Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
7579

22. Hatthivaggo

22. Hatthivagga (Chapter on Elephants)

22. Chương Hatthi

7580
1. Hatthidāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Hatthidāyaka Thera
1. Bài kệ tự thuật của Đại đức Hatthidāyaka
7581
1.
1.
1.
7582
‘‘Siddhatthassa bhagavato, dvipadindassa tādino;
To the Blessed One Siddhattha, the Lord of bipeds, the steadfast one,
“Đối với Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thắng của loài hai chân, bậc kiên định;
7583
Nāgaseṭṭho mayā dinno, īsādanto urūḷhavā.
A noble elephant was given by me, with tusks like a plough-pole, fully grown.
Tôi đã dâng một con voi chúa, có ngà như trục bánh xe, có thân hình vạm vỡ.
7584
2.
2.
2.
7585
‘‘Uttamatthaṃ anubhomi, santipadamanuttaraṃ;
I experience the supreme goal, the unsurpassed state of peace;
Tôi hưởng thụ mục đích tối thượng, con đường an tịnh vô thượng;
7586
Nāgadānaṃ* mayā dinnaṃ, sabbalokahitesino.
The gift of an elephant was given by me to the benefactor of all worlds.
Món quà voi chúa mà tôi đã dâng, cho bậc lợi ích cho tất cả thế gian.
7587
3.
3.
3.
7588
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ nāga* madadiṃ tadā;
Ninety-four eons ago, when I gave that elephant,
Chín mươi bốn kiếp về trước, con voi mà tôi đã dâng khi ấy;
7589
Duggatiṃ nābhijānāmi, nāgadānassidaṃ phalaṃ.
I have known no bad destination; this is the fruit of the gift of an elephant.
Tôi không biết cảnh khổ. Đây là quả của việc dâng voi.
7590
4.
4.
4.
7591
‘‘Aṭṭhasattatikappamhi, soḷasāsiṃsu khattiyā;
In the seventy-eighth eon, there were sixteen Khattiyas,
Trong kiếp thứ bảy mươi tám, đã có mười sáu vị vua Sát-đế-lợi;
7592
Samantapāsādikā nāma, cakkavattī mahabbalā.
Powerful universal monarchs named Samantapāsādika.
Tên là Samantapāsādika, là các Chuyển Luân Vương đại uy lực.
7593
5.
5.
5.
7594
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
7595
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, việc của Đức Phật đã được thực hiện rồi.”
7596
Itthaṃ sudaṃ āyasmā hatthidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Hatthidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Hatthidāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
7597
Hatthidāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Thera Hatthidāyaka, the first.
Bài kệ tự thuật của Đại đức Hatthidāyaka, thứ nhất.
7598
2. Pānadhidāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Pānadhidāyaka
2. Bài kệ tự thuật của Đại đức Pānadhidāyaka
7599
6.
6.
6.
7600
‘‘Āraññikassa isino, cirarattatapassino* ;
To a forest-dwelling sage, one who practiced austerities for a long time;
“Đối với vị ẩn sĩ sống trong rừng, đã tu khổ hạnh lâu dài;
7601
Buddhassa* bhāvitattassa, adāsiṃ pānadhiṃ ahaṃ.
To the Buddha, whose self was developed, I gave a water-strainer.
Đối với Đức Phật đã tu tập tự thân, tôi đã dâng một bình nước uống.
7602
7.
7.
7.
7603
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
By that kamma, O lord of bipeds, O foremost in the world, O chief of men;
Nhờ nghiệp đó, bậc tối thắng của loài hai chân, bậc tối thượng của thế gian, bậc trượng phu;
7604
Dibbayānaṃ* anubhomi, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
I experience divine vehicles; this is the fruit of my past kamma.
Tôi hưởng thụ cỗ xe thần diệu, đây là quả của nghiệp quá khứ.
7605
8.
8.
8.
7606
‘‘Catunnavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four kappas ago, the kamma I did then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, việc làm mà tôi đã thực hiện khi ấy;
7607
Duggatiṃ nābhijānāmi, pānadhissa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the water-strainer.
Tôi không biết cảnh khổ. Đây là quả của việc dâng bình nước uống.
