Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
7948
1. Udakāsanadāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Udakāsanadāyaka
1. Tự sự của Trưởng lão Udakāsanadāyaka
7949
1.
1.
1.
7950
‘‘Ārāmadvārā nikkhamma, phalakaṃ santhariṃ ahaṃ;
“Having come out from the monastery gate, I spread a plank;
“Đi ra khỏi cổng tinh xá, tôi đã trải một tấm ván;
7951
Udakañca upaṭṭhāsiṃ, uttamatthassa pattiyā.
And I offered water, for the attainment of the highest goal.
Và đã dâng nước, vì sự đạt được mục đích tối thượng.
7952
2.
2.
2.
7953
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Thirty-one aeons ago from now, the kamma I performed then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
7954
Duggatiṃ nābhijānāmi, āsane codake phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the seat and water.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của chỗ ngồi và nước.
7955
3.
3.
3.
7956
‘‘Ito pannarase kappe, abhisāmasamavhayo;
Fifteen aeons ago from now, there was one named Abhisāma;
Mười lăm kiếp về trước, có vị tên là Abhisāmasama;
7957
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
7958
4.
4.
4.
7959
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
7960
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
7961
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakāsanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Udakāsanadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Udakāsanadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
7962
Udakāsanadāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Thera Udakāsanadāyaka, the first.
Tự sự của Trưởng lão Udakāsanadāyaka, thứ nhất.
7963
2. Bhājanapālakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Bhājanapālaka
2. Tự sự của Trưởng lão Bhājanapālaka
7964
5.
5.
5.
7965
‘‘Nagare bandhumatiyā, kumbhakāro ahaṃ tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was a potter then;
“Trong thành Bandhumatī, khi ấy tôi là người làm gốm;
7966
Bhājanaṃ anupālesiṃ, bhikkhusaṅghassa tāvade.
I protected the bowls for the Saṅgha of bhikkhus at that very moment.
Tôi đã bảo vệ các bát đĩa, cho Tăng đoàn ngay lúc đó.
7967
6.
6.
6.
7968
‘‘Ekanavutito kappe, bhājanaṃ anupālayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I protected the bowls;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã bảo vệ các bát đĩa;
7969
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhājanassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the bowls.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc bảo vệ bát đĩa.
7970
7.
7.
7.
7971
‘‘Tepaññāse ito kappe, anantajālināmako;
Fifty-three aeons ago from now, there was one named Anantajāli;
Năm mươi ba kiếp về trước, có vị tên là Anantajāli;
7972
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
7973
8.
8.
8.
7974
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
7975
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhājanapālako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bhājanapālaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Bhājanapālaka Thera đã nói những bài kệ này.
7976
Bhājanapālakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Apadāna of Thera Bhājanapālaka, the second.
Tự sự của Trưởng lão Bhājanapālaka, thứ hai.
7977
3. Sālapupphiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Sālapupphiya
3. Tự sự của Trưởng lão Sālapupphiya
7978
9.
9.
9.
7979
‘‘Aruṇavatiyā nagare, ahosiṃ pūpiko tadā;
“In the city of Aruṇavatī, I was a baker then;
“Trong thành Aruṇavatī, khi ấy tôi là người làm bánh;
7980
Mama dvārena gacchantaṃ, sikhinaṃ addasaṃ jinaṃ.
I saw the Victor Sikhī passing by my door.
Tôi đã thấy Đức Phật Sikhī, bậc Chiến Thắng, đi ngang qua cửa nhà tôi.
7981
10.
10.
10.
7982
‘‘Buddhassa pattaṃ paggayha, sālapupphaṃ adāsahaṃ;
Taking the Buddha’s bowl, I offered a sālapuppha;
Tôi cầm lấy bát của Đức Phật, và đã dâng hoa sāḷa;
7983
Sammaggatassa buddhassa, vippasannena cetasā.
To the Buddha, the Perfectly Attained One, with a mind perfectly serene.
Với tâm hoàn toàn trong sạch, dâng lên Đức Phật, bậc đã đi đúng đường.
7984
11.
11.
11.
7985
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhidāsahaṃ* ;
Thirty-one aeons ago from now, the flower I offered;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng hoa;
7986
Duggatiṃ nābhijānāmi, sālapupphassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the sālapuppha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của hoa sāḷa.
7987
12.
12.
12.
7988
‘‘Ito cuddasakappamhi, ahosiṃ amitañjalo;
Fourteen aeons ago from now, I was Amitañjala;
Mười bốn kiếp về trước, tôi đã là Amitāñjala;
7989
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
7990
13.
