Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
5551
7. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Buddhasaññaka
7. Tự sự của Trưởng lão Buddhasaññaka
5552
57.
57.
57.
5553
‘‘Yadā vipassī lokaggo, āyusaṅkhāramossaji;
“When Vipassī, the foremost of the world, relinquished his life-formation,
“Khi Đức Vipassī, bậc tối thượng của thế gian, đã xả thọ hành;
5554
Pathavī sampakampittha, medanī jalamekhalā.
The earth, girdled by water, trembled.
Trái đất rung chuyển, mặt đất được bao quanh bởi nước.
5555
58.
58.
58.
5556
‘‘Otataṃ vitthataṃ* mayhaṃ, suvicittavaṭaṃsakaṃ* ;
My dwelling, spread out and adorned with beautiful ornaments,
“Cung điện của tôi, được trang hoàng lộng lẫy và rộng lớn;
5557
Bhavanampi pakampittha, buddhassa āyusaṅkhaye.
Also trembled at the end of the Buddha’s life-span.
Cũng rung chuyển khi Đức Phật xả thọ hành.
5558
59.
59.
59.
5559
‘‘Tāso mayhaṃ samuppanno, bhavane sampakampite;
Fear arose in me when my dwelling trembled;
“Nỗi sợ hãi đã sanh khởi trong tôi, khi cung điện rung chuyển;
5560
Uppādo* nu kimatthāya, āloko vipulo ahu.
For what purpose was this phenomenon? A vast light appeared.
Đây là điềm gì, ánh sáng rộng lớn đã sanh khởi.
5561
60.
60.
60.
5562
‘‘Vessavaṇo idhāgamma, nibbāpesi mahājanaṃ;
Vessavaṇa came here and calmed the great multitude:
“Vessavaṇa đã đến đây và làm cho đại chúng an lòng;
5563
Pāṇabhūte* bhayaṃ natthi, ekaggā hotha saṃvutā* .
‘There is no danger for living beings; be mindful and restrained.’
‘Không có nguy hiểm cho chúng sanh, hãy giữ tâm nhất niệm và tự chế.’
5564
61.
61.
61.
5565
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthu sampadā;
‘Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the perfection of our Teacher!
“Ôi Đức Phật! Ôi Pháp! Ôi sự thành tựu của Bậc Đạo Sư chúng ta!
5566
Yasmiṃ uppajjamānamhi, pathavī* sampakampati.
At whose arising the earth trembles!’
Khi Ngài sanh ra, trái đất đã rung chuyển.
5567
62.
62.
62.
5568
‘‘Buddhānubhāvaṃ kittetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ;
Having praised the Buddha’s power, I rejoiced in heaven for a kappa;
“Sau khi ca ngợi uy lực của Đức Phật, tôi đã hoan hỷ trong cõi trời một kiếp;
5569
Avasesesu kappesu, kusalaṃ caritaṃ* mayā.
In the remaining kappas, I performed wholesome deeds.
Trong các kiếp còn lại, tôi đã thực hành thiện nghiệp.
5570
63.
63.
63.
5571
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
In the ninety-first eon, the perception I then obtained;
“Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã có nhận thức ấy;
5572
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả báo của sự nhận thức về Đức Phật.
5573
64.
64.
64.
5574
‘‘Ito cuddasakappamhi, rājā āsiṃ patāpavā;
From here, in the fourteenth eon, I was a king of great majesty;
“Mười bốn kiếp trước, tôi là một vị vua đầy uy lực;
5575
Samito nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Samita, a mighty Cakkavatti.
Tên là Samita, một vị Chuyển Luân Vương đầy quyền năng.
5576
65.
65.
65.
5577
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Bốn tuệ phân tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5578
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Buddhasaññaka recited these verses.
Thế là, Tôn giả Buddhasaññaka Trưởng lão đã nói lên những lời kệ này.
5579
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna is that of the Elder Buddhasaññaka.
Tự sự của Trưởng lão Buddhasaññaka là thứ bảy.
5580
8. Maggasaññakattheraapadānaṃ
8. Maggasaññakatthera-apadānaṃ
8. Tự sự của Trưởng lão Maggasaññaka
5581
66.
66.
66.
