Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9018

31. Padumakesaravaggo

31. The Section on Padumakesara

31. Phẩm Padumakesara

9019
1. Padumakesariyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Padumakesariya
1. Tự Sự của Trưởng lão Padumakesariya
9020
1.
1.
1.
9021
‘‘Isisaṅghe ahaṃ pubbe, āsiṃ mātaṅgavāraṇo;
‘‘Previously, among the assembly of sages, I was a noble elephant;
“Trước đây, tôi là một con voi chúa trong đoàn các vị ẩn sĩ;
9022
Mahesīnaṃ pasādena, padmakesaramokiriṃ.
Through the favor of the great sages, I scattered lotus pollen.
Với sự hoan hỷ của các bậc đại ẩn sĩ, tôi đã rải nhụy sen.
9023
2.
2.
2.
9024
‘‘Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisu;
‘‘Having purified my mind towards those Paccekabuddhas, supreme among conquerors, such ones who had shaken off defilements,
Đối với những bậc Độc Giác Phật tối thượng, những bậc như vậy đã đoạn trừ tham ái;
9025
Tesu cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
For an eon, I rejoiced in heaven.
Sau khi tịnh tín tâm vào các vị ấy, tôi đã vui hưởng cõi trời trong một kiếp.
9026
3.
3.
3.
9027
‘‘Ekanavutito kappe, kesaraṃ okiriṃ tadā;
‘‘Ninety-one eons ago, I scattered pollen then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã rải nhụy (sen);
9028
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
9029
4.
4.
4.
9030
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
9031
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.’’
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
9032
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Padumakesariya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Padumakesariya Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9033
Padumakesariyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna is that of Thera Padumakesariya.
Tự Sự của Trưởng lão Padumakesariya, thứ nhất.
9034
2. Sabbagandhiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Sabbagandhiya
2. Tự Sự của Trưởng lão Sabbagandhiya
9035
5.
5.
5.
9036
‘‘Gandhamālaṃ mayā dinnaṃ, vipassissa mahesino;
‘‘A garland of fragrance was given by me to Vipassī, the great sage;
“Tôi đã dâng vòng hoa hương cho Đức Vipassī Đại Ẩn Sĩ;
9037
Adāsiṃ ujubhūtassa, koseyyavatthamuttamaṃ.
I gave an excellent silk cloth to the upright one.
Tôi đã dâng tấm vải lụa thượng hạng cho bậc chân chính.
9038
6.
6.
6.
9039
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ vatthamadadiṃ* pure;
‘‘Ninety-one eons ago, the cloth I gave before;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tấm vải mà tôi đã dâng trước đây;
9040
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of fragrance.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng hương.
9041
7.
7.
7.
9042
‘‘Ito pannarase kappe, suceḷo nāma khattiyo;
‘‘Fifteen eons from now, there was a king named Suceḷa;
Mười lăm kiếp từ đây, có một vị vua tên là Suceḷa;
9043
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a powerful Wheel-turning Monarch.
Vị Chuyển Luân Vương có đầy đủ bảy báu, với đại uy lực.
9044
8.
8.
8.
9045
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9046
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sabbagandhiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Sabbagandhiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sabbagandhiya Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9047
Sabbagandhiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna is that of Thera Sabbagandhiya.
Tự Sự của Trưởng lão Sabbagandhiya, thứ hai.
9048
3. Paramannadāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Paramannadāyaka
3. Tự Sự của Trưởng lão Paramannadāyaka
9049
9.
9.
9.
9050
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, udayantaṃva bhāṇumaṃ;
‘‘Shining like a Kaṇikāra flower, like the rising sun;
Tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, bậc tối thắng trong thế gian, bậc trượng phu của loài người,
9051
Vipassiṃ addasaṃ buddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the Buddha Vipassī, the chief of the world, the bull among men.
Ngài rực rỡ như hoa Kaṇikāra, chói sáng như mặt trời mọc.
9052
10.
10.
10.
9053
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, abhinesiṃ sakaṃ gharaṃ;
‘‘Raising my clasped hands, I led him to my house;
Tôi đã chắp tay cung kính, và thỉnh Ngài về nhà mình;
9054
Abhinetvāna sambuddhaṃ, paramannamadāsahaṃ.
Having led the Fully Enlightened One, I offered him excellent food.
Sau khi thỉnh Đức Sambuddha, tôi đã dâng món ăn thượng hạng.
9055
11.
11.
11.
9056
‘‘Ekanavutito kappe, paramannamadiṃ* tadā;
‘‘Ninety-one eons ago, I gave excellent food then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng món ăn thượng hạng;
9057
Duggatiṃ nābhijānāmi, paramannassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of excellent food.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của món ăn thượng hạng.
9058
12.
12.
12.
9059
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9060
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paramannadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Paramannadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Paramannadāyaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9061
Paramannadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna is that of Thera Paramannadāyaka.
