacchaviko homi, āvāse patthite vase* .
I have delicate skin, and I dwell in a desired residence.
Da tôi mịn màng, tôi sống trong các trú xứ mong muốn.
12129
284.
284.
284.
12130
‘‘Aṭṭha gopānasī datvā, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ;
“‘Having given eight rafters, I was master of the assembly’s Dhamma;
Sau khi dâng tám xà nhà, tôi đã sống theo pháp chúng;
12131
Paṭisambhidārahattañca, etaṃ me aparaṭṭhamaṃ.
the analytical knowledges and arahatship—this is my other, eighth benefit.
Tứ tuệ phân tích và quả vị A-la-hán, đó là điều cuối cùng của tôi.
12132
285.
285.
285.
12133
‘‘Sabbavositavosāno, katakicco anāsavo;
“‘Having lived the life to its completion, with duties done, free from cankers,
Đã hoàn tất mọi việc cần làm, đã làm xong phận sự, không còn lậu hoặc;
12134
Aṭṭhagopānasī nāma, tava putto mahāmuni.
named Aṭṭhagopānasī, he is your son, O Great Sage.
Tám người giữ mái hiên, con của Ngài, Đại Đạo Sĩ.
12135
286.
286.
286.
12136
‘‘Pañca thambhāni datvāna, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ;
“‘Having given five pillars, I was master of the assembly’s Dhamma;
Sau khi dâng cúng năm cây cột, tôi đã sống trong các phẩm chất của cây cau;
12137
Tena kammena sukatena, pañca hetū labhāmahaṃ.
by that well-done deed, I obtain five causal benefits.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi đạt được năm nhân duyên.
12138
287.
287.
287.
12139
‘‘Acalo homi mettāya, anūnaṅgo bhavāmahaṃ;
“‘I am unshakable in loving-kindness; I am of unimpaired limbs;
Tôi kiên định trong lòng từ, thân thể tôi không khiếm khuyết;
12140
Ādeyyavacano homi, na dhaṃsemi yathā ahaṃ.
my words are acceptable; I do not tremble as I was.
Lời nói của tôi đáng tin cậy, tôi không bị hủy hoại.
12141
288.
288.
288.
12142
‘‘Abhantaṃ hoti me cittaṃ, akhilo homi kassaci;
“‘My mind is unbroken; I am whole for anyone;
Tâm tôi không dao động, tôi không có lỗi với ai;
12143
Tena kammena sukatena, vimalo homi sāsane.
by that well-done deed, I am stainless in the teaching.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi thanh tịnh trong giáo pháp.
12144
289.
289.
289.
12145
‘‘Sagāravo sappatisso, katakicco anāsavo;
“‘Full of respect and reverence, with duties done, free from cankers,
Kính trọng, tôn kính, đã hoàn thành nhiệm vụ, không còn lậu hoặc;
12146
Sāvako te mahāvīra, bhikkhu taṃ vandate muni.
your disciple, O Great Hero, the bhikkhu-sage, venerates you.
Đệ tử của Ngài, Đại Hùng, vị Tỳ-kheo Đạo Sĩ ấy đảnh lễ Ngài.
12147
290.
290.
290.
12148
‘‘Katvā sukatapallaṅkaṃ, sālāyaṃ paññapesahaṃ;
“‘Having made a well-made couch, I had it prepared in the hall;
Sau khi làm một chiếc ghế dài tốt, tôi đã sắp đặt trong giảng đường;
12149
Tena kammena sukatena, pañca hetū labhāmahaṃ.
by that well-done deed, I obtain five causal benefits.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi đạt được năm nhân duyên.
12150
291.
291.
291.
12151
‘‘Ucce kule pajāyitvā, mahābhogo bhavāmahaṃ;
“‘Being born in a high family, I become one of great wealth;
Sinh ra trong gia đình cao quý, tôi trở thành người có của cải lớn;
12152
Sabbasampattiko homi, maccheraṃ me na vijjati.
I am endowed with all attainments; I have no stinginess.
Tôi có mọi sự sung túc, không có sự keo kiệt trong tôi.
12153
292.
292.
292.
12154
‘‘Gamane patthite mayhaṃ, pallaṅko upatiṭṭhati;
“‘When I wish to travel, a couch appears for me;
Khi tôi muốn đi, chiếc ghế dài hiện ra;
12155
Saha pallaṅkaseṭṭhena, gacchāmi mama patthitaṃ.