13.
13.
7991
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
7992
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sālapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sālapupphiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sālapupphiya Thera đã nói những bài kệ này.
7993
Sālapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Apadāna of Thera Sālapupphiya, the third.
Tự sự của Trưởng lão Sālapupphiya, thứ ba.
7994
4. Kilañjadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Kilañjadāyaka
4. Tự sự của Trưởng lão Kilañjadāyaka
7995
14.
14.
14.
7996
‘‘Tivarāyaṃ pure ramme, naḷakāro ahaṃ tadā;
“In the delightful city of Tivara, I was a reed-worker then;
“Trong thành phố Tivarā xinh đẹp, khi ấy tôi là người làm tre;
7997
Siddhatthe lokapajjote, pasannā janatā tahiṃ.
The people there were serene towards Siddhattha, the light of the world.
Khi Đức Phật Siddhattha, bậc soi sáng thế gian, lòng người ở đó hoan hỷ.
7998
15.
15.
15.
7999
‘‘Pūjatthaṃ lokanāthassa, kilañjaṃ pariyesati;
For the purpose of venerating the world’s leader, they sought mats (kilañja);
Để cúng dường bậc Bảo hộ thế gian, họ tìm kiếm chiếu tre;
8000
Buddhapūjaṃ karontānaṃ, kilañjaṃ adadiṃ ahaṃ.
I gave mats to those who were performing veneration of the Buddha.
Tôi đã dâng chiếu tre, cho những người đang cúng dường Đức Phật.
8001
16.
16.
16.
8002
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the kamma I performed then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
8003
Duggatiṃ nābhijānāmi, kilañjassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the mat.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của chiếu tre.
8004
17.
17.
17.
8005
‘‘Sattasattatikappamhi, rājā āsiṃ jaladdharo* ;
Seventy-seven aeons ago, I was a king named Jaladdhara;
Bảy mươi bảy kiếp về trước, tôi đã là vua Jaladdhara;
8006
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
8007
18.
18.
18.
8008
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8009
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kilañjadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kilañjadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Kilañjadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
8010
Kilañjadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Kilañjadāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Kilañjadāyaka, thứ tư.
8011
5. Vedikārakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Vedikāraka
5. Tự sự của Trưởng lão Vedikāraka
8012
19.
19.
19.
8013
‘‘Vipassino bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
‘‘For Vipassī, the Blessed One, at the supreme Bodhi tree;
“Tại gốc cây Bồ đề của Đức Phật Vipassī;
8014
Pasannacitto sumano, kāresiṃ vedikaṃ ahaṃ.
With a serene mind and joyful heart, I built a railing.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã xây một hàng rào.
8015
20.
20.
20.
8016
‘‘Ekanavutito kappe, kāresiṃ vedikaṃ ahaṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, I built the railing;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã xây hàng rào;
8017
Duggatiṃ nābhijānāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the railing.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của hàng rào.
8018
21.
21.
21.
8019
‘‘Ito ekādase kappe, ahosiṃ sūriyassamo;
‘‘Eleven aeons ago from now, I was like the sun;
Mười một kiếp về trước, tôi đã là Sūriyassama;
8020
Sattarattanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven jewels, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
8021
22.
22.
22.
8022
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8023
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Vedikāraka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Vedikāraka Thera đã nói những bài kệ này.
8024
Vedikārakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Thera Vedikāraka.
Tự sự của Trưởng lão Vedikāraka, thứ năm.
8025
6. Vaṇṇakārattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Vaṇṇakāra
6. Tự sự của Trưởng lão Vaṇṇakāra
8026
23.
23.
23.
8027
‘‘Nagare aruṇavatiyā, vaṇṇakāro ahaṃ tadā;
‘‘In the city of Aruṇavatī, I was a dyer then;
“Trong thành Aruṇavatī, khi ấy tôi là người nhuộm vải;
8028
Cetiye dussabhaṇḍāni, nānāvaṇṇaṃ rajesahaṃ* .
I dyed cloths in various colors for the cetiya.
Tôi đã nhuộm vải nhiều màu sắc, cho tháp thờ.
8029
24.
24.
24.
8030
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ vaṇṇaṃ rajayiṃ tadā;
‘‘Thirty-one aeons ago from now, when I dyed those colors;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã nhuộm màu;
8031
Duggatiṃ nābhijānāmi, vaṇṇadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of color.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng màu sắc.
8032
25.
25.
25.
