Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
14005
1. Bhaddālittheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Bhaddāli
1. Tự sự của Trưởng lão Bhaddāli
14006
1.
1.
1.
14007
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Sambuddha named Sumedha, the foremost, the compassionate Sage,
“Đức Phật Toàn Giác tên Sumedha, bậc tối thượng, hiền giả đầy lòng bi mẫn;
14008
Vivekakāmo lokaggo, himavantamupāgami.
Desiring seclusion, the world’s foremost, went to the Himālaya.
Bậc tối thượng của thế gian, muốn ẩn cư, đã đến Hy Mã Lạp Sơn.
14009
2.
2.
2.
14010
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, sumedho lokanāyako;
“Having entered deep into the Himālaya, Sumedha, the Leader of the World,
Sau khi đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn, bậc Đạo Sư của thế gian Sumedha;
14011
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
Folding his legs into a cross-legged posture, the Supreme Person sat down.
Đã xếp bằng kiết già và an tọa, bậc tối thượng của loài người.
14012
3.
3.
3.
14013
‘‘Samādhiṃ so samāpanno, sumedho lokanāyako;
“He, Sumedha, the Leader of the World, entered into concentration;
Bậc Đạo Sư của thế gian Sumedha đã nhập định;
14014
Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi purisuttamo.
For seven days and nights the Buddha, the Supreme Person, sat.
Đức Phật, bậc tối thượng của loài người, đã an tọa bảy ngày bảy đêm.
14015
4.
4.
4.
14016
‘‘Khāribhāraṃ* gahetvāna, vanamajjhogahiṃ ahaṃ;
“Taking up a shoulder-pole carrier, I entered deep into the forest;
Cầm gánh đồ dùng, ta đi sâu vào rừng;
14017
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
There I saw the Sambuddha, who had crossed the flood, free from cankers.
Ở đó, ta đã thấy Đức Phật Toàn Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc.
14018
5.
5.
5.
14019
‘‘Sammajjaniṃ gahetvāna, sammajjitvāna assamaṃ;
“Taking a broom, I swept the hermitage;
Cầm chổi quét, ta đã quét sạch am thất;
14020
Catudaṇḍe ṭhapetvāna, akāsiṃ maṇḍapaṃ tadā.
Having set up four posts, I then made a pavilion.
Sau khi đặt bốn cây cột, ta đã dựng một cái lều khi ấy.
14021
6.
6.
6.
14022
‘‘Sālapupphaṃ āharitvā, maṇḍapaṃ chādayiṃ ahaṃ;
‘‘Having brought sāla flowers, I thatched the pavilion;
Ta mang hoa Sala đến, và che lều;
14023
Pasannacitto sumano, abhivandiṃ tathāgataṃ.
With a confident mind, joyful, I paid homage to the Tathāgata.
Với tâm hoan hỷ, ta đã đảnh lễ Đức Như Lai.
14024
7.
7.
7.
14025
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
‘‘He whom they call Sumedha, of vast wisdom, the greatly wise;
Vị mà họ gọi là Sumedha, Sumedha với trí tuệ rộng lớn;
14026
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Having sat amidst the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
14027
8.
8.
8.
14028
‘‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgamuṃ;
‘‘‘Having understood the Buddha’s words, all the devas assembled;
‘Hiểu được lời của Đức Phật, tất cả chư thiên đã đến;
14029
Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Without a doubt, the foremost Buddha, the one with vision, teaches the Dhamma.
Chắc chắn Đức Phật tối thượng, bậc có mắt, đang thuyết Pháp.
14030
9.
9.
9.
14031
‘‘‘Sumedho nāma sambuddho, āhutīnaṃ paṭiggaho;
‘‘‘The Sambuddha named Sumedha, worthy recipient of offerings;
Đức Phật Toàn Giác tên Sumedha, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
14032
Devasaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Having sat amidst the assembly of devas, spoke these verses.
Ngồi giữa hội chúng chư thiên, đã nói những bài kệ này.
14033
10.
10.
10.
14034
‘‘‘Yo me sattāhaṃ maṇḍapaṃ, dhārayī sālachāditaṃ;
‘‘‘He who for seven days maintained for me the pavilion thatched with sāla flowers;
‘Người nào đã che lều cho ta bằng lá cây Sala trong bảy ngày;
14035
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall declare of him; listen to my words as I speak.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14036
11.
11.
11.
14037
‘‘‘Devabhūto manusso vā, hemavaṇṇo bhavissati;
‘‘‘Whether he becomes a deva or a human, he will be of golden complexion;
Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ có màu vàng;
14038
Pahūtabhogo hutvāna, kāmabhogī bhavissati.
Having become one of great wealth, he will be an enjoyer of sensual pleasures.
Sẽ có nhiều tài sản và hưởng thụ dục lạc.
14039
12.
12.
12.
14040
‘‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand elephants, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn con voi, tất cả đều được trang sức;
14041
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
Elephants with golden girths, with golden trappings and coverings.
Những con voi chúa với dây lưng vàng, và y phục bằng vàng.
14042
13.
13.
13.
14043
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, with lances and goads in hand,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm giáo và móc;
14044
Sāyaṃ pāto* upaṭṭhānaṃ, āgamissantimaṃ naraṃ;
Morning and evening, they will come to attend upon this man;
Chúng sẽ đến phục vụ người này vào buổi sáng và buổi tối;
14045
Tehi nāgehi parivuto, ramissati ayaṃ naro.
Surrounded by those elephants, this man will delight.
Người này sẽ hoan hỷ được bao quanh bởi những con voi đó.
14046
14.
14.
14.
14047
‘‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand horses, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn con ngựa, tất cả đều được trang sức;
14048
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
Of thoroughbred stock, Sindhu horses, swift runners.
Những con ngựa thuần chủng, giống Sindhu, chạy nhanh.
14049
15.
15.
15.
14050
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, bearing swords and bows,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung và mũi tên;
14051
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
They will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Chúng sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14052
16.
16.
16.
14053
‘‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand chariots, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn cỗ xe, tất cả đều được trang sức;
14054
Dīpā athopi veyagghā, sannaddhā ussitaddhajā.
Covered with panther and also with tiger skins, well-equipped, with banners raised high.
Được trang bị như hổ, được bọc giáp, với cờ xí dựng cao.
14055
17.
17.
17.
14056
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, with bows in hand, wearing armor,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung và mặc giáp;
14057
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
They will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Chúng sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14058
18.
18.
18.
