Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
5697
2. Pupphathūpiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Pupphathūpiya Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Pupphathūpiya
5698
10.
10.
10.
5699
‘‘Himavantassāvidūre, kukkuro nāma* pabbato;
“Not far from Himavanta, there is a mountain named Kukkura;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Kukkurā;
5700
Vemajjhe tassa vasati, brāhmaṇo mantapāragū.
in its midst dwells a brahmin, skilled in mantras.
Ở giữa ngọn núi ấy, có một Bà-la-môn thông thạo thần chú sinh sống.
5701
11.
11.
11.
5702
‘‘Pañca sissasahassāni, parivārenti maṃ sadā;
Five thousand disciples always surround me;
Năm ngàn đệ tử luôn vây quanh tôi;
5703
Pubbuṭṭhāyī ca te āsuṃ, mantesu ca visāradā.
they were early risers and skilled in mantras.
Họ dậy sớm và thông thạo các thần chú.
5704
12.
12.
12.
5705
‘‘Buddho loke samuppanno, taṃ vijānātha no bhavaṃ;
‘A Buddha has arisen in the world, do you, sir, know of it?
“Một Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, thưa ngài có biết không?
5706
Asītibyañjanānassa, bāttiṃsavaralakkhaṇā.
He has eighty minor characteristics and thirty-two major characteristics.
Ngài có tám mươi tướng phụ và ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.”
5707
13.
13.
13.
5708
‘‘Byāmappabho jinavaro, ādiccova virocati;
The Victorious One, with a fathom-wide aura, shines like the sun.’
Đức Jina tối thượng có hào quang một sải tay, rực rỡ như mặt trời;
5709
Sissānaṃ vacanaṃ sutvā, brāhmaṇo mantapāragū.
Having heard the words of the disciples, the brahmin, skilled in mantras,
Nghe lời các đệ tử, Bà-la-môn thông thạo thần chú ấy,
5710
14.
14.
14.
5711
‘‘Assamā abhinikkhamma, disaṃ pucchati sissake* ;
departed from the hermitage and asked the disciples about the direction
Rời khỏi đạo tràng, hỏi các đệ tử về phương hướng;
5712
Yamhi dese mahāvīro, vasati lokanāyako.
in which the Great Hero, the Leader of the World, resided.
Nơi mà Đức Đại Hùng, bậc Đạo Sư của thế gian đang an trú.
5713
15.
15.
15.
5714
‘‘Tāhaṃ disaṃ namassissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;
‘I will pay homage to that direction, to the Victorious One, the unequalled person;
“Tôi sẽ đảnh lễ phương hướng ấy, đảnh lễ Đức Jina vô song;
5715
Udaggacitto sumano, pūjesiṃ taṃ tathāgataṃ.
with uplifted and gladdened mind, I will worship that Tathāgata.’
Với tâm phấn khởi và hoan hỷ, tôi sẽ cúng dường Đức Như Lai ấy.”
5716
16.
16.
16.
5717
‘‘Etha sissā gamissāma, dakkhissāma tathāgataṃ;
‘Come, disciples, let us go, let us see the Tathāgata;
“Này các đệ tử, chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ thấy Đức Như Lai;
5718
Vanditvā satthuno pāde, sossāma jinasāsanaṃ.
having paid homage at the Teacher’s feet, we will listen to the Victorious One’s teaching.’
Sau khi đảnh lễ chân của Đức Đạo Sư, chúng ta sẽ nghe Giáo pháp của Đức Jina.”
5719
17.
17.
17.
5720
‘‘Ekāhaṃ abhinikkhamma, byādhiṃ paṭilabhiṃ ahaṃ;
Having set out for one day, I contracted an illness;
Sau khi đi được một ngày, tôi đã mắc bệnh;
5721
Byādhinā pīḷito santo, sālaṃ vāsayituṃ gamiṃ.
afflicted by the illness, I went to stay in a hall.
Bị bệnh tật hành hạ, tôi đã đến một giảng đường để nghỉ ngơi.
5722
18.
18.
18.
5723
‘‘Sabbe sisse samānetvā, apucchiṃ te tathāgataṃ;
Having gathered all my disciples, I asked them about the Tathāgata;
Tập hợp tất cả các đệ tử, tôi đã hỏi họ về Đức Như Lai;
5724
Kīdisaṃ lokanāthassa, guṇaṃ paramabuddhino.
‘What kind of qualities does the Lord of the World, the supremely wise Buddha, possess?’