8033
‘‘Ito tevīsatikappe, vaṇṇasama* sanāmako;
‘‘Twenty-three aeons ago from now, I was named Vaṇṇasama;
Hai mươi ba kiếp về trước, có vị tên là Vaṇṇasama;
8034
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven jewels, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương sở hữu bảy báu, với đại uy lực.
8035
26.
26.
26.
8036
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8037
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vaṇṇakāro thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Vaṇṇakāra spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Vaṇṇakāra Thera đã nói những bài kệ này.
8038
Vaṇṇakārattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Thera Vaṇṇakāra.
Tự sự của Trưởng lão Vaṇṇakāra, thứ sáu.
8039
7. Piyālapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Piyālapupphiya
7. Tự sự của Trưởng lão Piyālapupphiya
8040
27.
27.
27.
8041
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
‘‘Formerly I was a hunter in the forest, in the wilderness;
“Trước kia tôi là người săn thú, trong rừng sâu;
8042
Piyālaṃ pupphitaṃ disvā, gatamagge khipiṃ ahaṃ.
Seeing a flowering piyāla tree, I scattered its flowers on the path.
Thấy hoa piyāla nở, tôi đã ném lên con đường.
8043
28.
28.
28.
8044
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I honored with flowers;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã cúng dường hoa;
8045
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
8046
29.
29.
29.
8047
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8048
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piyālapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Piyālapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Piyālapupphiya Thera đã nói những bài kệ này.
8049
Piyālapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Thera Piyālapupphiya.
Tự sự của Trưởng lão Piyālapupphiya, thứ bảy.
8050
8. Ambayāgadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Ambayāgadāyaka
8. Tự sự của Trưởng lão Ambayāgadāyaka
8051
30.
30.
30.
8052
‘‘Sake sippe apatthaddho, agamaṃ kānanaṃ ahaṃ;
‘‘Unskilled in my own craft, I went to the forest;
“Không kiêu căng với nghề của mình, tôi đã đi vào rừng;
8053
Sambuddhaṃ yantaṃ disvāna, ambayāgaṃ adāsahaṃ.
Seeing the Sambuddha going, I gave him mango gruel.
Thấy Đức Phật đang đi, tôi đã dâng cháo xoài.
8054
31.
31.
31.
8055
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I gave that gift;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng cúng;
8056
Duggatiṃ nābhijānāmi, ambayāgassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the mango gruel.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của cháo xoài.
8057
32.
32.
32.
8058
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8059
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambayāgadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Ambayāgadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambayāgadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
8060
Ambayāgadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of Thera Ambayāgadāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Ambayāgadāyaka, thứ tám.
8061
9. Jagatikārakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Jagatikāraka
9. Tự sự của Trưởng lão Jagatikāraka
8062
33.
33.
33.
8063
‘‘Nibbute lokanāthamhi, atthadassi naruttame;
‘‘When the Lord of the World, the foremost of men, Atthadassī, had attained Nibbāna;
“Khi bậc Bảo hộ thế gian, Đức Phật Atthadassī, bậc tối thượng trong loài người đã nhập Niết bàn;
8064
Jagatī kāritā mayhaṃ, buddhassa thūpamuttame.
A platform was built by me at the supreme stupa of the Buddha.
Tôi đã xây một bệ thờ, tại bảo tháp tối thượng của Đức Phật.
8065
34.
34.
34.
8066
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘‘Eighteen hundred aeons ago, when I performed that deed;
Mười tám trăm kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
8067
Duggatiṃ nābhijānāmi, jagatiyā idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the platform.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của bệ thờ.
8068
35.
35.
35.
8069
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn tuệ phân tích… vân vân… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện”.
8070
Itthaṃ sudaṃ āyasmā jagatikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Jagatikāraka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Jagatikāraka Thera đã nói những bài kệ này.
8071
Jagatikārakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Thera Jagatikāraka.
Tự sự của Trưởng lão Jagatikāraka, thứ chín.
8072
10. Vāsidāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Thera Vāsidāyaka
10. Tự sự của Trưởng lão Vāsidāyaka
8073
36.
36.
36.
8074
‘‘Kammārohaṃ pure āsiṃ, tivarāyaṃ puruttame;
‘‘Formerly I was a blacksmith in the supreme city of Tivarā;
“Trước kia tôi là thợ rèn, trong thành phố Tivarā tối thượng;
8075
Ekā vāsi mayā dinnā, sayambhuṃ aparājitaṃ* .
I gave one chisel to the Self-Existent, the unconquered one.