14059
‘‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
‘‘‘Sixty thousand villages, complete in every way,
Sáu mươi ngàn làng, tất cả đều đầy đủ;
14060
Pahūtadhanadhaññāni, susamiddhāni sabbaso;
With abundant wealth and grain, thoroughly prosperous in every way,
Giàu có về tiền bạc và ngũ cốc, tất cả đều thịnh vượng;
14061
Sadā pātubhavissanti, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always manifest; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn xuất hiện, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14062
19.
19.
19.
14063
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
‘‘‘Elephants, horses, chariots, and infantry, the fourfold army,
Voi, ngựa, xe, bộ binh, một quân đội bốn binh chủng;
14064
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14065
20.
20.
20.
14066
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
‘‘‘For eighteen hundred kappas, he will delight in the deva world;
“Trong một ngàn tám trăm đại kiếp, vị ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
14067
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
A thousand times he will be a wheel-turning king.
Vị ấy sẽ là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương một ngàn lần.
14068
21.
21.
21.
14069
‘‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
‘‘‘Three hundred times he will exercise sovereignty over the devas;
Vị ấy sẽ làm vua cõi trời ba trăm lần;
14070
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His regional kingship will be vast, beyond calculation.
Và vô số lần làm vua địa phương rộng lớn.
14071
22.
22.
22.
14072
‘‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In thirty thousand kappas from now, born in the Okkāka clan,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, một vị Thầy
14073
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Gotama by clan name, a Teacher will arise in the world.
Tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
14074
23.
23.
23.
14075
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘An heir to his Dhamma, a true son, born of the Dhamma,
Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, một người con chân chính được giáo pháp tạo ra,
14076
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
Having fully understood all the āsavas, he will dwell without āsavas’.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, vị ấy sẽ an trú không còn lậu hoặc’.
14077
24.
24.
24.
14078
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, addasaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘In thirty thousand kappas from then, I saw the leader of the world;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã thấy vị Lãnh đạo thế gian;
14079
Etthantaramupādāya, gavesiṃ amataṃ padaṃ.
From that time onwards, I sought the deathless state.
Từ lúc đó, tôi đã tìm kiếm trạng thái bất tử.
14080
25.
25.
25.
14081
‘‘Lābhā mayhaṃ suladdhaṃ me, yamahaññāsi sāsanaṃ;
‘‘A gain it was for me, well-gained by me, that I knew this teaching;
Thật là lợi lộc cho tôi, thật là may mắn cho tôi, khi tôi đã hiểu giáo pháp;
14082
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14083
26.
26.
26.
14084
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘‘Homage to you, O noble man, homage to you, O supreme man;
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc trượng phu cao quý, con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng nhân;
14085
Tava ñāṇaṃ pakittetvā, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having praised your knowledge, I have reached the unshakable state.
Sau khi tán thán trí tuệ của Ngài, con đã đạt được trạng thái bất động.
14086
27.
27.
27.
14087
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
‘‘Whatever existence I am reborn into, whether divine or human,
Dù tôi tái sinh vào bất kỳ cõi nào, cõi trời hay cõi người;
14088
Sabbattha sukhito homi, phalaṃ me ñāṇakittane.
Everywhere I am happy; this is the fruit of praising his knowledge.
Ở khắp mọi nơi tôi đều được hạnh phúc, đó là quả báo của việc tán thán trí tuệ.
14089
28.
28.
28.
14090
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
‘‘This is my final existence, this last life of mine is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
14091
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I dwell without āsavas.
Như voi chúa đã cắt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.
14092
29.
29.
29.
14093
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burned up, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
14094
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I dwell without āsavas.
Như voi chúa đã cắt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.
14095
30.
30.
30.
14096
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
‘‘A good coming indeed it was for me, to the presence of my Buddha;
Sự đến của tôi thật là tốt lành, bên cạnh Đức Phật của tôi;
14097
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14098
31.
31.
31.
14099
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and also the eight liberations,
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
14100
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been fulfilled’’.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14101
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddālitthero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Elder Bhaddāli spoke these verses.
Đại đức Bhaddāli Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
14102
Bhaddālittherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Bhaddāli.
Apādāna của Đại đức Bhaddāli Thera, thứ nhất.
14103
2. Ekachattiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Ekachattiya
2. Ekachattiyattheraapadānaṃ
14104
32.
32.
32.
14105
‘‘Candabhāgānadītīre, assamo sukato mama;
‘‘On the bank of the Candabhāgā river, my hermitage was well-made;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tịnh xá của tôi được xây dựng tốt đẹp;
14106
Susuddhapulinākiṇṇo, pannasālā sumāpitā.
Strewn with very clean sand, the leaf-hut was well-constructed.
Với bãi cát trắng tinh trải rộng, và am lá được dựng lên khéo léo.
14107
33.
33.
33.
14108
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
‘‘The river had gently sloping banks, with pleasant, good fords;
Dòng sông nhỏ có bờ cạn, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu;
14109
Macchakacchapasampannā* , susumāranisevitā.
It was filled with fish and turtles, and frequented by crocodiles.
Đầy cá và rùa, được cá sấu thường xuyên lui tới.
14110
34.
34.
34.
14111
‘‘Acchā dīpī ca mayūrā, karavīkā ca sāḷikā;
“Bears and leopards, peacocks, karavīka birds, and mynahs;
Gấu, báo, công, chim karavīka và sālika;
14112
Kūjanti sabbadā ete, sobhayantā mamassamaṃ.
These always sing, beautifying my hermitage.
Chúng hót líu lo luôn luôn, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14113
35.
35.
35.
14114
‘‘Kokilā mañjubhāṇī ca, haṃsā ca madhurassarā;
“Sweet-voiced cuckoos and melodious-sounding swans;
Chim cu gáy hót tiếng dịu dàng, và thiên nga với giọng ngọt ngào;
14115
Abhikūjanti te tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
They sing loudly there, beautifying my hermitage.
Chúng hót vang ở đó, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14116
36.
36.
36.
14117
‘‘Sīhā byagghā varāhā ca, accha* kokataracchakā;
“Lions, tigers, boars, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, lợn rừng, gấu, chó rừng và chó hoang;
14118
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
They roar in the mountain pass, beautifying my hermitage.
Chúng gầm rống trong núi hiểm trở, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14119
37.
37.
37.
14120
‘‘Eṇīmigā ca sarabhā, bheraṇḍā sūkarā bahū;
“Eṇī deer and sarabha deer, bheraṇḍa jackals, and many boars;
Nai Eṇī, hươu Sarabha, chó rừng Bheraṇḍa và nhiều lợn rừng;
14121
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
They roar in the mountain pass, beautifying my hermitage.