7608
9.
9.
9.
7609
‘‘Sattasattatito kappe, aṭṭha āsiṃsu khattiyā;
Seventy-seven kappas ago, there were eight khattiyas;
Trong kiếp thứ bảy mươi bảy, đã có tám vị vua Sát-đế-lợi;
7610
Suyānā nāma nāmena, cakkavattī mahabbalā.
Named Suyāna, powerful Cakkavattīs.
Tên là Suyāna, là các Chuyển Luân Vương đại uy lực.
7611
10.
10.
10.
7612
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã chứng đắc), việc của Đức Phật đã được thực hiện rồi.”
7613
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pānadhidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pānadhidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Pānadhidāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
7614
Pānadhidāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Apadāna of Thera Pānadhidāyaka, the second.
Bài kệ tự thuật của Đại đức Pānadhidāyaka, thứ hai.
7615
3. Saccasaññakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Saccasaññaka
3. Bài kệ tự thuật của Đại đức Saccasaññaka
7616
11.
11.
11.
7617
‘‘Vessabhū tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
At that time, Vessabhū, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus;
Vào thời điểm đó, Đức Phật Vessabhū, được Tăng đoàn vây quanh,
7618
Deseti ariyasaccāni, nibbāpento mahājanaṃ.
Taught the Noble Truths, bringing peace to the great multitude.
Thuyết giảng các Thánh đế, làm cho đại chúng được an tịnh.
7619
12.
12.
12.
7620
‘‘Paramakāruññapattomhi, samitiṃ agamāsahaṃ;
Filled with utmost compassion, I went to the assembly;
Tôi đã đạt được lòng đại bi, tôi đã đến hội chúng.
7621
Sohaṃ nisinnako santo, dhammamassosi satthuno.
Sitting there, I heard the Dhamma from the Teacher.
Khi đang ngồi đó, tôi đã lắng nghe Pháp của Đức Đạo Sư.
7622
13.
13.
13.
7623
‘‘Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, devalokaṃ agacchahaṃ;
Having heard his Dhamma, I went to the deva-world;
Sau khi nghe Pháp đó, tôi đã đi đến cõi trời.
7624
Tiṃsakappāni devesu, avasiṃ tatthahaṃ pure.
For thirty kappas, I dwelt among devas there before.
Trước đây, tôi đã sống ở cõi chư thiên ba mươi kiếp.
7625
14.
14.
14.
7626
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Thirty-one kappas ago, the perception I gained then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã có nhận thức đó;
7627
Duggatiṃ nābhijānāmi, saccasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the perception of truth.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nhận thức chân lý.
7628
15.
15.
15.
7629
‘‘Chabbīsamhi ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
Twenty-six kappas ago, there was one lord of men;
Hai mươi sáu kiếp về trước, tôi là một vị vua;
7630
Ekaphusitanāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Ekaphusita, a powerful Cakkavattī.
Tên là Ekaphusita, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7631
16.
16.
16.
7632
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7633
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saccasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saccasaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saccasaññaka đã nói những lời kệ này.
7634
Saccasaññakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Apadāna of Thera Saccasaññaka, the third.
Apādāna của Trưởng lão Saccasaññaka, thứ ba.
7635
4. Ekasaññakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Ekasaññaka
4. Apādāna của Trưởng lão Ekasaññaka
7636
17.
17.
17.
7637
‘‘Dumagge paṃsukūlikaṃ* , laggaṃ disvāna satthuno;
Seeing a rag-robe caught on the top of a tree, belonging to the Teacher;
Khi thấy tấm y phấn tảo của Đức Đạo Sư mắc trên ngọn cây,
7638
Añjaliṃ paggahetvāna, paṃsukūlaṃ avandahaṃ.
Raising my joined hands, I paid homage to the rag-robe.
Tôi đã chắp tay và đảnh lễ tấm y phấn tảo đó.
7639
18.
18.
18.
7640
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Thirty-one kappas ago, the perception I gained then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã có nhận thức đó;
7641
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
7642
19.
19.
19.