“Phẩm hạnh của Đức Đạo Sư của thế gian, bậc Phật tối thượng là như thế nào?”
5725
19.
19.
19.
5726
‘‘Te me puṭṭhā viyākaṃsu, yathā dassāvino tathā;
When questioned by me, they explained as they had seen;
Khi tôi hỏi, họ đã giải thích đúng như những gì họ đã thấy;
5727
Sakkaccaṃ buddhaseṭṭhaṃ taṃ, desesuṃ* mama sammukhā.
they respectfully described that excellent Buddha in my presence.
Họ đã cung kính thuyết giảng về Đức Phật tối thượng ấy trước mặt tôi.
5728
20.
20.
20.
5729
‘‘Tesāhaṃ vacanaṃ sutvā, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard their words, I gladdened my mind;
Nghe lời của họ, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh;
5730
Pupphehi thūpaṃ katvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
having made a stūpa of flowers, I passed away there.
Sau khi xây một tháp bằng hoa, tôi đã chết tại đó.
5731
21.
21.
21.
5732
‘‘Te me sarīraṃ jhāpetvā, agamuṃ buddhasantikaṃ;
They cremated my body and went to the presence of the Buddha;
Họ đã hỏa táng thân tôi, rồi đến gặp Đức Phật;
5733
Añjaliṃ paggahetvāna, satthāramabhivādayuṃ.
having raised their joined hands, they saluted the Teacher.
Chắp tay cung kính đảnh lễ Đức Đạo Sư.
5734
22.
22.
22.
5735
‘‘Pupphehi thūpaṃ katvāna, sugatassa mahesino;
Having made a stūpa of flowers for the Well-farer, the Great Seer;
Sau khi xây một tháp bằng hoa cho Đức Sugata, bậc Đại Hiền giả;
5736
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
for a hundred thousand aeons, I have not fallen into a woeful state.
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi không tái sinh vào khổ cảnh.
5737
23.
23.
23.
5738
‘‘Cattālīsasahassamhi, kappe soḷasa khattiyā;
In the forty thousandth aeon, sixteen Khattiya kings;
Trong kiếp thứ bốn mươi ngàn, có mười sáu vị vua tên là Aggisamā,
5739
Nāmenaggisamā nāma, cakkavattī mahabbalā.
named Aggisamā, were powerful Cakkavattī kings.
Là các Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5740
24.
24.
24.
5741
‘‘Vīsakappasahassamhi, rājāno cakkavattino;
In the twenty thousandth aeon, thirty-eight kings were Cakkavattī monarchs;
Trong hai mươi ngàn kiếp, có các vị vua Chuyển Luân Vương;
5742
Ghatāsanasanāmāva, aṭṭhattiṃsa mahīpatī.
named Ghatāsanasanāmāva.
Ba mươi tám vị vua tên là Ghatāsanasanāmā.
5743
25.
25.
25.
5744
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5745
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphathūpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pupphathūpiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pupphathūpiya đã nói những bài kệ này.
5746
Pupphathūpiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Pupphathūpiya.
Apadāna của Trưởng lão Pupphathūpiya là thứ hai.
5747
3. Pāyasadāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Pāyasadāyaka
3. Apadāna của Trưởng lão Pāyasadāyaka
5748
26.
26.
26.
5749
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
‘‘The Fully Enlightened One, whose complexion was like gold, endowed with the thirty-two auspicious marks of a great man;
“Đức Sambuddha có sắc thân vàng ròng, với ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân;
5750
Pavanā* abhinikkhanto, bhikkhusaṅghapurakkhato* .
Surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, departed from his dwelling place.
Đã rời khỏi khu rừng, được Tăng chúng Tỳ-kheo vây quanh.
5751
27.
27.
27.
5752
‘‘Mahaccā* kaṃsapātiyā, vaḍḍhetvā pāyasaṃ* ahaṃ;
‘‘Desiring to offer a great sacrifice, I scooped up milk-rice in a large bronze bowl;
Với một bát đồng lớn, tôi đã múc cháo sữa;
5753
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo so, upanesiṃ baliṃ ahaṃ.
I offered this oblation.
Mong muốn cúng dường, tôi đã dâng lễ vật.
5754
28.
28.
28.