Chúng gầm rống trong núi hiểm trở, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14122
38.
38.
38.
14123
‘‘Uddālakā campakā ca, pāṭalī sinduvārakā;
“Uddālaka and campaka trees, pāṭalī and sinduvāraka trees;
Cây Uddālaka, Campaka, Pāṭalī, Sinduvāraka;
14124
Atimuttā asokā ca, sobhayanti mamassamaṃ* .
Atimutta and asoka trees beautify my hermitage.
Atimutta và Asoka, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14125
39.
39.
39.
14126
‘‘Aṅkolā yūthikā ceva, sattalī bimbijālikā;
“Aṅkola and yūthikā flowers, sattalī and bimbijālikā flowers;
Cây Aṅkola, Yūthikā, Sattalī, Bimbijālika;
14127
Kaṇikārā ca pupphanti, sobhayantā mamassamaṃ* .
And kaṇikāra trees blossom, beautifying my hermitage.
Và Kaṇikāra nở hoa, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14128
40.
40.
40.
14129
‘‘Nāgā sālā ca saḷalā, puṇḍarīkettha pupphitā;
“Nāga, sāla, and saḷala trees, and puṇḍarīka lotuses blossom here;
Cây Nāga, Sāla và Saḷala, hoa sen trắng nở ở đây;
14130
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14131
41.
41.
41.
14132
‘‘Ajjunā asanā cettha, mahānāmā ca pupphitā;
“Here, ajjuna and asana trees, and mahānāma trees are in bloom;
Cây Arjuna, Asana và Mahānāmā nở hoa ở đây;
14133
Sālā ca kaṅgupupphā ca, sobhayanti mamassamaṃ.
Sāla trees and kaṅgu flowers also beautify my hermitage.
Cây Sāla và hoa Kaṅgu, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14134
42.
42.
42.
14135
‘‘Ambā jambū ca tilakā, nimbā ca sālakalyāṇī;
“Mango, jambu, and tilaka trees, nimba and sālakalyāṇī trees;
Cây xoài, jambu, tilaka, nimba và sālakalyāṇī;
14136
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14137
43.
43.
43.
14138
‘‘Asokā ca kapiṭṭhā ca, girimālettha* pupphitā;
“Asoka and kapiṭṭha trees, and girimāla flowers are in bloom here;
Cây Asoka và Kapiṭṭha, Girimāla nở hoa ở đây;
14139
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14140
44.
44.
44.
14141
‘‘Kadambā kadalī ceva, isimuggā ca ropitā;
“Kadamba and kadalī trees, and the planted isimagga beans;
Cây Kadamba, chuối, và đậu Isimugga được trồng;
14142
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, sobhayantā mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, beautifying my hermitage.
Chúng luôn cho quả, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14143
45.
45.
45.
14144
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
“Harītaka, āmalaka, mango, jambu, and vibhītaka trees;
Cây Harītakā, Āmalakā, xoài, jambu, Vibhītakā;
14145
Kolā bhallātakā billā, phalino mama assame.
Kola, bhallātaka, and billa trees are fruitful in my hermitage.
Kolā, Bhallātaka, Billā, đều có quả trong tịnh xá của tôi.
14146
46.
46.
46.
14147
‘‘Avidūre pokkharaṇī, supatitthā manoramā;
“Not far away is a delightful lotus pond with fine bathing spots;
Không xa đó có một ao sen, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu;
14148
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca.
Covered with mandālaka, paduma, and uppalaka lotuses.
Được bao phủ bởi hoa mandālaka, hoa sen và hoa súng.
14149
47.
47.
47.
14150
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, aññe pupphanti kesarī;
“Some lotuses form buds, others blossom with stamens;
Hoa sen kết nụ, những hoa kesarī khác nở;
14151
Opattakaṇṇikā ceva, pupphanti mama assame.
And those with fallen petals blossom in my hermitage.
Và Opattakaṇṇikā cũng nở hoa trong tịnh xá của tôi.
14152
48.
48.
48.
14153
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
“Pāṭhīna, pāvusa, balaja, muñja, and rohita fish;
Cá pāṭhīna, pāvusa, balaja, muñjarohita;
14154
Acchodakamhi vicaraṃ, sobhayanti mamassamaṃ.
Move about in the clear water, beautifying my hermitage.
Bơi lội trong dòng nước trong, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14155
49.
49.
49.
14156
‘‘Nayitā ambagandhī ca, anukūle ca ketakā;
“Brought by the current are mango-scented plants, and on the favorable bank, ketaka flowers;
Cây Nayitā, Ambāgandhī, và Ketakā ở bờ;
14157
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14158
50.
50.
50.
14159
‘‘Madhu bhisamhā savati, khīrasappi muḷālibhi;
“Honey flows from the lotus roots, with milk, ghee, and lotus stalks;
Mật ong chảy từ tổ ong, bơ sữa từ hoa súng;
14160
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14161
51.
51.
51.
14162
‘‘Pulinā sobhanā tattha, ākiṇṇā jalasevitā;
“Beautiful sandbanks are there, strewn with flowers from the water’s edge;
Những bãi cát đẹp ở đó, được nước bao phủ;
14163
Opupphā pupphitā senti, sobhayantā mamassamaṃ.
They lie there in full bloom, beautifying my hermitage.
Hoa nở rộ, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14164
52.
52.
52.
14165
‘‘Jaṭābhārena bharitā, ajinuttaravāsanā;
“Burdened with the weight of matted hair, wearing upper garments of antelope skin;
Với búi tóc dày, mặc áo da thú;
14166
Vākacīradharā sabbe, sobhayanti mamassamaṃ.
All clothed in bark garments, they beautify my hermitage.
Tất cả đều mặc y vỏ cây, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14167
53.
53.
53.
14168
‘‘Yugamattamapekkhantā, nipakā santavuttino;
“Looking a yoke’s length ahead, prudent, with tranquil conduct;
Chỉ nhìn một khoảng cách bằng một ách xe, thận trọng, với hành vi trầm tĩnh;
14169
Kāmabhoge anapekkhā, vasanti mama assame.
Indifferent to sensual pleasures, they dwell in my hermitage.
Không mong cầu dục lạc, họ sống trong am thất của tôi.
14170
54.
54.
54.
14171
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
“With overgrown armpit and body hair, with stained teeth and dusty heads;
“Tóc râu móng mọc dài, răng dính bùn, đầu đầy bụi;
14172
Rajojalladharā sabbe, vasanti mama assame.