Together with the excellent couch, I go to my desired destination.
Cùng với chiếc ghế dài tối thượng, tôi đi đến nơi tôi muốn.
12156
293.
293.
293.
12157
‘‘Tena pallaṅkadānena, tamaṃ sabbaṃ vinodayiṃ;
“Through that gift of a couch, I dispelled all darkness;
Nhờ sự cúng dường ghế dài ấy, tôi đã xua tan mọi bóng tối;
12158
Sabbābhiññābalappatto, thero* vandati taṃ muni.
having attained the power of all the direct knowledges, the elder venerates you, O Sage.
Đã đạt được sức mạnh của mọi thắng trí, vị Trưởng lão ấy đảnh lễ Ngài, Đạo Sĩ.
12159
294.
294.
294.
12160
‘‘Parakiccattakiccāni, sabbakiccāni sādhayiṃ;
“I have accomplished the duties for others and for myself, all duties;
“Tôi đã hoàn thành các việc của người khác và việc của chính mình, mọi việc.
12161
Tena kammena sukatena, pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ.
through that well-done deed, I have entered the fearless city.
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi đã đi vào thành bất khả hãi (Niết Bàn).
12162
295.
295.
295.
12163
‘‘Pariniṭṭhitasālamhi, paribhogamadāsahaṃ;
“In the fully completed hall, I gave requisites for use;
Trong ngôi sảnh đã hoàn thành, tôi đã cúng dường vật dụng.
12164
Tena kammena sukatena, seṭṭhattaṃ ajjhupāgato.
through that well-done deed, I have attained the state of excellence.
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi đã đạt đến địa vị tối thắng.
12165
296.
296.
296.
12166
‘‘Ye keci damakā loke, hatthiasse damenti ye;
“Whatever tamers there are in the world, those who tame elephants and horses,
Bất cứ ai là người điều phục trên thế gian, những người điều phục voi, ngựa,
12167
Karitvā kāraṇā nānā, dāruṇena damenti te.
having performed various acts of torment, they tame them harshly.
Họ điều phục chúng bằng những phương pháp tàn bạo, bằng đủ loại hình phạt.
12168
297.
297.
297.
12169
‘‘Na hevaṃ tvaṃ mahāvīra, damesi naranāriyo;
“Not so do you, O Great Hero, tame men and women;
Nhưng Đại Hùng giả, Ngài không điều phục nam nữ như vậy;
12170
Adaṇḍena asatthena, damesi uttame dame.
without rod, without weapon, you tame them with the supreme taming.
Ngài điều phục bằng sự điều phục tối thượng, không gậy gộc, không vũ khí.
12171
298.
298.
298.
12172
‘‘Dānassa vaṇṇe kittento, desanākusalo muni;
“Praising the virtues of giving, the Sage skilled in teaching,
Vị ẩn sĩ khéo léo trong thuyết pháp, ca ngợi phẩm chất của sự bố thí;
12173
Ekapañhaṃ kathentova, bodhesi tisate muni.
while answering a single question, the Sage enlightened three hundred.
Chỉ bằng cách giải đáp một vấn đề, Ngài đã giác ngộ ba trăm vị ẩn sĩ.
12174
299.
299.
299.
12175
‘‘Dantā mayaṃ sārathinā, suvimuttā anāsavā;
“We, tamed by the Charioteer, are well-liberated, without cankers;
Chúng con đã được vị điều ngự sư điều phục, đã hoàn toàn giải thoát, không lậu hoặc;
12176
Sabbābhiññābalapattā, nibbutā upadhikkhaye.
having attained the power of all the direct knowledges, we are extinguished upon the cessation of the aggregates of clinging.
Đã đạt được tất cả các lực thần thông, đã nhập Niết Bàn khi các uẩn đã diệt tận.
12177
300.
300.
300.
12178
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, the gift I gave then—
Một trăm ngàn kiếp về trước, tôi đã cúng dường bố thí lúc bấy giờ;
12179
Atikkantā bhayā sabbe, sālādānassidaṃ phalaṃ.
all fears have been overcome; this is the fruit of the gift of a hall.
Mọi sợ hãi đã vượt qua, đây là quả báo của việc cúng dường sảnh đường.
12180
301.
301.
301.
12181
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned away… I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc.
12182
302.
302.
302.
12183
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật là tốt đẹp… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12184
303.
303.
303.
12185
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12186
Itthaṃ sudaṃ āyasmā selo sapariso bhagavato santike imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Sela, together with his assembly, spoke these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, Tôn giả Sela cùng với hội chúng đã nói những bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn.