5755
‘‘Bhagavā tamhi samaye, lokajeṭṭho narāsabho;
‘‘At that time, the Blessed One, chief of the world, bull among men;
Khi ấy, Đức Bhagavā, bậc Tối thượng của thế gian, Ngưu vương của loài người;
5756
Caṅkamaṃ susamārūḷho, ambare anilāyane.
Had gracefully ascended a walking path in the sky, where the winds move.
Đã bước lên con đường kinh hành được sắp xếp cẩn thận, giữa không trung.
5757
29.
29.
29.
5758
‘‘Tañca acchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
‘‘Seeing that wondrous, marvelous, hair-raising sight;
Thấy điều kỳ diệu và kinh ngạc ấy, khiến lông tóc dựng đứng;
5759
Ṭhapayitvā kaṃsapātiṃ, vipassiṃ abhivādayiṃ.
I put down the bronze bowl and paid homage to Vipassī.
Đặt chiếc bát đồng xuống, tôi đã đảnh lễ Đức Phật Vipassī.
5760
30.
30.
30.
5761
‘‘Tuvaṃ devosi* sabbaññū, sadeve sahamānuse;
‘‘O Omniscient One, you are a god in the world, together with its devas and humans;
"Bậc Toàn Giác, Ngài là vị Thiên nhân trong cõi có chư thiên và loài người;
5762
Anukampaṃ upādāya, paṭigaṇha mahāmuni.
Out of compassion, O Great Sage, please accept it.
Xin Đại Hiền giả, vì lòng bi mẫn, thọ nhận (vật cúng dường này)."
5763
31.
31.
31.
5764
‘‘Paṭiggahesi bhagavā, sabbaññū lokanāyako;
‘‘The Blessed One, the Omniscient, leader of the world, accepted it;
Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, Đấng Dẫn dắt thế gian, đã thọ nhận;
5765
Mama saṅkappamaññāya, satthā loke mahāmuni* .
The Teacher, the Great Sage in the world, knowing my intention, accepted it.
Bậc Đạo Sư, Đại Hiền giả trong thế gian, đã biết ý nguyện của tôi.
5766
32.
32.
32.
5767
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-one aeons ago, I made that offering;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường ấy;
5768
Duggatiṃ nābhijānāmi, pāyasassa* idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the milk-rice.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của món cháo sữa.
5769
33.
33.
33.
5770
‘‘Ekatālīsito kappe, buddho nāmāsi khattiyo;
‘‘Forty-one aeons ago, there was a king named Buddho;
Bốn mươi mốt kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Buddho;
5771
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
A powerful Cakkavatti, endowed with the seven treasures.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5772
34.
34.
34.
5773
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các pháp khác)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi."
5774
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pāyasadāyako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pāyasadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pāyasadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
5775
Pāyasadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Pāyasadāyaka.
Apādāna thứ ba của Tôn giả Pāyasadāyaka Thera.
5776
4. Gandhodakiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Gandhodakiya
4. Apādāna của Tôn giả Gandhodakiya Thera
5777
35.
35.
35.
5778
‘‘Nisajja pāsādavare, vipassiṃ addasaṃ jinaṃ;
‘‘Sitting in a noble palace, I saw the Conqueror Vipassī;
"Ngồi trên lầu cao, tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, bậc Chiến Thắng;
5779
Kakudhaṃ vilasantaṃva, sabbaññuṃ tamanāsakaṃ* .
The Omniscient One, the taintless one, shining like a Kakudha tree.
Bậc Toàn Giác, không lậu hoặc, rực rỡ như cây hoa Kakudha.
5780
36.
36.
36.
5781
‘‘Pāsādassāvidūre ca, gacchati lokanāyako;
‘‘Not far from the palace, the leader of the world was walking;
Đấng Dẫn dắt thế gian đang đi không xa lầu;
5782
Pabhā niddhāvate tassa, yathā ca sataraṃsino.
His radiance streamed forth, just like that of the sun.
Hào quang của Ngài tỏa sáng như mặt trời.
5783
37.
37.
37.
5784
‘‘Gandhodakañca paggayha, buddhaseṭṭhaṃ samokiriṃ;
‘‘Taking perfumed water, I sprinkled it upon the Supreme Buddha;
Tôi lấy nước hương và rưới lên Đức Phật tối thượng;
5785
Tena cittappasādena, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Due to that serene mind, I passed away there.
Với tâm hoan hỷ ấy, tôi đã qua đời ở đó.
5786
38.
38.
38.
5787
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ gandhodakamākiriṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, I sprinkled that perfumed water;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã rưới nước hương ấy;
5788
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
5789
39.