Tôi đã dâng một cây rìu, cho Đức Phật Tự Sinh, bậc bất bại.
8076
37.
37.
37.
8077
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ vāsimadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, when I gave that chisel;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng cây rìu;
8078
Duggatiṃ nābhijānāmi, vāsidānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of the chisel.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường cái rìu.
8079
38.
38.
38.
8080
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha's teaching has been done’’.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8081
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vāsidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Vāsidāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Vāsidāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8082
Vāsidāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of Thera Vāsidāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Vāsidāyaka Thera, thứ mười.
8083
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của chương đó –
8084
Udakāsanabhājanaṃ, sālapupphī kilañjako;
Udakāsana, Bhājana, Sālapupphī, Kilañjaka;
Udakāsana, Bhājana, Sālapupphī, Kilañjaka;
8085
Vedikā vaṇṇakāro ca, piyālaambayāgado;
Vedikā, Vaṇṇakāra, and Piyālaambayāgada;
Vedikā, Vaṇṇakāra, Piyāla, Ambayāga;
8086
Jagatī vāsidātā ca, gāthā tiṃsa ca aṭṭha ca.
Jagati, and Vāsidātā, with thirty-eight verses.
Jagatī, Vāsidātā, và ba mươi tám câu kệ.
8087

25. Tuvaradāyakavaggo

25. Tuvaradāyakavagga

25. Phẩm Tuvaradāyaka

8088
1. Tuvaradāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Tuvaradāyaka
1. Hạnh Xưa của Tôn giả Tuvaradāyaka
8089
1.
1.
1.
8090
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
‘‘Formerly I was a hunter in the forest, in the wilderness;
“Trước kia tôi là một thợ săn thú, trong rừng sâu;
8091
Bharitvā tuvaramādāya* , saṅghassa adadiṃ ahaṃ.
Having filled and taken tuvara, I gave it to the Saṅgha.
Tôi đã mang đậu Tuvara đã rang và cúng dường cho Tăng đoàn.
8092
2.
2.
2.
8093
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-first kappa, the gift I gave then;
Trong chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường món quà đó;
8094
Duggatiṃ nābhijānāmi, tuvarassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the tuvara.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường đậu Tuvara.
8095
3.
3.
3.
8096
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
8097
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers are realized, the Buddha's teaching is done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8098
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tuvaradāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tuvaradāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tuvaradāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8099
Tuvaradāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Tuvaradāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Tuvaradāyaka Thera, thứ nhất.
8100
2. Nāgakesariyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Nāgakesariya
2. Hạnh Xưa của Tôn giả Nāgakesariya
8101
4.
4.
4.
8102
‘‘Dhanuṃ advejjhaṃ katvāna, vanamajjhogahiṃ ahaṃ;
Having made my bow unerring, I entered the forest; I saw the kesara flower fallen, risen with petals.
“Tôi đã làm cho cây cung không còn sai lệch, và đi vào giữa rừng;
8103
Kesaraṃ ogataṃ* disvā, patapattaṃ samuṭṭhitaṃ.
Seeing the lion's mane lowered, the folded wings raised up.
Thấy hoa Kesara đã rụng, lá đã mọc lên.
8104
5.
5.
5.
8105
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sire katvāna añjaliṃ;
Taking it with both hands, and placing my palms together on my head;
Cầm lấy bằng cả hai tay, chắp tay lên đầu;
8106
Buddhassa abhiropesiṃ, tissassa lokabandhuno.
I offered it to Tissa, the Buddha, the Kinsman of the World.
Tôi đã cúng dường cho Đức Phật Tissa, đấng thân quyến của thế gian.
8107
6.
6.
6.
8108
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-second kappa from this, the flower I worshipped;
Trong chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8109
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8110
7.
7.
7.
8111
‘‘Tesattatimhi kappamhi* , satta kesaranāmakā;
In the seventy-third kappa, seven named Kesara;
Trong bảy mươi ba kiếp, có bảy vị tên là Kesara;
8112
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, mighty Wheel-turning monarchs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8113
8.
8.
8.
8114
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8115
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Nāgakesariya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nāgakesariya Thera đã nói những câu kệ này.
8116
Nāgakesariyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Nāgakesariya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Nāgakesariya Thera, thứ hai.
8117
3. Naḷinakesariyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Naḷinakesariya
3. Hạnh Xưa của Tôn giả Naḷinakesariya
8118
9.
9.
9.