All covered in dirt and grime, they dwell in my hermitage.
Tất cả đều đầy bụi bẩn, họ sống trong am thất của tôi.
14173
55.
55.
55.
14174
‘‘Abhiññāpāramippattā, antalikkhacarā ca te;
“Having attained perfection in the higher knowledges, they travel through the sky;
“Những vị ấy đã đạt đến Ba-la-mật của thắng trí, và họ đi lại trên không trung;
14175
Uggacchantā nabhaṃ ete, sobhayanti mamassamaṃ.
Ascending into the air, they beautify my hermitage.
Những vị ấy bay lên trời, làm cho tịnh xá của ta thêm đẹp.
14176
56.
56.
56.
14177
‘‘Tehi sissehi parivuto, vasāmi vipine tadā;
“Surrounded by those disciples, I dwelt in the forest then;
Ta được các đệ tử ấy vây quanh, lúc ấy ta sống trong rừng;
14178
Rattindivaṃ na jānāmi, sadā jhānasamappito.
I knew not night from day, always devoted to jhāna.
Ta không biết ngày đêm, luôn chìm đắm trong thiền định.
14179
57.
57.
57.
14180
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāmuni;
“At that time the Blessed One, the great sage Atthadassī;
Vào thời ấy, Thế Tôn Atthadassī, vị Đại Hiền Giả;
14181
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajji lokanāyako.
Arose as the leader of the world, dispelling that darkness.
Vị lãnh đạo thế gian đã xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
14182
58.
58.
58.
14183
‘‘Atha aññataro sisso, āgacchi mama santikaṃ;
“Then a certain disciple came to my presence;
Rồi một đệ tử khác đến gặp ta;
14184
Mante ajjhetukāmo so, chaḷaṅgaṃ nāma lakkhaṇaṃ.
He wished to study the mantras, the science of the six limbs and characteristics.
Vị ấy muốn học các thần chú, đó là tướng sáu chi.
14185
59.
59.
59.
14186
‘‘Buddho loke samuppanno, atthadassī mahāmuni;
“‘A Buddha has arisen in the world, the great sage Atthadassī;
“Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, vị Đại Hiền Giả Atthadassī;
14187
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
Proclaiming the Four Truths, he teaches the deathless state.’
Ngài đang thuyết giảng Tứ Thánh Đế, Ngài đang thuyết giảng đạo lộ bất tử.”
14188
60.
60.
60.
14189
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, dhammantaragatāsayo;
“Pleased, joyful, and delighted, my mind immersed in the Dhamma;
Ta hoan hỷ, vui mừng, tâm ý hướng về Chánh Pháp;
14190
Assamā abhinikkhamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
I went forth from the hermitage and spoke this word:
Ta rời tịnh xá và nói lời này.
14191
61.
61.
61.
14192
‘‘‘Buddho loke samuppanno, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
“‘A Buddha has arisen in the world, endowed with the thirty-two excellent marks;
“Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, Ngài có ba mươi hai tướng tốt;
14193
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ’.
Come, let us all go to the presence of the Perfectly Enlightened One.’
Tất cả hãy đến, chúng ta sẽ đi đến chỗ Đức Chánh Đẳng Giác.”
14194
62.
62.
62.
14195
‘‘Ovādapaṭikarā te, sadhamme pāramiṃ gatā;
“They, who followed my instructions and had attained perfection in the true Dhamma;
Họ vâng lời dạy, đã đạt đến Ba-la-mật trong Chánh Pháp;
14196
Sādhūti sampaṭicchiṃsu, uttamatthagavesakā.
Accepted, saying ‘Excellent!’, those seekers of the supreme goal.
Họ tìm cầu lợi ích tối thượng, họ chấp nhận rằng: “Lành thay!”
14197
63.
63.
63.
14198
‘‘Jaṭābhārabharitā te* , ajinuttaravāsanā;
“They, burdened with the weight of matted hair, wearing upper garments of antelope skin;
Họ mang theo búi tóc nặng nề, mặc áo da thú;
14199
Uttamatthaṃ gavesantā, nikkhamiṃsu vanā tadā.
Seeking the highest goal, they went forth from the forest then.
Tìm cầu lợi ích tối thượng, lúc ấy họ rời khu rừng.
14200
64.
64.
64.
14201
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāyaso;
“At that time, the Blessed One, Atthadassī of great fame,
Vào thời ấy, Thế Tôn Atthadassī, có đại uy danh;
14202
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
proclaiming the Four Truths, taught the deathless state.
Ngài đang thuyết giảng Tứ Thánh Đế, Ngài đang thuyết giảng đạo lộ bất tử.
14203
65.
65.
65.
14204
‘‘Setacchattaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassa dhārayiṃ;
“Taking a white parasol, I held it for the supreme Buddha.
Ta cầm lọng trắng, che cho Đức Phật tối thượng;
14205
Ekāhaṃ dhārayitvāna, buddhaseṭṭhaṃ avandahaṃ.
Having held it for one day, I paid homage to the supreme Buddha.
Sau khi che một ngày, ta đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
14206
66.
66.
66.
14207
‘‘Atthadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Blessed One Atthadassī, the foremost in the world, the bull among men,
Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thắng của thế gian, bậc tối thượng trong loài người;
14208
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn, và nói những bài kệ này:
14209
67.
67.
67.
14210
‘‘‘Yo me chattaṃ adhāresi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who held the parasol for me, with a mind of faith and with his own hands,
“Người nào đã che lọng cho ta, với đôi tay của mình, với tâm hoan hỷ;
14211
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14212
68.
68.
68.
14213
‘‘‘Imassa jāyamānassa, devatte atha mānuse;
“‘When this one is born, whether among devas or humans,
Khi người ấy sinh ra, dù ở cõi trời hay cõi người;
14214
Dhāressati sadā chattaṃ, chattadānassidaṃ phalaṃ.
a parasol will always be held for him; this is the fruit of the gift of a parasol.
Người ấy sẽ luôn được che lọng, đây là quả báo của việc cúng dường lọng.
14215
69.
69.
69.
14216
‘‘‘Sattasattatikappāni, devaloke ramissati;
“‘For seventy-seven kappas, he will delight in the deva world;
Người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời trong bảy mươi bảy kiếp;
14217
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
and a thousand times he will be a wheel-turning king.
Người ấy sẽ là vua Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
14218
70.
70.
70.