39.
39.
5790
‘‘Ekattiṃse ito kappe, sugandho nāma khattiyo;
‘‘Thirty-one aeons from now, there was a king named Sugandho;
Ba mươi mốt kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Sugandha;
5791
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
A powerful Cakkavatti, endowed with the seven treasures.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5792
40.
40.
40.
5793
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các pháp khác)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi."
5794
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gandhodakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Gandhodakiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Gandhodakiya Thera đã nói những bài kệ này.
5795
Gandhodakiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Thera Gandhodakiya.
Apādāna thứ tư của Tôn giả Gandhodakiya Thera.
5796
5. Sammukhāthavikattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Sammukhāthavika
5. Apādāna của Tôn giả Sammukhāthavika Thera
5797
41.
41.
41.
5798
‘‘Jāyamāne vipassimhi, nimittaṃ byākariṃ ahaṃ;
‘‘When Vipassī was born, I declared the sign:
"Khi Đức Phật Vipassī đản sinh, tôi đã tiên đoán điềm lành:
5799
‘Nibbāpayiñca* janataṃ, buddho loke bhavissati.
‘A Buddha will appear in the world, who will extinguish the burning of beings.
'Một vị Phật sẽ xuất hiện trên thế gian, Ngài sẽ làm cho chúng sanh được an lạc.
5800
42.
42.
42.
5801
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, dasasahassi kampati;
‘‘‘When he was born, the ten-thousandfold world system trembled;
Khi Ngài đản sinh, mười ngàn thế giới đã rung chuyển;
5802
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5803
43.
43.
43.
5804
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, āloko vipulo ahu;
‘‘‘When he was born, a vast light appeared;
Khi Ngài đản sinh, ánh sáng rộng lớn đã xuất hiện;
5805
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5806
44.
44.
44.
5807
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, saritāyo na sandayuṃ* ;
‘‘‘When he was born, the rivers did not flow;
Khi Ngài đản sinh, các dòng sông đã ngừng chảy;
5808
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5809
45.
45.
45.
5810
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, avīcaggi na pajjali;
‘‘‘When he was born, the Avīci hell-fire did not blaze;
Khi Ngài đản sinh, lửa địa ngục Avīci đã không bùng cháy;
5811
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5812
46.
46.
46.
5813
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, pakkhisaṅgho na saṃcari;
‘‘‘When he was born, the flocks of birds did not move;
Khi Ngài đản sinh, đàn chim đã không bay;
5814
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5815
47.
47.
47.
5816
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, vātakkhandho na vāyati;
‘‘‘When he was born, the mass of wind did not blow;
Khi Ngài đản sinh, khối gió đã không thổi;
5817
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5818
48.
48.
48.
5819
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, sabbaratanāni jotayuṃ* ;
‘‘‘When he was born, all jewels shone forth;
Khi Ngài đản sinh, tất cả các loại ngọc báu đều phát sáng;
5820
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now that Blessed One, the Teacher, the Seer, teaches the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5821
49.
49.
49.
5822
‘‘‘Yasmiñca jāyamānasmiṃ, sattāsuṃ padavikkamā;
‘‘‘When he was born, beings stood on their feet;
Khi Ngài đản sinh, đã có bảy bước chân;
5823
So dāni bhagavā satthā, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Now, the Blessed One, the Teacher, endowed with the five eyes, will teach the Dhamma.
Giờ đây, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, bậc có mắt trí tuệ, đang thuyết Pháp.
5824
50.
50.
50.
5825
‘‘‘Jātamatto ca sambuddho, disā sabbā vilokayi;
“As soon as he was born, the Perfectly Enlightened One surveyed all directions;
Đức Chánh Đẳng Giác, vừa đản sinh, đã nhìn khắp mọi phương;
5826
Vācāsabhimudīresi, esā buddhāna dhammatā’.
He uttered the noble speech, ‘This is the nature of Buddhas’.”
Ngài đã thốt ra lời cao quý nhất, đó là quy luật của các vị Phật."
5827
51.
51.
51.
5828
‘‘Saṃvejayitvā janataṃ, thavitvā lokanāyakaṃ;
Having stirred the people, having praised the Leader of the world,
Sau khi làm cho chúng sanh xúc động, tán dương Đấng Dẫn dắt thế gian;
5829
Sambuddhaṃ abhivādetvā, pakkāmiṃ pācināmukho.