12187
Selattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Elder Sela.
Apadaṇa của Trưởng lão Sela, thứ hai.
12188
3. Sabbakittikattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Sabbakittika
3. Apadāna của Trưởng lão Sabbakittika
12189
304.
304.
304.
12190
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ* , dīparukkhaṃva ujjalaṃ* ;
“Like a blazing kaṇikāra flower, like a shining lamp-tree;
“Như hoa Kanikāra đang nở rộ, như cây đèn đang bừng sáng;
12191
Osadhiṃva virocantaṃ, vijjutaṃ gagane yathā.
resplendent like the morning star, like lightning in the sky.
Như sao Thần Nông đang tỏa sáng, như tia chớp trên bầu trời.
12192
305.
305.
305.
12193
‘‘Asambhītaṃ anuttāsiṃ, migarājaṃva kesariṃ;
“Unafraid, unterrified, like a lion, the king of beasts;
Không sợ hãi, không kinh hoàng, như sư tử chúa rừng;
12194
Ñāṇālokaṃ pakāsentaṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe.
illuminating with the light of knowledge, crushing the hosts of sectarians.
Đang chiếu sáng ánh trí tuệ, đang nghiền nát các nhóm ngoại đạo.
12195
306.
306.
306.
12196
‘‘Uddharantaṃ imaṃ lokaṃ, chiddantaṃ sabbasaṃsayaṃ;
“Uplifting this world, cutting through all doubts;
Đang cứu vớt thế gian này, đang cắt đứt mọi nghi ngờ;
12197
Gajjantaṃ* migarājaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
roaring like the king of beasts, I saw the leader of the world.
Như sư tử chúa đang gầm thét, tôi đã thấy Vị lãnh đạo thế gian.
12198
307.
307.
307.
12199
‘‘Jaṭājinadharo āsiṃ, brahā uju patāpavā;
“I was an ascetic with matted hair and an antelope skin, great, upright, and powerful;
Tôi là người mang tóc bện và da thú, cao lớn, thẳng thắn, có oai lực;
12200
Vākacīraṃ gahetvāna, pādamūle apatthariṃ.
taking a garment of bark, I spread it at his feet.
Tôi đã lấy tấm áo vỏ cây và trải dưới chân Ngài.
12201
308.
308.
308.
12202
‘‘Kāḷānusāriyaṃ gayha, anulimpiṃ tathāgataṃ;
“Taking black aloe wood, I anointed the Tathāgata;
Tôi đã lấy bột trầm đen và xoa lên Đức Như Lai;
12203
Sambuddhamanulimpetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
having anointed the Fully Enlightened One, I praised the leader of the world.
Sau khi xoa bột trầm lên Đức Chánh Đẳng Giác, tôi đã tán thán Vị lãnh đạo thế gian.
12204
309.
309.
309.
12205
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, oghatiṇṇa* mahāmuni;
“Uplift this world, O Great Sage, you who have crossed the flood;
Đại ẩn sĩ, Ngài đã vượt qua dòng nước lũ, Ngài cứu vớt thế gian này;
12206
Ñāṇālokena jotesi, nāvaṭaṃ* ñāṇamuttamaṃ.
you shine with the light of knowledge, supreme knowledge like a diamond.
Ngài chiếu sáng bằng ánh trí tuệ, trí tuệ tối thượng không bị che khuất.
12207
310.
310.
310.
12208
‘‘Dhammacakkaṃ* pavattesi, maddase paratitthiye;
“You have set the Wheel of Dhamma in motion, you have crushed the other sectarians;
Ngài đã chuyển bánh xe Pháp, Ngài đã nghiền nát các ngoại đạo khác;
12209
Usabho jitasaṅgāmo, sampakampesi medaniṃ.
a bull victorious in battle, you have made the earth tremble.
Như một con bò chúa đã chiến thắng trận chiến, Ngài đã làm rung chuyển mặt đất.
12210
311.
311.
311.
12211
‘‘Mahāsamudde ūmiyo, velantamhi pabhijjare;
“Waves in the great ocean break upon the shore;
Trong đại dương, sóng vỡ tan nơi bờ biển;
12212
Tatheva tava ñāṇamhi, sabbadiṭṭhī pabhijjare.
just so, in your knowledge, all wrong views are shattered.
Cũng vậy, trong trí tuệ của Ngài, mọi tà kiến đều bị phá vỡ.