14219
‘‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
“‘Seventy-seven times he will exercise sovereignty over the devas;
Và người ấy sẽ cai trị cõi trời bảy mươi bảy lần;
14220
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
as for his vast regional kingship, it is beyond calculation.
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn.
14221
71.
71.
71.
14222
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, gotamo sakyapuṅgavo;
“‘In one thousand eight hundred kappas from now, Gotama, the bull of the Sakyans,
Một ngàn tám trăm kiếp sau, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
14223
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajjissati cakkhumā.
dispelling that darkness, the one with vision will arise.
Bậc có mắt sẽ xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
14224
72.
72.
72.
14225
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘As an heir to his Dhamma, a true son created by the Dhamma,
Người ấy sẽ là con trai ruột, là người thừa kế Pháp của Ngài, do Pháp tạo ra;
14226
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
having fully understood all the taints, he will live free from taints.’
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ sống không còn lậu hoặc.”
14227
73.
73.
73.
14228
‘‘Yato ahaṃ kammamakaṃ, chattaṃ buddhassa dhārayaṃ;
“Since I performed that deed, holding a parasol for the Buddha,
Kể từ khi ta thực hiện nghiệp ấy, che lọng cho Đức Phật;
14229
Etthantare na jānāmi, setacchattaṃ adhāritaṃ.
in the interval, I do not know of a white parasol not being held for me.
Trong khoảng thời gian này, ta không biết đến việc không được che lọng trắng.
14230
74.
74.
74.
14231
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence; the last life is now proceeding.
Đây là đời cuối cùng của ta, đời cuối cùng đang diễn ra;
14232
Chattadhāraṇamajjāpi, vattate niccakālikaṃ.
Even now, the holding of a parasol occurs for me at all times.
Việc che lọng vẫn đang diễn ra liên tục cho đến nay.
14233
75.
75.
75.
14234
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, atthadassissa tādino;
“Oh, how well-done was my deed for Atthadassī, the Such-like One!
Ôi, nghiệp lành của ta đã làm cho bậc như vậy là Atthadassī;
14235
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are completely destroyed; there is now no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
14236
76.
76.
76.
14237
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… I live free from taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc.
14238
77.
77.
77.
14239
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là may mắn cho ta đã đến… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14240
78.
78.
78.
14241
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14242
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekachattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed the Venerable Thera Ekachattiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekachattiya đã nói những bài kệ này;
14243
Ekachattiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Thera Ekachattiya.
Chuyện về Trưởng lão Ekachattiya, thứ hai.
14244
3. Tiṇasūlakachādaniyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Thera Tiṇasūlakachādaniya
3. Chuyện về Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya
14245
79.
79.
79.
14246
‘‘Jātiṃ jarañca maraṇaṃ, paccavekkhiṃ ahaṃ tadā;
“Reflecting then on birth, old age, and death,
“Lúc ấy ta quán xét sinh, già và chết;
14247
Ekako abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I went forth alone and entered the homeless life.
Ta một mình xuất gia, sống không gia đình.
14248
80.
80.
80.
14249
‘‘Caramānonupubbena, gaṅgātīraṃ upāgamiṃ;
“Wandering in due course, I came to the bank of the Ganges.
Đi tuần tự, ta đến bờ sông Gaṅgā;
14250
Tatthaddasāsiṃ pathaviṃ, gaṅgātīre samunnataṃ.
There I saw a raised piece of ground on the bank of the Ganges.
Ở đó ta thấy một vùng đất cao trên bờ sông Gaṅgā.
14251
81.
81.
81.
14252
‘‘Assamaṃ tattha māpetvā, vasāmi assame ahaṃ;
“Having built a hermitage there, I lived in that hermitage.
Ta xây một tịnh xá ở đó, ta sống trong tịnh xá;
14253
Sukato caṅkamo mayhaṃ, nānādijagaṇāyuto.
My walkway was well-made, frequented by flocks of various birds.
Lối đi kinh hành của ta đã được làm tốt, có nhiều loài chim khác nhau.
14254
82.
82.
82.
14255
‘‘Mamupenti ca vissatthā, kūjanti ca manoharaṃ;
“They approached me trustingly and sang with delightful sounds.
Chúng đến gần ta một cách thân thiện, chúng hót líu lo thật dễ thương;
14256
Ramamāno saha tehi, vasāmi assame ahaṃ.
Delighting together with them, I lived in that hermitage.
Ta vui vẻ cùng với chúng, ta sống trong tịnh xá.
14257
83.
83.
83.
14258
‘‘Mama assamasāmantā, migarājā catukkamo;
“Near my hermitage, a four-footed king of beasts,
Gần tịnh xá của ta, một chúa sơn lâm bốn chân;
14259
Āsayā abhinikkhamma, gajji so asanī viya.
coming out of his lair, roared like thunder.
Nó rời hang ổ, gầm lên như sấm sét.
14260
84.
84.
84.
14261
‘‘Nadite migarāje ca, hāso me udapajjatha;
“When the king of beasts roared, delight arose in me.
Khi chúa sơn lâm gầm thét, ta cảm thấy vui mừng;
14262
Migarājaṃ gavesanto, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Searching for the king of beasts, I saw the leader of the world.
Tìm kiếm chúa sơn lâm, ta thấy vị lãnh đạo thế gian.
14263
85.
85.
85.
14264
‘‘Disvānāhaṃ devadevaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
“Having seen the deva of devas, Tissa, the supreme leader of the world,
Thấy Đức Thế Tôn, bậc tối thượng của chư thiên, vị lãnh đạo tối cao của thế gian;
14265
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pūjayiṃ nāgakesaraṃ.
with a joyful and happy mind, I offered Nāgakesara flowers.
Ta vui mừng với tâm hoan hỷ, ta cúng dường hoa Nāgakesara.
14266
86.
86.
86.
14267
‘‘Uggacchantaṃva sūriyaṃ, sālarājaṃva pupphitaṃ;
“Like the rising sun, like a Sāla king in full bloom,
Ta ca ngợi vị lãnh đạo thế gian, như mặt trời đang mọc, như cây sāla vương đang nở hoa;
14268
Osadhiṃva virocantaṃ, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
shining like the morning star, I praised the leader of the world.
Như sao Thuốc đang tỏa sáng.
14269
87.
87.
87.
14270
‘‘‘Tava ñāṇena sabbaññu, mocesimaṃ sadevakaṃ;
“‘Through your knowledge, O All-Knowing One, you liberate this world with its devas.
“Này bậc Toàn Tri, với trí tuệ của Ngài, Ngài đã giải thoát thế giới cùng với chư thiên;
14271
Tavaṃ ārādhayitvāna, jātiyā parimuccare.