Having saluted the Perfectly Enlightened One, I departed facing east.
Tôi đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác rồi đi về phía đông.
5830
52.
52.
52.
5831
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ buddhamabhithomayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I praised the Buddha;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã tán dương Đức Phật ấy;
5832
Duggatiṃ nābhijānāmi, thomanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán dương.
5833
53.
53.
53.
5834
‘‘Ito navutikappamhi, sammukhāthavikavhayo;
Ninety aeons from now, there was a Cakkavatti named Sammukhāthavika,
Chín mươi kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Sammukhāthavika;
5835
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5836
54.
54.
54.
5837
‘‘Pathavīdundubhi nāma* , ekūnanavutimhito;
Eighty-nine aeons ago, there was a Cakkavatti named Pathavīdundubhi,
Tám mươi chín kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Pathavīdundubhi;
5838
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5839
55.
55.
55.
5840
‘‘Aṭṭhāsītimhito kappe, obhāso nāma khattiyo;
Eighty-eight aeons ago, there was a Khattiya named Obhāsa,
Tám mươi tám kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Obhāsa;
5841
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5842
56.
56.
56.
5843
‘‘Sattāsītimhito kappe, saritacchedanavhayo;
Eighty-seven aeons ago, there was one named Saritaccheda,
Tám mươi bảy kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Saritacchedana;
5844
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5845
57.
57.
57.
5846
‘‘Agginibbāpano nāma, kappānaṃ chaḷasītiyā;
Eighty-six aeons ago, there was one named Agginibbāpana,
Tám mươi sáu kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Agginibbāpana;
5847
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5848
58.
58.
58.
5849
‘‘Gatipacchedano nāma, kappānaṃ pañcasītiyā;
Eighty-five aeons ago, there was one named Gatipacchedana,
Tám mươi lăm kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Gatipacchedana;
5850
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5851
59.
59.
59.
5852
‘‘Rājā vātasamo nāma, kappānaṃ cullasītiyā;
Eighty-four aeons ago, there was a king named Vātasama,
Tám mươi bốn kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Vātasama;
5853
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5854
60.
60.
60.
5855
‘‘Ratanapajjalo nāma, kappānaṃ teasītiyā;
Eighty-three aeons ago, there was one named Ratanapajjala,
Tám mươi ba kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Ratanapajjala;
5856
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5857
61.
61.
61.
5858
‘‘Padavikkamano nāma, kappānaṃ dveasītiyā;
Eighty-two aeons ago, there was one named Padavikkamana,
Tám mươi hai kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Padavikkamana;
5859
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyân Luân Vương với đại uy lực.
5860
62.
62.
62.
5861
‘‘Rājā vilokano nāma, kappānaṃ ekasītiyā;
Eighty-one aeons ago, there was a king named Vilokana,
Tám mươi mốt kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Vilokana;
5862
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5863
63.
63.
63.
5864
‘‘Girasāroti nāmena, kappesītimhi khattiyo;
Eighty aeons ago, there was a Khattiya named Girasāra,
Tám mươi kiếp trước, có vị Chuyển Luân Vương tên là Girasāra;
5865
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5866
64.
64.
64.
5867
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các pháp khác)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi."
5868
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sammukhāthaviko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sammukhāthavika Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sammukhāthavika Thera đã nói những bài kệ này.
5869
Sammukhāthavikattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Sammukhāthavika Thera’s Apadāna, the fifth.
Apādāna thứ năm của Tôn giả Sammukhāthavika Thera.
5870
6. Kusumāsaniyattheraapadānaṃ
6. The Kusumāsaniya Thera’s Apadāna
6. Apādāna của Tôn giả Kusumāsaniya Thera
5871
65.
65.
65.
5872
‘‘Nagare dhaññavatiyā, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
“In the city of Dhaññavatī, I was then a brahmin;
"Ở thành phố Dhaññavatī, khi ấy tôi là một Bà-la-môn;
5873
Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe.
Skilled in omens, history, with lexicons and etymologies.
Tôi thông thạo về tướng số, lịch sử, cùng với từ điển và thi pháp.
5874
66.
66.
66.
5875
‘‘Padako veyyākaraṇo, nimittakovido ahaṃ;
I was a reciter, a grammarian, skilled in omens;
Tôi là người đọc tụng, nhà ngữ pháp, và chuyên gia về điềm báo;
5876
Mante ca sisse vācesiṃ, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
I taught the mantras to my pupils, having mastered the three Vedas.