5582
‘‘Padumuttarabuddhassa, sāvakā vanacārino;
The disciples of Padumuttara Buddha, forest dwellers,
“Các đệ tử của Đức Phật Padumuttara, những người sống trong rừng;
5583
Vippanaṭṭhā brahāraññe, andhāva anusuyyare* .
Lost in the great forest, cried out as if blind.
Họ đã lạc lối trong khu rừng lớn, kêu la như những người mù.
5584
67.
67.
67.
5585
‘‘Anussaritvā sambuddhaṃ, padumuttaranāyakaṃ;
Remembering the Fully Awakened One, the leader Padumuttara,
“Sau khi hồi tưởng về Đức Sambuddha, bậc Đạo Sư Padumuttara;
5586
Tassa te munino puttā, vippanaṭṭhā mahāvane.
Those sons of that sage were lost in the great forest.
Những người con của bậc đạo sĩ ấy đã lạc lối trong khu rừng lớn.
5587
68.
68.
68.
5588
‘‘Bhavanā oruhitvāna, agamiṃ bhikkhusantikaṃ;
Descending from my mansion, I went to the bhikkhus;
“Tôi đã từ cung điện đi xuống, đến chỗ các Tỳ Khưu;
5589
Tesaṃ maggañca ācikkhiṃ, bhojanañca adāsahaṃ.
I showed them the path and gave them food.
Tôi đã chỉ đường cho họ và cúng dường thức ăn.
5590
69.
69.
69.
5591
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
By that karma, O Lord of bipeds, Chief of the world, Bull among men,
“Do nghiệp ấy, hỡi bậc tối thắng của loài hai chân, bậc tối thượng của thế gian, bậc tối thắng trong loài người;
5592
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At seven years of age, I attained Arahantship.
Khi tôi bảy tuổi, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
5593
70.
70.
70.
5594
‘‘Sacakkhū nāma nāmena, dvādasa cakkavattino;
Named Sacakkhu, twelve Cakkavattīs,
“Có mười hai vị Chuyển Luân Vương tên là Sacakkhū;
5595
Sattaratanasampannā, pañcakappasate ito.
Endowed with the seven jewels, five hundred eons from now.
Họ đầy đủ bảy loại báu vật, cách đây năm trăm kiếp.
5596
71.
71.
71.
5597
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Bốn tuệ phân tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5598
Itthaṃ sudaṃ āyasmā maggasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Maggasaññaka recited these verses.
Thế là, Tôn giả Maggasaññaka Trưởng lão đã nói lên những lời kệ này.
5599
Maggasaññakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of the Elder Maggasaññaka.
Tự sự của Trưởng lão Maggasaññaka là thứ tám.
5600
9. Paccupaṭṭhānasaññakattheraapadānaṃ
9. Paccupaṭṭhānasaññakatthera-apadānaṃ
9. Apadāna của Trưởng lão Paccupaṭṭhānasaññaka
5601
72.
72.
72.
5602
‘‘Atthadassimhi sugate, nibbute samanantarā;
When the Fortunate One Atthadassī had attained Nibbāna, immediately thereafter,
“Khi Đức Sugata Atthadassī đã nhập Niết Bàn, ngay sau đó;
5603
Yakkhayoniṃ upapajjiṃ, yasaṃ patto cahaṃ tadā.
I was reborn in the yakkhayoni, and I then attained prosperity.
Tôi đã tái sinh vào loài quỷ dạ xoa, và khi ấy tôi đã đạt được danh tiếng.
5604
73.
73.
73.
5605
‘‘Dulladdhaṃ vata me āsi, duppabhātaṃ duruṭṭhitaṃ;
Indeed, my gain was ill-gotten, my dawn was ill-fated, my rising was ill-done;
“Thật là một sự đạt được tồi tệ cho tôi, một buổi sáng tồi tệ, một sự đứng dậy tồi tệ;
5606
Yaṃ me bhoge vijjamāne, parinibbāyi cakkhumā.
That the Visionary attained Parinibbāna while I possessed wealth.
Vì khi tôi đang có tài sản, Đức Cakkhumā đã nhập Niết Bàn.
5607
74.
74.
74.
5608
‘‘Mama saṅkappamaññāya, sāgaro nāma sāvako;
Knowing my intention, a disciple named Sāgara,
“Biết được ý định của tôi,
5609
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
Desiring to uplift me, came to my presence.