Tự Sự của Trưởng lão Paramannadāyaka, thứ ba.
9062
4. Dhammasaññakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Dhammasaññaka
4. Tự Sự của Trưởng lão Dhammasaññaka
9063
13.
13.
13.
9064
‘‘Vipassino bhagavato, mahābodhimaho ahu;
‘‘There was a great Bodhi festival for the Blessed One Vipassī;
Có một đại lễ Bồ Đề của Đức Thế Tôn Vipassī;
9065
Rukkhaṭṭhasseva sambuddho,* lokajeṭṭho narāsabho* .
The Fully Enlightened One, the chief of the world, the bull among men, was as if at the root of the tree.
Đức Sambuddha, bậc tối thắng trong thế gian, bậc trượng phu của loài người, (khi ấy) đang ở dưới gốc cây.
9066
14.
14.
14.
9067
‘‘Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
‘‘The Blessed One, at that time, surrounded by the assembly of bhikkhus;
Khi ấy, Đức Thế Tôn, được Tăng chúng vây quanh;
9068
Catusaccaṃ pakāseti, vācāsabhimudīrayaṃ.
Proclaimed the Four Noble Truths, uttering a lion’s roar.
Đã thuyết giảng Tứ Diệu Đế, bằng lời nói hùng tráng.
9069
15.
15.
15.
9070
‘‘Saṅkhittena ca desento, vitthārena ca desayaṃ* ;
‘‘Both briefly teaching and extensively teaching;
Đức Sambuddha, bậc đã cởi bỏ màn che chướng ngại, đã thuyết giảng tóm tắt và thuyết giảng rộng rãi;
9071
Vivaṭṭacchado sambuddho, nibbāpesi mahājanaṃ.
The Fully Enlightened One, with the veil removed, brought peace to the great multitude.
Đã làm cho đại chúng đạt đến Niết Bàn.
9072
16.
16.
16.
9073
‘‘Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, lokajeṭṭhassa tādino;
‘‘Having heard the Dhamma from that steadfast one, the chief of the world;
Sau khi nghe Pháp từ bậc tối thắng trong thế gian, bậc như vậy;
9074
Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having paid homage at the Teacher’s feet, I departed facing north.
Tôi đã đảnh lễ chân của Đạo Sư, rồi đi về hướng Bắc.
9075
17.
17.
17.
9076
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dhammamasuṇiṃ tadā;
‘‘Ninety-one eons ago, the Dhamma I heard then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã nghe Pháp;
9077
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhammasavassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of hearing the Dhamma.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nghe Pháp.
9078
18.
18.
18.
9079
‘‘Tettiṃsamhi ito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
‘‘Thirty-three eons from now, I was a great king;
Ba mươi ba kiếp từ đây, tôi là một vị vua;
9080
Sutavā nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Sutavā, a powerful Wheel-turning Monarch.
Tên là Sutavā, một vị Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
9081
19.
19.
19.
9082
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9083
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Dhammasaññaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhammasaññaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9084
Dhammasaññakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Dhammasaññaka.
Tự Sự của Trưởng lão Dhammasaññaka, thứ tư.
9085
5. Phaladāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Phaladāyaka
5. Tự Sự của Trưởng lão Phaladāyaka
9086
20.
20.
20.
9087
‘‘Bhāgīrathīnadītīre, ahosi assamo tadā;
‘‘On the bank of the river Bhāgīrathī, there was an hermitage at that time;
Khi ấy có một am thất bên bờ sông Bhāgīrathī;
9088
Tamahaṃ assamaṃ gacchiṃ, phalahattho apekkhavā.
I, holding fruits, went to that hermitage, full of anticipation.
Tôi đã đi đến am thất đó, với trái cây trong tay, đầy mong đợi.
9089
21.
21.
21.
9090
‘‘Vipassiṃ tattha addakkhiṃ, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ;
‘‘There I saw Vipassī, like the sun with golden rays;
Ở đó, tôi đã thấy Đức Vipassī, Ngài như mặt trời với những tia sáng vàng;
9091
Yaṃ me atthi phalaṃ sabbaṃ, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
All the fruits I had, I gave to the Teacher.
Tất cả những trái cây tôi có, tôi đã dâng cho Đạo Sư.
9092
22.
22.
22.
9093
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I gave that fruit;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng trái cây;
9094
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of giving fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng trái cây.
9095
23.
23.
23.
9096
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9097
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Phaladāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Phaladāyaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9098
Phaladāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Thera Phaladāyaka.
Tự Sự của Trưởng lão Phaladāyaka, thứ năm.
9099
6. Sampasādakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Sampasādaka
6. Tự Sự của Trưởng lão Sampasādaka
9100
24.
24.
24.