Tôi đã dạy các đệ tử về các thần chú, là người tinh thông ba bộ Veda.
5877
67.
67.
67.
5878
‘‘Pañca uppalahatthāni, piṭṭhiyaṃ ṭhapitāni me;
Five lotus flowers were placed on my back;
Năm bông hoa sen được đặt trên một tấm ván của tôi;
5879
Āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ, pitumātusamāgame.
I intended to offer an oblation at the gathering of my parents.
Tôi muốn dâng lễ vật trong buổi tụ họp của cha mẹ.
5880
68.
68.
68.
5881
‘‘Tadā vipassī bhagavā, bhikkhusaṅghapurakkhato;
Then the Blessed Vipassī, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus,
Khi ấy, Đức Thế Tôn Vipassī, được Tăng chúng vây quanh;
5882
Obhāsento disā sabbā, āgacchati narāsabho.
The foremost of men, illuminating all directions, came.
Đấng tối thượng trong loài người, tỏa sáng khắp mọi phương, đang đến.
5883
69.
69.
69.
5884
‘‘Āsanaṃ paññapetvāna, nimantetvā mahāmuniṃ;
Having prepared a seat, having invited the Great Sage,
Sau khi sắp đặt chỗ ngồi, tôi đã thỉnh Đại Hiền giả;
5885
Santharitvāna taṃ pupphaṃ, abhinesiṃ sakaṃ gharaṃ.
Having spread those flowers, I led him to my house.
Sau khi trải những bông hoa ấy, tôi đã thỉnh Ngài về nhà mình.
5886
70.
70.
70.
5887
‘‘Yaṃ me atthi sake gehe, āmisaṃ paccupaṭṭhitaṃ;
Whatever offerings I had ready in my house,
Những gì tôi có trong nhà, những vật thực đã được chuẩn bị;
5888
Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I, being delighted, gave them to the Buddha with my own hands.
Tôi đã dâng cúng cho Đức Phật bằng chính đôi tay của mình với tâm hoan hỷ.
5889
71.
71.
71.
5890
‘‘Bhuttāviṃ kālamaññāya, pupphahatthamadāsahaṃ;
Knowing the time after he had eaten, I offered flowers;
Sau khi biết thời gian Ngài đã thọ thực xong, tôi đã dâng bó hoa;
5891
Anumoditvāna sabbaññū, pakkāmi uttarāmukho.
The Omniscient One, having approved, departed facing north.
Đấng Toàn Giác đã tùy hỷ rồi đi về phía bắc.
5892
72.
72.
72.
5893
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, I gave those flowers;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng những bông hoa ấy;
5894
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that flower offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng hoa.
5895
73.
73.
73.
5896
‘‘Anantaraṃ ito kappe, rājāhuṃ varadassano;
In the aeon immediately after this, I was a king named Varadassana;
Kiếp kế tiếp sau kiếp này, tôi là một vị vua tên Varadassana;
5897
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, possessing great power.
Ngài đầy đủ bảy báu, là Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
5898
74.
74.
74.
5899
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các pháp khác)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi."
5900
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kusumāsaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kusumāsaniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Kusumāsaniya Thera đã nói những bài kệ này.
5901
Kusumāsaniyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Kusumāsaniya Thera’s Apadāna, the sixth.
Apādāna thứ sáu của Tôn giả Kusumāsaniya Thera.
5902
7. Phaladāyakattheraapadānaṃ
7. The Phaladāyaka Thera’s Apadāna
7. Apādāna của Tôn giả Phaladāyaka Thera
5903
75.
75.
75.
5904
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“A reciter, a mantra-holder, having mastered the three Vedas;
"Là người học tụng, thông thạo thần chú, tinh thông ba bộ Veda;
5905
Himavantassāvidūre, vasāmi assame ahaṃ.
I dwelt in an hermitage not far from the Himalayas.
Tôi sống trong một am thất không xa dãy Himalaya.
5906
76.
76.
76.
5907
‘‘Aggihuttañca me atthi, puṇḍarīkaphalāni ca;
I had a fire-sacrifice and lotus fruits;
Tôi có lễ vật lửa thiêng và những trái sen trắng;
5908
Puṭake nikkhipitvāna, dumagge laggitaṃ mayā.
Having placed them in a basket, I hung it on a tree branch.
Tôi đã đặt chúng vào một cái giỏ và treo lên ngọn cây.