Having pleased you, they are completely freed from birth.
Sau khi đã làm hài lòng Ngài, họ sẽ được giải thoát khỏi sinh tử.
14272
88.
88.
88.
14273
‘‘‘Adassanena sabbaññu, buddhānaṃ sabbadassinaṃ;
“‘Through not seeing the Buddhas, the all-seeing ones, O All-Knowing One,
Này bậc Toàn Tri, do không thấy các Đức Phật, bậc thấy tất cả;
14274
Patantivīcinirayaṃ, rāgadosehi ophuṭā* .
overwhelmed by passion and hatred, they fall into the Avīci hell.
Bị bao phủ bởi tham ái và sân hận, họ rơi vào địa ngục Avīci.
14275
89.
89.
89.
14276
‘‘‘Tava dassanamāgamma, sabbaññu lokanāyaka;
“‘By coming into your presence, O All-Knowing One, leader of the world,
Này bậc Toàn Tri, vị lãnh đạo thế gian, nhờ thấy Ngài;
14277
Pamuccanti bhavā sabbā, phusanti amataṃ padaṃ.
they are released from all existences and attain the deathless state.
Tất cả chúng sinh được giải thoát khỏi các cõi tồn tại, chạm đến trạng thái bất tử.
14278
90.
90.
90.
14279
‘‘‘Yadā buddhā cakkhumanto, uppajjanti pabhaṅkarā;
“‘When the Buddhas, the ones with vision, the light-makers, arise,
Khi các Đức Phật, bậc có mắt, bậc làm sáng tỏ xuất hiện;
14280
Kilese jhāpayitvāna, ālokaṃ dassayanti te’.
having burned up the defilements, they reveal the light.’
Sau khi đã đốt cháy các phiền não, các Ngài sẽ chiếu sáng.”
14281
91.
91.
91.
14282
‘‘Kittayitvāna sambuddhaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
“Having praised the Sambuddha, Tissa, the supreme leader of the world,
Sau khi ca ngợi Đức Phật, vị lãnh đạo tối cao của thế gian;
14283
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tiṇasūlaṃ apūjayiṃ.
with a joyful and happy mind, I offered a grass-thatched shelter.
Ta vui mừng với tâm hoan hỷ, ta cúng dường hoa Tiṇasūla.
14284
92.
92.
92.
14285
‘‘Mama saṅkappamaññāya, tisso lokagganāyako;
“Understanding my intention, Tissa, the supreme leader of the world,
Đức Phật, vị lãnh đạo tối cao của thế gian, biết được ý định của ta;
14286
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting on his own seat, spoke these verses.
Ngài ngồi trên chỗ của mình, và nói những bài kệ này:
14287
93.
93.
93.
14288
‘‘‘Yo maṃ pupphehi chādesi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who covered me with flowers, with a mind of faith and with his own hands,
“Người nào đã che phủ ta bằng hoa, với đôi tay của mình, với tâm hoan hỷ;
14289
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14290
94.
94.
94.
14291
‘‘‘Pañcavīsatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
“‘Twenty-five times he will exercise sovereignty over the devas;
Người ấy sẽ cai trị cõi trời hai mươi lăm lần;
14292
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And for seventy-five times, he will be a wheel-turning monarch.
Và sẽ là vua Chuyển Luân Vương bảy mươi lăm lần.
14293
95.
95.
95.
14294
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“‘Vast will be his provincial kingship, incalculable by counting;
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn;
14295
Tassa kammanissandena* , pupphānaṃ pūjanāya ca* .
By the result of that kamma, and by the offering of flowers.
Do kết quả của nghiệp ấy, và do việc cúng dường hoa.
14296
96.
96.
96.
14297
‘‘‘Sīsaṃnhāto cayaṃ poso, pupphamākaṅkhate yadi* ;
“‘If this person, having bathed his head, should desire flowers;
Nếu người này, sau khi gội đầu, mong muốn có hoa;
14298
Puññakammena saṃyuttaṃ* , purato pātubhavissati.
Connected with his meritorious kamma, they will appear before him.
Nhờ nghiệp thiện, hoa sẽ xuất hiện trước mặt người ấy.
14299
97.
97.
97.
14300
‘‘‘Yaṃ yaṃ icchati kāmehi, taṃ taṃ pātubhavissati;
“‘Whatever he desires among sensual pleasures, that will appear;
Người ấy muốn điều gì trong các dục lạc, điều ấy sẽ xuất hiện;
14301
Saṅkappaṃ paripūretvā, nibbāyissatināsavo’.
Having fulfilled his aspiration, free from cankers, he will attain Nibbāna’.
Sau khi hoàn thành ý nguyện, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
14302
Aṭṭhārasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Eighteenth Recitation Section.
Phần tụng thứ mười tám.
14303
98.
98.
98.
14304
‘‘Kilese jhāpayitvāna, sampajāno patissato;
“Having burned up the defilements, fully aware and mindful,
Sau khi đốt cháy các phiền não, với chánh niệm và tỉnh giác;
14305
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
sitting in a single session, I attained Arahantship.
Ta ngồi trên một chỗ ngồi, và đạt được A-la-hán quả.
14306
99.
99.
99.
14307
‘‘Caṅkamanto nipajjanto, nisinno uda vā ṭhito;
“Whether walking, lying down, sitting, or standing,
Khi đi kinh hành, khi nằm, khi ngồi hay khi đứng;
14308
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, viharāmi ahaṃ sadā.
remembering the supreme Buddha, I always dwell.
Ta luôn nhớ đến Đức Phật tối thượng, và ta sống như vậy.
14309
100.
100.
100.
14310
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
“In robes, alms-food, requisites, and lodging,
Về y phục, vật thực khất thực, các vật dụng và chỗ nằm;
14311
Tattha me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
there is no lack for me; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không thiếu thốn gì, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
14312
101.
101.
101.
14313
‘‘So dāni patto amataṃ, santaṃ padamanuttaraṃ;
“Now I have reached the deathless, the peaceful, unexcelled state;
Nay ta đã đạt đến trạng thái bất tử, trạng thái an tịnh vô thượng;
14314
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all cankers, I dwell free from cankers.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, ta sống không còn lậu hoặc.
14315
102.
102.
102.
14316
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-two aeons ago, when I offered that flower,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã cúng dường hoa;
14317
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
14318
103.
103.
103.
14319
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc.
14320
104.
104.
104.