7643
‘‘Pañcavīse ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
Twenty-five kappas ago, there was one lord of men;
Hai mươi lăm kiếp về trước, tôi là một vị vua;
7644
Amitābhoti nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Amitābha, a powerful Cakkavattī.
Tên là Amitābha, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7645
20.
20.
20.
7646
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7647
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekasaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekasaññaka đã nói những lời kệ này.
7648
Ekasaññakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Apadāna of Thera Ekasaññaka, the fourth.
Apādāna của Trưởng lão Ekasaññaka, thứ tư.
7649
5. Raṃsisaññakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Raṃsisaññaka
5. Apādāna của Trưởng lão Raṃsisaññaka
7650
21.
21.
21.
7651
‘‘Udentaṃ sataraṃsiṃva, pītaraṃsiṃva* bhāṇumaṃ;
Like the rising sun with a hundred rays, like the radiant sun;
Như mặt trời mọc với ngàn tia sáng, như vầng mặt trời vàng rực,
7652
Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, sujātaṃ pabbatantare.
Like a noble tiger, well-born among the mountains.
Như con bò đực chúa oai vệ, sinh ra giữa núi rừng.
7653
22.
22.
22.
7654
‘‘Buddhassa ānubhāvo so, jalate pabbatantare;
That is the Buddha's power, shining among the mountains;
Sự uy lực của Đức Phật đó, tỏa sáng giữa núi rừng;
7655
Raṃse* cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having purified my mind by the rays, I rejoiced in heaven for a kappa.
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh bởi những tia sáng đó, tôi đã vui hưởng ở cõi trời một kiếp.
7656
23.
23.
23.
7657
‘‘Avasesesu kappesu, kusalaṃ caritaṃ mayā;
In the remaining kappas, I performed wholesome deeds;
Trong những kiếp còn lại, tôi đã thực hành điều thiện;
7658
Tena cittappasādena, buddhānussatiyāpi ca.
By that mental purification, and also by mindfulness of the Buddha.
Do sự thanh tịnh của tâm đó, và cả sự niệm Phật nữa.
7659
24.
24.
24.
7660
‘‘Tiṃsakappasahasseto, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Thirty thousand kappas ago, the perception I gained then;
Ba mươi ngàn kiếp về trước, tôi đã có nhận thức đó;
7661
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự niệm Phật.
7662
25.
25.
25.
7663
‘‘Sattapaññāsakappamhi, eko āsiṃ janādhipo;
Fifty-seven kappas ago, there was one lord of men;
Trong kiếp thứ năm mươi bảy, tôi là một vị vua;
7664
Sujāto nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Sujāta, a powerful Cakkavattī.
Tên là Sujāta, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7665
26.
26.
26.
7666
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7667
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṃsisaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Raṃsisaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Raṃsisaññaka đã nói những lời kệ này.
7668
Raṃsisaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Apadāna of Thera Raṃsisaññaka, the fifth.
Apādāna của Trưởng lão Raṃsisaññaka, thứ năm.
7669
6. Sandhitattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Sandhita
6. Apādāna của Trưởng lão Sandhita
7670
27.
27.
27.
7671
‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;
In a green, flourishing Bodhi tree;
Dưới cây Assattha xanh tươi, đang mọc sum suê;
7672
Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhiṃhaṃ* patissato.
Being mindful, I gained a perception focused on the Buddha.
Tôi đã có một niệm về Đức Phật, với tâm chánh niệm.
7673
28.
28.
28.
7674
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Thirty-one kappas ago, the perception I gained then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã có nhận thức đó;
7675
Tassā saññāya vāhasā, patto me āsavakkhayo.
Through the power of that perception, the destruction of defilements has been attained by me.
Nhờ sức mạnh của nhận thức đó, sự diệt trừ các lậu hoặc đã đạt được nơi tôi.
7676
29.
29.
29.
7677
‘‘Ito terasakappamhi, dhaniṭṭho nāma khattiyo;
“Thirteen aeons ago from here, there was a khattiya named Dhaniṭṭha;
Mười ba kiếp về trước, có một vị vua Sát-đế-lợi tên là Dhaniṭṭha;
7678
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7679
30.
30.
30.