5909
77.
77.
77.
5910
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, the recipient of oblations,
Đức Padumuttara, bậc hiểu rõ thế gian, bậc thọ nhận các lễ vật;
5911
Mamuddharitukāmo so, bhikkhanto mamupāgami.
Desiring to lift me up, came to me on his alms round.
Muốn cứu vớt tôi, Ngài đã đến chỗ tôi để khất thực.
5912
78.
78.
78.
5913
‘‘Pasannacitto sumano, phalaṃ buddhassadāsahaṃ;
With a serene and joyful mind, I gave the fruit to the Buddha;
Với tâm thanh tịnh và vui vẻ, tôi đã dâng trái cây cho Đức Phật;
5914
Vittisañjanano mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvaho.
It generated delight for me, bringing happiness in this very life.
Điều đó đã mang lại niềm hoan hỷ cho tôi, và sự an lạc trong đời hiện tại.
5915
79.
79.
79.
5916
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho, āhutīnaṃ paṭiggaho;
‘‘The Perfectly Enlightened One, with a golden complexion, worthy of receiving offerings;
Đức Chánh Đẳng Giác có màu da vàng óng, bậc thọ nhận các lễ vật;
5917
Antalikkhe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
The Teacher, standing in the sky, spoke these verses.
Bậc Đạo Sư đứng giữa hư không và nói bài kệ này.
5918
80.
80.
80.
5919
‘‘‘Iminā phaladānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘‘By this offering of fruit, and by these volitional aspirations;
‘‘‘Với sự dâng cúng trái cây này, và với những lời nguyện ước;
5920
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjasi’.
For one hundred thousand aeons, you will not be reborn in a lower realm.’
Ngươi sẽ không rơi vào khổ cảnh trong một trăm ngàn kiếp.”
5921
81.
81.
81.
5922
‘‘Teneva sukkamūlena, anubhotvāna sampadā;
‘‘By that very root of merit, having experienced prosperity;
“Chính nhờ gốc rễ thiện lành ấy, sau khi hưởng các sự thịnh vượng;
5923
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
Ta đã đạt đến chỗ bất động, sau khi từ bỏ thắng bại.
5924
82.
82.
82.
5925
‘‘Ito sattasate kappe, rājā āsiṃ sumaṅgalo;
‘‘Seven hundred aeons ago from now, I was a king named Sumaṅgala;
Từ đây bảy trăm kiếp về trước, ta là một vị vua tên Sumaṅgala;
5926
Sattaratanasampanno cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Wheel-turning Monarch.
Là một vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, với sức mạnh vĩ đại.
5927
83.
83.
83.
5928
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5929
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Phaladāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Phaladāyaka đã nói những lời kệ này.
5930
Phaladāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna is that of the Elder Phaladāyaka.
Phaladāyakattherassāpadānaṃ, bài thứ bảy.
5931
8. Ñāṇasaññikattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Ñāṇasaññika
8. Ñāṇasaññikattheraapadānaṃ
5932
84.
84.
84.
5933
‘‘Pabbate himavantamhi, vasāmi pabbatantare;
‘‘In the Himalaya mountains, I dwelt in a mountain valley;
“Ta sống trong một thung lũng giữa các dãy núi, tại dãy Hy Mã Lạp Sơn;
5934
Pulinaṃ sobhanaṃ disvā, buddhaseṭṭhaṃ anussariṃ.
Seeing a beautiful sandy bank, I recollected the Supreme Buddha.
Thấy một bãi cát đẹp, ta hồi tưởng đến Đức Phật tối thượng.
5935
85.
85.
85.
5936
‘‘Ñāṇe upanidhā natthi, saṅkhāraṃ* natthi satthuno;
‘‘There is no comparison to his knowledge, there is no fabrication for the Teacher;
Không có gì sánh bằng trí tuệ, không có sự tạo tác (saṅkhāra) nơi Bậc Đạo Sư;
5937
Sabbadhammaṃ abhiññāya, ñāṇena adhimuccati.
Having fully comprehended all phenomena, he is liberated by knowledge.
Sau khi thấu hiểu tất cả các pháp, Ngài được giải thoát bằng trí tuệ.
5938
86.
86.
86.
5939
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘‘Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân trung hào kiệt! Kính lễ Ngài, bậc nhân trung tối thượng!
5940
Ñāṇena te samo natthi, yāvatā ñāṇamuttamaṃ.