14321
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là may mắn cho ta đã đến… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14322
105.
105.
105.
14323
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14324
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇasūlakachādaniyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Tiṇasūlakachādaniya recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya đã nói những bài kệ này.
14325
Tiṇasūlakachādaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Thera Tiṇasūlakachādaniya.
Chuyện về Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya, thứ ba.
14326
4. Madhumaṃsadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Thera Madhumaṃsadāyaka
4. Chuyện về Trưởng lão Madhumaṃsadāyaka
14327
106.
106.
106.
14328
‘‘Nagare bandhumatiyā, sūkariko ahosahaṃ;
“In the city of Bandhumatī, I was a pork-butcher;
“Trong thành Bandhumatī, ta là một người nuôi heo;
14329
Ukkoṭaṃ randhayitvāna* , madhumaṃsamhi* okiriṃ.
Having cooked the entrails, I sprinkled honey on the meat.
Sau khi nấu món thịt heo, ta rắc mật và thịt.
14330
107.
107.
107.
14331
‘‘Sannipātaṃ ahaṃ gantvā, ekaṃ pattaṃ gahesahaṃ;
“Going to the assembly, I took a single bowl;
Ta đi đến chỗ hội họp, ta lấy một cái bát;
14332
Pūrayitvāna taṃ pattaṃ, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
Having filled that bowl, I gave it to the Saṅgha of bhikkhus.
Ta đổ đầy bát ấy, ta dâng cho Tăng đoàn.
14333
108.
108.
108.
14334
‘‘Yottha therataro bhikkhu, niyyādesi mamaṃ tadā;
“The bhikkhu who was the most senior there then dedicated the merit to me:
Vị tỳ khưu cao tuổi nhất ở đó, lúc ấy đã chỉ dạy ta;
14335
Iminā pattapūrena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ.
‘Through this bowl-offering, may you obtain abundant happiness.
Với bát đầy (món cúng dường) này, cầu mong ngươi đạt được hạnh phúc rộng lớn.
14336
109.
109.
109.
14337
‘‘Duve sampattiyo bhutvā, sukkamūlena codito;
“‘Having enjoyed two kinds of good fortune, urged on by the root of merit,
“Sau khi hưởng thụ hai loại thành tựu, được thúc đẩy bởi gốc rễ thiện lành;
14338
Pacchime vattamānamhi, kilese jhāpayissati.
in your final existence, you will burn up the defilements.’
Khi ở trong kiếp cuối cùng, ta sẽ đốt cháy các phiền não (kilesa).
14339
110.
110.
110.
14340
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
“Having inspired faith in my mind there, I went to the Tāvatiṃsa heaven;
Ở đó, ta đã tịnh hóa tâm mình và đi đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa);
14341
Tattha bhutvā pivitvā ca, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
Having eaten and drunk there, I obtained abundant happiness.
Ở đó, ta đã ăn uống và hưởng thụ hạnh phúc rộng lớn.
14342
111.
111.
111.
14343
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, pubbakammaṃ anussariṃ;
“In a pavilion or at the foot of a tree, I recollected my past kamma;
Dù ở trong lều hay dưới gốc cây, ta đã hồi tưởng lại nghiệp quá khứ;
14344
Annapānābhivasso me, abhivassati tāvade.
A shower of food and drink rained down upon me at that very moment.
Ngay lập tức, mưa đồ ăn thức uống đã đổ xuống cho ta.
14345
112.
112.
112.
14346
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence; my last life is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của ta, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
14347
Idhāpi annapānaṃ me, vassate sabbakālikaṃ.
Here, too, food and drink rain down for me at all times.
Ở đây, đồ ăn thức uống cũng mưa xuống cho ta mọi lúc.
14348
113.
113.
113.
14349
‘‘Teneva madhudānena* , sandhāvitvā bhave ahaṃ;
“Through that gift of honey, I have wandered through existences;
Chính nhờ sự cúng dường mật (và thịt) đó, ta đã lang thang trong các kiếp sống;
14350
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all cankers, I dwell free from cankers.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc (āsava), ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14351
114.
114.
114.
14352
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that gift,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã thực hiện sự cúng dường đó;
14353
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of the gift of honey.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của sự cúng dường mật.
14354
115.
115.
115.
14355
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14356
116.
116.
116.
14357
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14358
117.
117.
117.
14359
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14360
Itthaṃ sudaṃ āyasmā madhumaṃsadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Madhumaṃsadāyaka recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Madhumaṃsadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
14361
Madhumaṃsadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Thera Madhumaṃsadāyaka.
Apādāna thứ tư của Tôn giả Madhumaṃsadāyaka Thera.
14362
5. Nāgapallavattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Thera Nāgapallava
5. Apādāna của Tôn giả Nāgapallava
14363
118.
118.
118.
14364
‘‘Nagare bandhumatiyā, rājuyyāne vasāmahaṃ;
“In the city of Bandhumatī, I dwelt in the royal park;
“Trong thành Bandhumatī, ta sống trong vườn thượng uyển của vua;
14365
Mama assamasāmantā, nisīdi lokanāyako.
Near my hermitage, the Leader of the World sat down.
Vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) đã ngồi gần tịnh xá của ta.
14366
119.
119.
119.
14367
‘‘Nāgapallavamādāya, buddhassa abhiropayiṃ;
“Taking a Nāga-tree shoot, I offered it to the Buddha;
Ta đã lấy một cành Nāgapallava và dâng lên Đức Phật;
14368
Pasannacitto sumano, sugataṃ abhivādayiṃ.
With a confident and joyful mind, I paid homage to the Sugata.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, ta đã đảnh lễ Đấng Thiện Thệ (Sugata).
14369
120.
120.
120.
14370
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pallavamapūjayiṃ;
“Ninety-one aeons ago, when I offered that shoot,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường cành cây đó;
14371
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14372
121.
121.
121.
14373
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14374
122.
122.
122.
14375
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming... and so on... the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14376
123.
123.
123.
14377
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14378
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgapallavo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Nāgapallava Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nāgapallava Thera đã nói những câu kệ này.
14379
Nāgapallavattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Apadāna of Nāgapallava Thera, the Fifth.
Apādāna thứ năm của Tôn giả Nāgapallava Thera.
14380
6. Ekadīpiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Ekadīpiya Thera
6. Apādāna của Tôn giả Ekadīpiya
14381
124.
124.
124.