9101
‘‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
‘‘‘Homage to you, O Buddha, O Hero, you are utterly liberated;
“Kính lễ Ngài, Đức Phật, bậc anh hùng, Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ;
9102
Byasanamhi* anuppatto, tassa me saraṇaṃ bhava’.
I have fallen into misfortune; be a refuge for me.’
Tôi đã lâm vào tai họa, xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho tôi.”
9103
25.
25.
25.
9104
‘‘Siddhattho tassa byākāsi, loke appaṭipuggalo;
‘‘Siddhattha, the unequalled person in the world, declared to him;
Đức Siddhattha, bậc vô song trong thế gian, đã tuyên bố với người ấy:
9105
‘Mahodadhisamo saṅgho, appameyyo anuttaro.
‘The Saṅgha is like a great ocean, immeasurable, unsurpassed.
“Tăng đoàn như đại dương, vô lượng và vô thượng.
9106
26.
26.
26.
9107
‘‘‘Tattha tvaṃ viraje khette, anantaphaladāyake;
‘‘‘There, in that pure field, which yields infinite fruit;
Ở đó, trong cánh đồng thanh tịnh, ban cho quả vô tận;
9108
Saṅghe cittaṃ pasādetvā, subījaṃ vāpa* ropaya.
Having gladdened your mind in the Saṅgha, sow good seed.
Ngươi hãy tịnh tín tâm vào Tăng đoàn, và gieo hạt giống tốt lành.
9109
27.
27.
27.
9110
‘‘Idaṃ vatvāna sabbaññū, lokajeṭṭho narāsabho;
‘‘Having said this, the Omniscient One, the foremost of the world, the bull among men;
Sau khi nói lời này, Đức Toàn Giác, bậc tối thắng trong thế gian, bậc trượng phu của loài người;
9111
Mameva anusāsitvā, vehāsaṃ nabhamuggami.
Having advised me, ascended into the sky.
Sau khi giáo huấn tôi, Ngài đã bay lên không trung.
9112
28.
28.
28.
9113
‘‘Aciraṃ gatamattamhi, sabbaññumhi narāsabhe;
‘‘Soon after the Omniscient One, the bull among men, had departed;
Không lâu sau khi Đức Toàn Giác, bậc trượng phu của loài người, vừa đi khỏi;
9114
Maraṇaṃ samanuppatto, tusitaṃ upapajjahaṃ.
I met with death and was reborn in Tusita heaven.
Tôi đã gặp cái chết, và tái sinh vào cõi trời Tusita.
9115
29.
29.
29.
9116
‘‘Tadāhaṃ viraje khette, anantaphaladāyake;
‘‘At that time, in that pure field, which yields infinite fruit;
Khi ấy, trong cánh đồng thanh tịnh, ban cho quả vô tận;
9117
Saṅghe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having gladdened my mind in the Saṅgha, I rejoiced in heaven for an aeon.
Sau khi tịnh tín tâm vào Tăng đoàn, tôi đã vui hưởng cõi trời trong một kiếp.
9118
30.
30.
30.
9119
‘‘Catunnavutito kappe, pasādamalabhiṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, I attained that gladdening of mind;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ấy tôi đã đạt được sự tịnh tín;
9120
Duggatiṃ nābhijānāmi, pasādassa idaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that gladdening.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tịnh tín.
9121
31.
31.
31.
9122
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9123
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sampasādako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sampasādaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sampasādaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này.
9124
Sampasādakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Thera Sampasādaka.
Tự Sự của Trưởng lão Sampasādaka, thứ sáu.
9125
7. Ārāmadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Ārāmadāyaka
7. Tự Sự của Trưởng lão Ārāmadāyaka
9126
32.
32.
32.
9127
‘‘Siddhatthassa bhagavato, ārāmo ropito mayā;
‘‘An park was planted by me for the Blessed One Siddhattha;
Tôi đã trồng một khu vườn cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
9128
Sandacchāyesu* rukkhesu, upāsantesu pakkhisu.
With cool, shady trees, where birds found peace.
Trong những cây có bóng mát dịu, nơi chim chóc trú ngụ.
9129
33.
33.
33.
9130
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
‘‘I saw the stainless Buddha, worthy of offerings;
Tôi đã thấy Đức Phật thanh tịnh, bậc xứng đáng nhận cúng dường;
9131
Ārāmaṃ abhināmesiṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I led the foremost of the world, the bull among men, to the park.
Tôi đã dâng khu vườn cho bậc tối thắng trong thế gian, bậc trượng phu của loài người.
9132
34.
34.
34.
9133
‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, phalaṃ pupphamadāsahaṃ;
‘‘Delighted with a joyful mind, I gave fruits and flowers;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng trái cây và hoa;
9134
Tato jātappasādova, taṃ vanaṃ pariṇāmayiṃ.
Then, with a mind full of faith, I dedicated that grove.