7680
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7681
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sandhito* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sandhita Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sandhita đã nói những lời kệ này.
7682
Sandhitattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Sandhita Thera.
Apādāna của Trưởng lão Sandhita, thứ sáu.
7683
7. Tālavaṇṭadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Tālavaṇṭadāyaka Thera
7. Apādāna của Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka
7684
31.
31.
31.
7685
‘‘Tālavaṇṭaṃ mayā dinnaṃ, tissassādiccabandhuno;
“A palm-leaf fan was given by me to Tissa, the Kinsman of the Sun;
Tôi đã dâng một chiếc quạt lá cọ cho Đức Tissa, người thân thuộc của mặt trời;
7686
Gimhanibbāpanatthāya, pariḷāhopasantiyā.
For cooling in summer, for the appeasement of feverish heat.
Để làm mát trong mùa hè, để làm dịu đi sự nóng bức.
7687
32.
32.
32.
7688
‘‘Sannibbāpemi rāgaggiṃ, dosaggiñca taduttariṃ;
“I extinguish the fire of lust, and the fire of hatred beyond that;
Tôi làm nguội ngọn lửa tham, và ngọn lửa sân hận theo đó;
7689
Nibbāpemi ca mohaggiṃ, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
I extinguish the fire of delusion—this is the fruit of the palm-leaf fan.
Tôi làm nguội cả ngọn lửa si, đây là quả của chiếc quạt lá cọ.
7690
33.
33.
33.
7691
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
7692
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body, in the teaching of the Perfectly Self-Awakened One.
Tôi mang thân cuối cùng này, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
7693
34.
34.
34.
7694
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-two aeons ago from here, the kamma I performed then;
Chín mươi hai kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp đó;
7695
Duggatiṃ nābhijānāmi, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the palm-leaf fan.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của chiếc quạt lá cọ.
7696
35.
35.
35.
7697
‘‘Tesaṭṭhimhi ito kappe, mahānāmasanāmako;
“Sixty-three aeons ago from here, there was one named Mahānāma;
Sáu mươi ba kiếp về trước, có một vị tên là Mahānāma;
7698
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7699
36.
36.
36.
7700
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7701
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tālavaṇṭadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tālavaṇṭadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka đã nói những lời kệ này.
7702
Tālavaṇṭadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Tālavaṇṭadāyaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka, thứ bảy.
7703
8. Akkantasaññakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Akkantasaññaka Thera
8. Apādāna của Trưởng lão Akkantasaññaka
7704
37.
37.
37.
7705
‘‘Kusāṭakaṃ gahetvāna, upajjhāyassahaṃ pure;
“Having taken a grass mat, formerly for my preceptor;
Trước đây, tôi đã cầm một tấm thảm cỏ (kusāṭaka) của vị thầy tế độ;
7706
Mantañca anusikkhāmi, ganthādosassa* pattiyā.
I learned a mantra, for the attainment of piercing knots.
Và học thuộc lòng thần chú, để trị bệnh ghẻ lở.
7707
38.
38.
38.
7708
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I saw the stainless Buddha, the recipient of offerings;
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, bậc xứng đáng được cúng dường;
7709
Usabhaṃ pavaraṃ aggaṃ, tissaṃ buddhaṃ gaṇuttamaṃ* .
The foremost bull, the supreme leader, Tissa Buddha, the best of the assembly.
Bậc tối thượng, bậc dẫn đầu, Đức Phật Tissa, bậc tối cao trong chúng hội.
7710
39.
39.
39.
7711
‘‘Kusāṭakaṃ pattharitaṃ, akkamantaṃ naruttamaṃ;
“Having spread the grass mat, for the supreme man to step upon;
Tôi đã trải tấm thảm cỏ, để bậc tối thượng trong loài người bước qua;
7712
Samuggataṃ mahāvīraṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
The arisen great hero, the chief of the world, the bull among men.
Bậc Đại Hùng vĩ đại đã xuất hiện, bậc tối thắng của thế gian, bậc chúa tể của loài người.
7713
40.
40.
40.