8119
‘‘Jātassarassa vemajjhe, vasāmi jalakukkuṭo;
I dwelt as a water-fowl in the middle of a natural lake;
“Tôi sống giữa hồ sen, là một con gà nước;
8120
Addasāhaṃ* devadevaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the God of gods, going through the air.
Tôi đã thấy Đức Thiên Trung Thiên, đang đi trên không trung.
8121
10.
10.
10.
8122
‘‘Tuṇḍena kesariṃ* gayha, vippasannena cetasā;
Taking a kesara flower with my beak, with a bright mind;
Ngậm hoa Kesara bằng mỏ, với tâm thanh tịnh;
8123
Buddhassa abhiropesiṃ, tissassa lokabandhuno.
I offered it to Tissa, the Buddha, the Kinsman of the World.
Tôi đã cúng dường cho Đức Phật Tissa, đấng thân quyến của thế gian.
8124
11.
11.
11.
8125
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-second kappa from this, the flower I worshipped;
Trong chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8126
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8127
12.
12.
12.
8128
‘‘Tesattatimhi kappamhi, satta kesaranāmakā* ;
In the seventy-third kappa, seven named Kesara;
Trong bảy mươi ba kiếp, có bảy vị tên là Kesara;
8129
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, mighty Wheel-turning monarchs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8130
13.
13.
13.
8131
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8132
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷinakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Naḷinakesariya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Naḷinakesariya Thera đã nói những câu kệ này.
8133
Naḷinakesariyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Naḷinakesariya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Naḷinakesariya Thera, thứ ba.
8134
4. Viravapupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Viravapupphiya
4. Hạnh Xưa của Tôn giả Viravapupphiya
8135
14.
14.
14.
8136
‘‘Khīṇāsavasahassehi, niyyāti lokanāyako;
The Leader of the World was departing with thousands of Arahants;
“Đấng lãnh đạo thế gian đang đi ra cùng hàng ngàn vị đã diệt tận các lậu hoặc;
8137
Viravapupphamādāya* , buddhassa abhiropayiṃ.
Taking a viravapuppha flower, I offered it to the Buddha.
Tôi đã lấy hoa Virava và cúng dường cho Đức Phật.
8138
15.
15.
15.
8139
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-first kappa, the flower I worshipped;
Trong chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8140
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8141
16.
16.
16.
8142
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8143
Itthaṃ sudaṃ āyasmā viravapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Viravapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Viravapupphiya Thera đã nói những câu kệ này.
8144
Viravapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Viravapupphiya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Viravapupphiya Thera, thứ tư.
8145
5. Kuṭidhūpakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Kuṭidhūpaka
5. Hạnh Xưa của Tôn giả Kuṭidhūpaka
8146
17.
17.
17.
8147
‘‘Siddhatthassa bhagavato, ahosiṃ kuṭigopako;
I was the hut-keeper of the Blessed One Siddhattha;
“Tôi là người giữ tịnh xá của Đức Thế Tôn Siddhattha;
8148
Kālena kālaṃ dhūpesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
From time to time I fumigated it, pleased with my own hands.
Tôi đã xông hương đúng lúc, với đôi tay thanh tịnh.
8149
18.
18.
18.
8150
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
In the ninety-fourth kappa, the deed I did then;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã thực hiện hành động đó;
8151
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhūpadānassidaṃ* phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the incense offering.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường hương.
8152
19.
19.
19.
8153
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8154
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭidhūpako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kuṭidhūpaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Kuṭidhūpaka Thera đã nói những câu kệ này.
8155
Kuṭidhūpakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Kuṭidhūpaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Kuṭidhūpaka Thera, thứ năm.
8156
6. Pattadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Pattadāyaka
6. Hạnh Xưa của Tôn giả Pattadāyaka
8157
20.
20.
20.
8158
‘‘Paramena damathena, siddhatthassa mahesino;
With supreme self-control, to the Great Sage Siddhattha;
“Với sự chế ngự tối thượng, tôi đã cúng dường lá cho Đức Đại Hiền Siddhattha;
8159
Pattadānaṃ mayā dinnaṃ, ujubhūtassa tādino.
A bowl-offering was given by me, to the upright and such one.
Cho đấng như vậy, sống ngay thẳng.
8160
21.
21.
21.
8161
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-fourth kappa, the gift I gave then;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường món quà đó;
8162
Duggatiṃ nābhijānāmi, pattadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the bowl-offering.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường lá.
8163
22.
22.
22.
8164
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8165
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pattadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pattadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8166
Pattadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Thera Pattadāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Pattadāyaka Thera, thứ sáu.