14382
‘‘Parinibbute sugate, siddhatthe lokanāyake;
“When the Sugata, Siddhattha, the leader of the world, had attained Parinibbāna,
“Khi Đức Thiện Thệ (Sugata), Đức Siddhattha, vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) đã nhập Niết Bàn;
14383
Sadevamānusā sabbe, pūjenti dvipaduttamaṃ.
all beings, including devas and humans, paid homage to the foremost of bipeds.
Tất cả chư thiên và loài người đều cúng dường đấng tối thượng trong loài hai chân.
14384
125.
125.
125.
14385
‘‘Āropite ca citake, siddhatthe lokanāyake;
“And when Siddhattha, the leader of the world, was placed upon the pyre,
Khi Đức Siddhattha, vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) được đặt trên giàn hỏa táng;
14386
Yathāsakena thāmena, citaṃ pūjenti satthuno.
they honored the Teacher’s pyre, each according to their ability.
Tùy theo sức lực của mình, họ đã cúng dường giàn hỏa táng của Đức Đạo Sư.
14387
126.
126.
126.
14388
‘‘Avidūre citakassa, dīpaṃ ujjālayiṃ ahaṃ;
“Not far from the pyre, I lit a lamp;
Không xa giàn hỏa táng, ta đã thắp một ngọn đèn;
14389
Yāva udeti sūriyo, dīpaṃ me tāva ujjali.
my lamp burned brightly until the sun arose.
Ngọn đèn của ta đã cháy sáng cho đến khi mặt trời mọc.
14390
127.
127.
127.
14391
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my intentions and aspirations,
Nhờ nghiệp thiện đó, và nhờ những lời nguyện;
14392
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
14393
128.
128.
128.
14394
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, ekadīpīti ñāyati;
“There, my well-made mansion is known as ‘Ekadīpī’;
Ở đó, cung điện của ta được tạo tác thiện xảo, được biết đến với tên Ekadīpī;
14395
Dīpasatasahassāni, byamhe pajjalare mama.
a hundred thousand lamps blaze in my mansion.
Hàng trăm ngàn ngọn đèn đã cháy sáng trong cung điện của ta.
14396
129.
129.
129.
14397
‘‘Udayantova sūriyo, deho me jotate sadā;
“Like the rising sun, my body always shines;
Thân thể ta luôn tỏa sáng như mặt trời mọc;
14398
Sappabhāhi sarīrassa, āloko hoti me sadā.
from the radiance of my body, there is always light for me.
Với ánh sáng rực rỡ từ thân thể, ta luôn có ánh sáng.
14399
130.
130.
130.
14400
‘‘Tirokuṭṭaṃ* tiroselaṃ, samatiggayha* pabbataṃ;
“Through walls, through rock, and passing over mountains,
Vượt qua tường, vượt qua đá, vượt qua núi;
14401
Samantā yojanasataṃ, passāmi cakkhunā ahaṃ.
I can see with my eye for a hundred yojanas all around.
Ta nhìn thấy bằng mắt mình một trăm dojana xung quanh.
14402
131.
131.
131.
14403
‘‘Sattasattatikkhattuñca, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“Seventy-seven times I delighted in the deva world;
Bảy mươi bảy lần, ta đã vui hưởng ở cõi trời;
14404
Ekatiṃsatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
and thirty-one times I exercised sovereignty over the devas.
Ba mươi mốt lần, ta đã làm vua trời.
14405
132.
132.
132.
14406
‘‘Aṭṭhavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Twenty-eight times I was a wheel-turning monarch;
Hai mươi tám lần, ta đã là Chuyển Luân Vương (Cakkavattī);
14407
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
and my extensive regional kingships are beyond calculation.
Vô số lần là vua chư hầu (padesarajja) rộng lớn.
14408
133.
133.
133.
14409
‘‘Devalokā cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from the deva world, I was conceived in a mother’s womb;
Sau khi chết từ cõi trời, ta đã tái sinh vào bụng mẹ;
14410
Mātukucchigatassāpi, akkhi me na nimīlati.
even while in my mother’s womb, my eyes did not close.
Ngay cả khi ở trong bụng mẹ, mắt ta cũng không nhắm lại.
14411
134.
134.
134.
14412
‘‘Jātiyā catuvassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“At the age of four, I went forth into the homeless life;
Khi bốn tuổi, ta đã xuất gia không nhà;
14413
Aḍḍhamāse asampatte, arahattamapāpuṇiṃ.
before half a month had passed, I attained Arahantship.
Chưa đầy nửa tháng, ta đã đạt được A-la-hán quả (arahatta).
14414
135.
135.
135.
14415
‘‘Dibbacakkhuṃ visodhesiṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“I have purified the divine eye; all states of existence are uprooted;
Ta đã thanh tịnh thiên nhãn (dibbacakkhu), tất cả các kiếp sống đã được tận diệt;
14416
Sabbe kilesā sañchinnā, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
all defilements are cut off; this is the fruit of a single lamp.
Tất cả các phiền não (kilesa) đã được cắt đứt – đây là quả của một ngọn đèn.
14417
136.
136.
136.
14418
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, pabbatañcāpi kevalaṃ;
“Through walls, through rock, and even over entire mountains,
Vượt qua tường, vượt qua đá, và cả núi;
14419
Samatikkamma* passāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I see by passing over them; this is the fruit of a single lamp.
Ta nhìn thấy tất cả – đây là quả của một ngọn đèn.
14420
137.
137.
137.
14421
‘‘Visamā me samā honti, andhakāro na vijjati;
“The uneven becomes even for me; there is no darkness;
Các chướng ngại đối với ta trở nên bằng phẳng, không có bóng tối;
14422
Nāhaṃ passāmi timiraṃ, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I see no gloom; this is the fruit of a single lamp.
Ta không thấy bóng tối – đây là quả của một ngọn đèn.
14423
138.
138.
138.
14424
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I gave that lamp,
Chín mươi bốn kiếp trước, ta đã cúng dường ngọn đèn đó;
14425
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I have no knowledge of a woeful state; this is the fruit of a single lamp.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của một ngọn đèn.
14426
139.
139.
139.
14427
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up... and so on... I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14428
140.
140.
140.
14429
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming... and so on... the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14430
141.
141.
141.
14431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadīpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Ekadīpiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ekadīpiya Thera đã nói những câu kệ này.
14433
Ekadīpiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Apadāna of Ekadīpiya Thera, the Sixth.
Apādāna thứ sáu của Tôn giả Ekadīpiya Thera.
14434
7. Ucchaṅgapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Ucchaṅgapupphiya Thera
7. Apādāna của Tôn giả Ucchaṅgapupphiya
Next Page →