12213
312.
312.
312.
12214
‘‘Sukhumacchikajālena, saramhi sampatānite;
“When a fine-meshed net is spread out in a lake,
Khi lưới mắt nhỏ được giăng xuống hồ;
12215
Antojālikatā* pāṇā, pīḷitā honti tāvade.
the creatures caught within the net are afflicted at that very moment.
Các sinh vật bị mắc kẹt trong lưới sẽ bị giày vò ngay lập tức.
12216
313.
313.
313.
12217
‘‘Tatheva titthiyā loke, puthupāsaṇḍanissitā* ;
“Just so, the sectarians in the world, relying on various wrong views,
Cũng vậy, hỡi Đấng đáng kính, các ngoại đạo trên thế gian, bị lầm lạc và xa rời chân lý,
12218
Antoñāṇavare tuyhaṃ, parivattanti mārisa.
revolve within your supreme knowledge, O venerable sir.
Họ xoay vần trong trí tuệ tối thượng của Ngài.
12219
314.
314.
314.
12220
‘‘Patiṭṭhā vuyhataṃ oghe, tvañhi nātho abandhunaṃ;
“You are a firm support for those being swept away in the flood, a protector for the unprotected;
Ngài là nơi nương tựa cho những ai bị dòng nước lũ cuốn trôi, Ngài là đấng bảo hộ cho những ai không có người thân;
12221
Bhayaṭṭitānaṃ saraṇaṃ, muttitthīnaṃ parāyaṇaṃ.
a refuge for the terrified, the final resort for those seeking liberation.
Là nơi ẩn náu cho những ai đang sợ hãi, là nơi nương tựa cuối cùng cho những ai mong cầu giải thoát.
12222
315.
315.
315.
12223
‘‘Ekavīro asadiso, mettākaruṇasañcayo* ;
“A unique hero, without an equal, a repository of loving-kindness and compassion;
Độc nhất vô nhị, vô song, tích lũy lòng từ bi;
12224
Asamo susamo santo* , vasī tādī jitañjayo.
unequalled, perfectly balanced, peaceful, a master, imperturbable, a conqueror.
Vô thượng, bình đẳng, tịch tịnh, có năng lực, bất động, chiến thắng mọi kẻ thù.
12225
316.
316.
316.
12226
‘‘Dhīro vigatasammoho, anejo akathaṃkathī;
“Wise, with delusion gone, unshaken, free from doubt;
Bậc trí tuệ, đã thoát khỏi si mê, không dục vọng, không nghi ngờ;
12227
Tusito* vantadososi, nimmalo saṃyato suci.
content, with faults vomited out, stainless, restrained, pure.
Ngài đã hoan hỷ, đã từ bỏ lỗi lầm, không cấu uế, tự chế, thanh tịnh.
12228
317.
317.
317.
12229
‘‘Saṅgātigo hatamado* , tevijjo tibhavantago;
“Beyond attachment, with conceit destroyed, possessing the three knowledges, gone beyond the three realms of existence;
Vượt qua mọi ràng buộc, đã diệt trừ kiêu mạn, có Tam Minh, đã chấm dứt ba cõi;
12230
Sīmātigo dhammagaru, gatattho hitavabbhuto* .
beyond boundaries, revering the Dhamma, with goal attained, a wonder of benefit.
Vượt qua mọi giới hạn, tôn kính Pháp, đã đạt được mục đích, là điều kỳ diệu mang lại lợi ích.
12231
318.
318.
318.
12232
‘‘Tārako tvaṃ yathā nāvā, nidhīvassāsakārako;
“You are a ferryman like a boat, a source of comfort like a treasure;
Ngài là người cứu vớt như con thuyền, là người tạo ra sự an ủi như kho báu;
12233
Asambhīto yathā sīho, gajarājāva dappito.
fearless like a lion, proud like a king of elephants.
Không sợ hãi như sư tử, kiêu hãnh như voi chúa.
12234
319.
319.
319.
12235
‘‘Thometvā dasagāthāhi, padumuttaraṃ mahāyasaṃ;
“Having praised with ten verses Padumuttara of great fame,
Sau khi tán thán Đức Padumuttara vĩ đại bằng mười bài kệ;
12236
Vanditvā satthuno pāde, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
Having worshipped the Teacher’s feet, I then stood silently.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư và đứng im lặng lúc bấy giờ.
12237
320.
320.
320.