Từ đó, với tâm đã tịnh tín, tôi đã cúng dường khu rừng đó.
9135
35.
35.
35.
9136
‘‘Buddhassa yamidaṃ dāsiṃ, vippasannena cetasā;
‘‘What I gave to the Buddha, with a purified mind;
Việc tôi đã dâng cúng này cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh;
9137
Bhave nibbattamānamhi, nibbattati phalaṃ mama.
In every existence I am reborn, that fruit is born for me.
Trong mỗi kiếp tái sinh của tôi, quả báo ấy đã hiện hữu cho tôi.
9138
36.
36.
36.
9139
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ ārāmamadaṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, when I gave that park;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng khu vườn;
9140
Duggatiṃ nābhijānāmi, ārāmassa idaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that park.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng khu vườn.
9141
37.
37.
37.
9142
‘‘Sattatiṃse ito kappe, sattāsuṃ mudusītalā;
‘‘Thirty-seven aeons from now, there were seven mild and gentle ones;
Ba mươi bảy kiếp từ đây, đã có bảy vị vua;
9143
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Seven powerful Wheel-turning monarchs, endowed with precious gems.
Có tên là Mudusītala, những vị Chuyển Luân Vương với đại uy lực, đầy đủ bảy báu.
9144
38.
38.
38.
9145
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9146
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ārāmadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ārāmadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Ārāmadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
9147
Ārāmadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Thera Ārāmadāyaka.
Apadāna thứ bảy của Trưởng lão Ārāmadāyaka.
9148
8. Anulepadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Anulepadāyaka
8. Apadāna của Trưởng lão Anulepadāyaka
9149
39.
39.
39.
9150
‘‘Atthadassissa munino, addasaṃ sāvakaṃ ahaṃ;
‘‘I saw a disciple of the Sage Atthadassī;
“Tôi đã thấy một đệ tử của Bậc Hiền Triết Atthadassī;
9151
Navakammaṃ karontassa, sīmāya upagacchahaṃ.
I approached him as he was doing new construction work on the boundary.
Khi ngài đang làm công việc mới, tôi đã đến gần khu vực đó.
9152
40.
40.
40.
9153
‘‘Niṭṭhite navakamme ca, anulepamadāsahaṃ;
‘‘When the new construction was finished, I gave him an unguent;
Sau khi công việc mới hoàn tất, tôi đã dâng một loại dầu thơm;
9154
Pasannacitto sumano, puññakkhette anuttare.
With a purified and joyful mind, in that unsurpassed field of merit.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, trên ruộng phước vô thượng.
9155
41.
41.
41.
9156
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘‘Eighteen hundred aeons ago, when I performed that deed;
Một trăm tám mươi kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp ấy;
9157
Duggatiṃ nābhijānāmi, anulepassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that unguent.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng dầu thơm.
9158
42.
42.
42.
9159
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích… (tôi đã chứng đắc); Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9160
Itthaṃ sudaṃ āyasmā anulepadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Anulepadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Anulepadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
9161
Anulepadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of Thera Anulepadāyaka.
Apadāna thứ tám của Trưởng lão Anulepadāyaka.
9162
9. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Buddhasaññaka
9. Apadāna của Trưởng lão Buddhasaññaka
9163
43.
43.
43.
9164
‘‘Udentaṃ sataraṃsiṃva, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ;
‘‘Like the rising sun with a hundred rays, like the sun with golden rays;
“Như mặt trời mọc với ngàn tia sáng, như mặt trời rạng rỡ với tia vàng;
9165
Vanantaragataṃ santaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
The tranquil one gone into the forest, the foremost of the world, the bull among men.
Bậc tối thượng của thế gian, vị trượng phu của loài người, đang ở trong rừng.
9166
44.
44.
44.
9167
‘‘Addasaṃ supinantena, siddhatthaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘I saw Siddhattha, the leader of the world, in a dream;
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha, Bậc lãnh đạo của thế gian, trong giấc mơ;
9168
Tattha cittaṃ pasādetvā, sugatiṃ upapajjahaṃ.
Having gladdened my mind there, I was reborn in a good destination.
Khi ấy, tôi đã tịnh tín trong tâm, và được sinh vào cõi thiện.
9169
45.
45.
45.
9170
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“From ninety-four kappas ago, the perception I gained then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã có tưởng ấy;
9171
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination. This is the fruit of the perception of the Buddha.”
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tưởng Phật.
9172
46.
46.
46.
9173
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (tôi đã chứng đắc); Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9174
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Buddhasaññaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Buddhasaññaka Thera đã nói những bài kệ này.
9175
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Buddhasaññaka Thera.
Apadāna thứ chín của Trưởng lão Buddhasaññaka.
9176
10. Pabbhāradāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Pabbhāradāyaka Thera
10. Apadāna của Trưởng lão Pabbhāradāyaka
Next Page →