There is none equal to your knowledge, as far as supreme knowledge extends.
Không ai sánh bằng trí tuệ của Ngài, vì trí tuệ của Ngài là tối thượng.
5941
87.
87.
87.
5942
‘‘Ñāṇe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ;
‘‘Having purified my mind in knowledge, I rejoiced in heaven for an aeon;
Sau khi làm cho tâm hoan hỷ với trí tuệ, ta đã vui hưởng cõi trời trong một kiếp;
5943
Avasesesu kappesu, kusalaṃ caritaṃ* mayā.
In the remaining aeons, I performed wholesome deeds.
Trong những kiếp còn lại, ta đã thực hành điều thiện.
5944
88.
88.
88.
5945
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
‘‘Ninety-one aeons ago, I then gained that perception;
Chín mươi mốt kiếp về trước, ta đã có được nhận thức ấy;
5946
Duggatiṃ nābhijānāmi, ñāṇasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm, this is the fruit of the perception of knowledge.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của nhận thức về trí tuệ.
5947
89.
89.
89.
5948
‘‘Ito sattatikappamhi* , eko pulinapupphiyo;
‘‘Seventy aeons ago from now, there was one named Puḷinapupphiya;
Từ đây bảy mươi kiếp về trước, có một vị vua tên Puḷinapupphiya;
5949
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Wheel-turning Monarch.
Là một vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, với sức mạnh vĩ đại.
5950
90.
90.
90.
5951
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5952
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ñāṇasaññiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Ñāṇasaññika spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ñāṇasaññika đã nói những lời kệ này.
5953
Ñāṇasaññikattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of the Elder Ñāṇasaññika.
Ñāṇasaññikattherassāpadānaṃ, bài thứ tám.
5954
9. Gaṇṭhipupphiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Gaṇṭhipupphiya
9. Gaṇṭhipupphiyattheraapadānaṃ
5955
91.
91.
91.
5956
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho, vipassī dakkhiṇāraho;
‘‘The Perfectly Enlightened Vipassī, with a golden complexion, worthy of offerings;
Đức Phật Sambuddha Vipassī, có sắc vàng rực rỡ, xứng đáng được cúng dường;
5957
Purakkhato sāvakehi, ārāmā abhinikkhami.
Surrounded by disciples, departed from the monastery.
Được các đệ tử vây quanh, Ngài rời khỏi tịnh xá.
5958
92.
92.
92.
5959
‘‘Disvānahaṃ buddhaseṭṭhaṃ, sabbaññuṃ tamanāsakaṃ;
‘‘Having seen the Supreme Buddha, the Omniscient, the taintless one;
Khi thấy Đức Phật tối thượng, bậc Toàn Giác, không còn lậu hoặc;
5960
Pasannacitto sumano, gaṇṭhipupphaṃ* apūjayiṃ.
With a purified and joyful mind, I worshipped the path he had taken.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, ta đã cúng dường hoa gaṇṭhipuppha (hoa gatamagga).
5961
93.
93.
93.
5962
‘‘Tena cittappasādena, dvipadindassa tādino;
‘‘By that mental purification, for the steadfast Lord of bipeds;
Với sự hoan hỷ trong tâm ấy, đối với bậc Đại Nhân không lay chuyển, bậc tối thượng trong loài người;
5963
Haṭṭho haṭṭhena cittena, puna vandiṃ tathāgataṃ.
Joyful, with a joyful mind, I bowed to the Tathāgata again.
Với tâm vui mừng, ta lại đảnh lễ Đức Như Lai.
5964
94.
94.
94.
5965
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, I offered that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
5966
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
5967
95.
95.
95.
5968
‘‘Ekatālīsito kappe, caraṇo nāma khattiyo;
‘‘Forty-one aeons ago, there was a khattiya named Caraṇa;
Bốn mươi mốt kiếp về trước, có một vị vua tên Caraṇa;
5969
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Wheel-turning Monarch.
Là một vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, với sức mạnh vĩ đại.
5970
96.
96.
96.
5971
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5972
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gaṇṭhipupphiyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Gaṇṭhipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Gaṇṭhipupphiya đã nói những lời kệ này.
5973
Gaṇṭhipupphiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of the Elder Gaṇṭhipupphiya.
Gaṇṭhipupphiyattherassāpadānaṃ, bài thứ chín.
5974
10. Padumapūjakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Padumapūjaka
10. Padumapūjakattheraapadānaṃ
Next Page →