Vị đệ tử tên Sāgara đã đến gặp tôi, mong muốn cứu vớt tôi.
5610
75.
75.
75.
5611
‘‘Kiṃ nu socasi mā bhāyi, cara dhammaṃ sumedhasa;
“Why do you grieve? Do not fear, O wise one; practice the Dhamma;
“Này người có trí tuệ, sao lại buồn rầu? Đừng sợ hãi, hãy thực hành Pháp;
5612
Anuppadinnā buddhena, sabbesaṃ bījasampadā.
The Buddha has bestowed the seed of accomplishment upon all.”
Đức Phật đã ban tặng cho tất cả hạt giống của sự thành tựu.
5613
76.
76.
76.
5614
‘‘So ce pūjeyya sambuddhaṃ, tiṭṭhantaṃ lokanāyakaṃ;
If one would venerate the Fully Awakened One, the world’s leader, while he is alive;
Nếu một người cúng dường Đức Sambuddha, bậc Đạo Sư của thế gian khi Ngài còn tại thế;
5615
Dhātuṃ sāsapamattampi, nibbutassāpi pūjaye.
Or venerate even a mustard-seed-sized relic of one who has attained Nibbāna.
Thì cũng nên cúng dường một xá lợi dù chỉ bằng hạt cải của Ngài khi đã nhập Niết Bàn.
5616
77.
77.
77.
5617
‘‘Same cittappasādamhi, samaṃ puññaṃ mahaggataṃ;
When the mental clarity is equal, the merit is equally great;
Khi tâm thanh tịnh là bình đẳng, thì phước báu lớn cũng bình đẳng;
5618
Tasmā thūpaṃ karitvāna, pūjehi jinadhātuyo.
Therefore, having built a stupa, venerate the relics of the Victor.
Do đó, hãy xây tháp và cúng dường xá lợi của Đức Jina.”
5619
78.
78.
78.
5620
‘‘Sāgarassa vaco sutvā, buddhathūpaṃ akāsahaṃ;
Having heard Sāgara’s words, I built a Buddha stupa;
Nghe lời của Sāgara, tôi đã xây một tháp Phật;
5621
Pañcavasse paricariṃ, munino thūpamuttamaṃ.
For five years, I attended to the supreme stupa of the sage.
Tôi đã phụng sự tháp tối thượng của Đức Munī trong năm năm.
5622
79.
79.
79.
5623
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
By that karma, O Lord of bipeds, Chief of the world, Bull among men,
“Này bậc Vua của loài hai chân, bậc Tối thượng của thế gian, bậc Ngưu vương của loài người;
5624
Sampattiṃ anubhotvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
Having experienced prosperity, I attained Arahantship.
Nhờ nghiệp ấy, sau khi hưởng thụ sự giàu sang, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
5625
80.
80.
80.
5626
‘‘Bhūripaññā ca cattāro, sattakappasate ito;
Four kings named Bhūripaññā, seven hundred eons from now;
Từ đây bảy trăm kiếp, có bốn vị Chuyển Luân Vương tên là Bhūripaññā,
5627
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, mighty Cakkavattīs.
Đầy đủ bảy báu, với đại uy lực.
5628
81.
81.
81.
5629
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5630
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paccupaṭṭhānasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Paccupaṭṭhānasaññaka recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paccupaṭṭhānasaññaka đã nói những bài kệ này.
5631
Paccupaṭṭhānasaññakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of the Elder Paccupaṭṭhānasaññaka.
Apadāna của Trưởng lão Paccupaṭṭhānasaññaka là thứ chín.
5632
10. Jātipūjakattheraapadānaṃ
10. Jātipūjakatthera-apadānaṃ
10. Apadāna của Trưởng lão Jātipūjaka
5633
82.
82.
82.
5634
‘‘Jāyantassa vipassissa, āloko vipulo ahu;
When Vipassī was born, a vast light arose;
“Khi Đức Vipassī đản sinh, ánh sáng rộng lớn đã xuất hiện;
5635
Pathavī ca pakampittha, sasāgarā sapabbatā.
And the earth, with its oceans and mountains, trembled.
Mặt đất cùng với biển cả và núi non đều rung chuyển.
5636
83.
83.
83.