8167
7. Dhātupūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Dhātupūjaka
7. Hạnh Xưa của Tôn giả Dhātupūjaka
8168
23.
23.
23.
8169
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthamhi naruttame;
“When the Protector of the World, Siddhattha, the foremost among men, had attained Nibbāna;
“Khi Đấng lãnh đạo thế gian, Đức Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, đã nhập Niết Bàn;
8170
Ekā dhātu mayā laddhā, dvipadindassa tādino.
I obtained a single relic of that Tathāgata, the lord of bipeds.
Tôi đã có được một xá lợi của bậc Đại Nhân ấy.
8171
24.
24.
24.
8172
‘‘Tāhaṃ dhātuṃ gahetvāna, buddhassādiccabandhuno;
Taking that relic of the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Tôi đã cầm xá lợi đó của Đức Phật, đấng thân quyến của mặt trời;
8173
Pañcavasse paricariṃ, tiṭṭhantaṃva naruttamaṃ.
I attended to it for five years, as if to the foremost man still living.
Tôi đã phụng sự trong năm năm, như thể bậc tối thượng trong loài người vẫn còn hiện hữu.
8174
25.
25.
25.
8175
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātuṃ pūjayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I worshipped that relic;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường xá lợi đó;
8176
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupaṭṭhahane phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of attending to the relic.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc phụng sự xá lợi.
8177
26.
26.
26.
8178
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8179
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhātupūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Dhātupūjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhātupūjaka Thera đã nói những câu kệ này.
8180
Dhātupūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Thera Dhātupūjaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Dhātupūjaka Thera, thứ bảy.
8181
8. Sattalipupphapūjakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Sattalipupphapūjaka
8. Hạnh Xưa của Tôn giả Sattalipupphapūjaka
8182
27.
27.
27.
8183
‘‘Satta sattalipupphāni, sīse katvānahaṃ tadā;
“Placing seven sattali flowers on my head at that time;
“Khi đó tôi đã đội bảy bông hoa Sattali lên đầu;
8184
Buddhassa abhiropesiṃ, vessabhumhi naruttame* .
I offered them to the Buddha Vessabhū, the foremost among men.
Và cúng dường cho Đức Phật Vessabhū, bậc tối thượng trong loài người.
8185
28.
28.
28.
8186
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I offered those flowers;
Trong ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8187
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8188
29.
29.
29.
8189
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8190
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattalipupphapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Sattalipupphapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sattalipupphapūjaka Thera đã nói những câu kệ này.
8191
Sattalipupphapūjakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Thera Sattalipupphapūjaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Sattalipupphapūjaka Thera, thứ tám.
8192
9. Bimbijāliyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Bimbijāliya
9. Hạnh Xưa của Tôn giả Bimbijāliya
8193
30.
30.
30.
8194
‘‘Padumuttaro nāma jino, sayambhū aggapuggalo;
“The Conqueror named Padumuttara, the Self-Awakened One, the foremost person;
“Đức Chiến Thắng tên là Padumuttara, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng;
8195
Catusaccaṃ pakāseti, dīpeti amataṃ padaṃ.
Proclaimed the Four Noble Truths, illuminating the deathless state.
Ngài tuyên bố Tứ Diệu Đế, soi sáng con đường bất tử.
8196
31.
31.
31.
8197
‘‘Bimbijālakapupphāni* , puthu katvānahaṃ tadā;
Spreading out bimbijālaka flowers at that time;
Khi đó tôi đã rải nhiều bông hoa Bimbijālaka;
8198
Buddhassa abhiropesiṃ, dvipadindassa tādino.
I offered them to the Buddha, the Tathāgata, the lord of bipeds.
Và cúng dường cho Đức Phật, bậc Đại Nhân ấy.
8199
32.
32.
32.
8200
‘‘Aṭṭhasaṭṭhimhito kappe, caturo kiñjakesarā;
Sixty-eight aeons ago, four kiñjakesara;
Trong sáu mươi tám kiếp về trước, có bốn vị tên là Kiñjakesara;
8201
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with seven jewels, mighty Cakkavattīs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8202
33.
33.
33.
8203
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8204
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bimbijāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Bimbijāliya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Bimbijāliya Thera đã nói những câu kệ này.
8205
Bimbijāliyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Thera Bimbijāliya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Bimbijāliya Thera, thứ chín.
8206
10. Uddālakadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Thera Uddālakadāyaka
10. Hạnh Xưa của Tôn giả Uddālakadāyaka
Next Page →