7714
‘‘Disvā taṃ lokapajjotaṃ, vimalaṃ candasannibhaṃ;
“Having seen that light of the world, stainless, resembling the moon;
Khi thấy bậc chiếu sáng thế gian đó, thanh tịnh như mặt trăng;
7715
Avandiṃ satthuno pāde, vippasannena cetasā.
I bowed at the Teacher’s feet, with a mind full of serene faith.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, với tâm ý thanh tịnh.
7716
41.
41.
41.
7717
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ adāsiṃ kusāṭakaṃ;
“Ninety-four aeons ago, the grass mat I gave then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng tấm thảm cỏ đó;
7718
Duggatiṃ nābhijānāmi, kusāṭakassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the grass mat.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tấm thảm cỏ.
7719
42.
42.
42.
7720
‘‘Sattatiṃse ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
“Thirty-seven aeons ago from here, there was one lord of men;
Ba mươi bảy kiếp về trước, tôi là một vị vua;
7721
Sunando nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Sunando by name, a mighty Cakkavatti.
Tên là Sunanda, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7722
43.
43.
43.
7723
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7724
Itthaṃ sudaṃ āyasmā akkantasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Akkantasaññaka Thera uttered these verses;
Như vậy, Trưởng lão Akkantasaññaka đã nói những lời kệ này;
7725
Akkantasaññakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Akkantasaññaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Akkantasaññaka, thứ tám.
7726
9. Sappidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Sappidāyaka Thera
9. Apādāna của Trưởng lão Sappidāyaka
7727
44.
44.
44.
7728
‘‘Nisinno pāsādavare, nārīgaṇapurakkhato;
“Seated in the excellent palace, surrounded by a retinue of women;
Khi đang ngồi trên lầu cao, được nhiều phụ nữ vây quanh;
7729
Byādhitaṃ samaṇaṃ disvā, abhināmesahaṃ gharaṃ.
Having seen a sick ascetic, I led him to my home.
Thấy một vị Sa-môn bị bệnh, tôi đã mời Ngài về nhà.
7730
45.
45.
45.
7731
‘‘Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“Having seated the great hero, the God of gods, the bull among men;
Khi bậc Đại Hùng, bậc Thiên Trung Chi Thiên, bậc chúa tể loài người đang ngồi đó;
7732
Sappitelaṃ mayā dinnaṃ, siddhatthassa mahesino.
Ghee and oil were given by me, to Siddhattha, the Great Sage.
Tôi đã dâng dầu bơ (sappitela) cho Đức Siddhattha, bậc Đại Tiên.
7733
46.
46.
46.
7734
‘‘Passaddhadarathaṃ disvā, vippasannamukhindriyaṃ;
“Having seen him with his distress appeased, with serene facial faculties;
Khi thấy Ngài đã an tịnh mọi phiền muộn, với các căn mặt mày thanh tịnh;
7735
Vanditvā satthuno pāde, anusaṃsāvayiṃ pure.
Having bowed at the Teacher’s feet, I formerly announced my intention.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, và trước đây đã tán thán Ngài.
7736
47.
47.
47.
7737
‘‘Disvā maṃ suppasannattaṃ* , iddhiyā pāramiṅgato;
“Having seen me with serene faith, he who had reached the perfection of psychic power;
Khi thấy tôi với tâm ý thanh tịnh tuyệt đối, Ngài đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
7738
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
The wise one rose into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
Bậc Trí Giả đã bay lên không trung, như vua thiên nga giữa bầu trời.
7739
48.
48.
48.
7740
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the gift I gave then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã bố thí đó;
7741
Duggatiṃ nābhijānāmi, sappitelassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the ghee and oil.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của dầu bơ.
7742
49.
49.
49.
7743
‘‘Ito sattarase kappe, jutideva* sanāmako;
“Seventeen aeons ago from here, there was one named Jutideva;
Mười bảy kiếp về trước, có một vị tên là Jutideva;
7744
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7745
50.
50.
50.
7746
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7747
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sappidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sappidāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sappidāyaka đã nói những lời kệ này.
7748
Sappidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Sappidāyaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Sappidāyaka, thứ chín.
7749
10. Pāpanivāriyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Pāpanivāriya Thera
10. Apādāna của Trưởng lão Pāpanivāriya
Next Page →