5637
‘‘Nemittā ca viyākaṃsu, buddho loke bhavissati;
The astrologers declared, “A Buddha will appear in the world;
Các nhà chiêm tinh đã tiên đoán: “Một Đức Phật sẽ xuất hiện trên thế gian;
5638
Aggo ca sabbasattānaṃ, janataṃ uddharissati.
He will be supreme among all beings, and will uplift humanity.”
Ngài sẽ là bậc tối thượng của tất cả chúng sinh, sẽ cứu vớt nhân loại.”
5639
84.
84.
84.
5640
‘‘Nemittānaṃ suṇitvāna, jātipūjamakāsahaṃ;
Having heard the astrologers, I performed a birth-veneration;
Nghe lời của các nhà chiêm tinh, tôi đã cử hành lễ cúng dường đản sinh;
5641
Edisā pūjanā natthi, yādisā jātipūjanā.
There is no veneration like the birth-veneration.
Không có sự cúng dường nào sánh bằng sự cúng dường đản sinh.
5642
85.
85.
85.
5643
‘‘Saṅkharitvāna*
Having accumulated
Sau khi tích lũy công đức,
5644
Kusalaṃ, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ.
merit, I purified my mind.
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh. Sau khi cử hành lễ cúng dường đản sinh, tôi đã chết tại đó.
5645
Jātipūjaṃ karitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having performed the birth-veneration, I passed away there.
Sau khi làm lễ cúng dường đản sinh, tôi đã qua đời ở đó.
5646
86.
86.
86.
5647
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever realm I am reborn in, whether divine or human;
Dù tôi tái sinh vào cõi nào, chư thiên hay loài người;
5648
Sabbe satte abhibhomi, jātipūjāyidaṃ phalaṃ.
I surpass all beings; this is the fruit of the birth-veneration.
Tôi đều vượt trội hơn tất cả chúng sinh, đây là quả của sự cúng dường đản sinh.
5649
87.
87.
87.
5650
‘‘Dhātiyo maṃ upaṭṭhanti, mama cittavasānugā;
My nurses attend to me, obedient to my will;
Các nhũ mẫu phụng sự tôi, tuân theo ý muốn của tôi;
5651
Na tā sakkonti kopetuṃ, jātipūjāyidaṃ phalaṃ.
They are unable to anger me; this is the fruit of the birth-veneration.
Họ không thể làm tôi tức giận, đây là quả của sự cúng dường đản sinh.
5652
88.
88.
88.
5653
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pūjamakariṃ tadā;
In the ninety-first eon, the veneration I then performed;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã thực hiện sự cúng dường ấy;
5654
Duggatiṃ nābhijānāmi, jātipūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the birth-veneration.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường đản sinh.
5655
89.
89.
89.
5656
‘‘Supāricariyā nāma, catuttiṃsa janādhipā;
Thirty-four rulers named Supāricariyā;
Vào kiếp thứ ba từ đây, có ba mươi bốn vị vua tên là Supāricariya,
5657
Ito tatiyakappamhi, cakkavattī mahabbalā.
In the third eon from now, mighty Cakkavattīs.
Là các Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5658
90.
90.
90.
5659
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5660
Itthaṃ sudaṃ āyasmā jātipūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Jātipūjaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Jātipūjaka đã nói những bài kệ này.
5661
Jātipūjakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Jātipūjaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Jātipūjaka là thứ mười.
5662
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bản tóm tắt của nó –
5663
Parivārasumaṅgalā, saraṇāsanapupphiyā;
Parivāra, Sumaṅgala, Saraṇāsana, Pupphiya;
Parivāra, Sumaṅgala, Saraṇāsana, Pupphiya;
5664
Citapūjī buddhasaññī, maggupaṭṭhānajātinā;
Citapūjī, Buddhasaññī, Maggupaṭṭhāna, Jātinā;
Citapūjī, Buddhasaññī, Maggupaṭṭhāna, Jātinā;
5665
Gāthāyo navuti vuttā, gaṇitāyo vibhāvihi.
Ninety verses are spoken, counted by the wise.
Chín mươi bài kệ đã được nói, được các bậc trí tuệ tính toán.
5666

13. Sereyyavaggo

13. Sereyya Chapter

13. Phẩm Sereyya

5667
1. Sereyyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Sereyyaka Thera
1. Apadāna của Trưởng lão Sereyyaka
Next Page →