12238
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“Padumuttara, the knower of the world, the recipient of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận cúng dường;
12239
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
the Teacher, standing in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Đức Đạo Sư đứng giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
12240
321.
321.
321.
12241
‘‘‘Yo me sīlañca ñāṇañca, saddhammañcāpi vaṇṇayi* ;
“‘He who praised my virtue, knowledge, and also the good Dhamma,
“Kẻ nào đã ca ngợi giới đức, trí tuệ và Chánh Pháp của Ta;
12242
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him; listen to me as I speak.
Ta sẽ ca ngợi kẻ ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12243
322.
322.
322.
12244
‘‘‘Saṭṭhi kappasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For sixty thousand kappas, he will delight in the world of the devas;
Sáu mươi ngàn kiếp, kẻ ấy sẽ vui hưởng cõi trời;
12245
Aññe devebhibhavitvā, issaraṃ kārayissati.
overcoming the other devas, he will exercise sovereignty.
Vượt trội hơn các vị trời khác, kẻ ấy sẽ cai trị.
12246
323.
323.
323.
12247
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Afterwards, having gone forth, urged by the root of wholesomeness,
Sau đó, kẻ ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
12248
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
he will go forth in the dispensation of the Blessed One, Gotama.
Kẻ ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
12249
324.
324.
324.
12250
‘‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjiya;
“‘Having gone forth and avoided evil action with the body,
Sau khi xuất gia, từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
12251
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
fully understanding all the cankers, free of cankers, he will attain Nibbāna’.
Sau khi liễu tri mọi lậu hoặc, kẻ ấy sẽ nhập Niết Bàn, không lậu hoặc.”
12252
325.
325.
325.
12253
‘‘Yathāpi megho thanayaṃ, tappeti mediniṃ imaṃ;
“Just as a thundering cloud satisfies this earth,
Như đám mây sấm sét, tưới mát mặt đất này;
12254
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammena tappayī mamaṃ.
even so, O Great Hero, you have satisfied me with the Dhamma.
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài đã làm tôi thỏa mãn bằng Pháp.
12255
326.
326.
326.
12256
‘‘Sīlaṃ paññañca dhammañca, thavitvā lokanāyakaṃ;
“Having praised the virtue, wisdom, Dhamma, and the Leader of the World,
Sau khi tán thán giới đức, trí tuệ và Pháp của Vị lãnh đạo thế gian;
12257
Pattomhi paramaṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
I have attained the supreme peace, Nibbāna, the deathless state.
Tôi đã đạt được sự an tịnh tối thượng, Niết Bàn, cảnh giới bất tử.
12258
327.
327.
327.
12259
‘‘Aho nūna sa bhagavā, ciraṃ tiṭṭheyya cakkhumā;
“Oh, may that Blessed One, the one with vision, indeed remain for a long time!
Ôi, ước gì Đức Thế Tôn, bậc có mắt, sẽ trụ thế lâu dài;
12260
Aññātañca vijāneyyuṃ, phuseyyuṃ* amataṃ padaṃ.
May they come to know what is unknown and attain the deathless state.
Để những người chưa biết có thể biết, và đạt đến cảnh giới bất tử.
12261
328.
328.
328.
12262
‘‘Ayaṃ me pacchimā jāti, bhavā sabbe samūhatā;
“This is my final birth; all states of existence have been uprooted.
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
12263
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all the cankers, I live free of cankers.
Sau khi liễu tri mọi lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
12264
329.
329.
329.
12265
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhithomayiṃ
“One hundred thousand kappas ago, I praised the Buddha;
Một trăm ngàn kiếp về trước, tôi đã tán thán Đức Phật;
12266
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự tán thán.
12267
330.
330.
330.
12268
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up; all states of existence are uprooted.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
12269
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are completely destroyed; now there is no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
12270
331.
331.
331.
12271
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… and so on… the Buddha’s dispensation has been fulfilled.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12272
332.
332.
332.
12273
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s dispensation has been fulfilled.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12274
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sabbakittiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Thera Sabbakittika spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Sabbakittika đã nói những bài kệ này.
12275
Sabbakittikattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Arahant Story of the Thera Sabbakittika.
Apadaṇa của Trưởng lão Sabbakittika, bài thứ ba.
12276
4. Madhudāyakattheraapadānaṃ
4. The Arahant Story of the Thera Madhudāyaka
4. Apadaṇa của Trưởng lão Madhudāyaka
Next Page →