Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9781
3. Punnāgapupphiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Punnāgapupphiya
3. Punnāgapupphiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Punnāgapupphiya)
9782
14.
14.
14.
9783
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, vasāmi luddako ahaṃ;
“Entering a forest grove, I lived as a hunter;
“Ta đi vào rừng sâu, sống như một người thợ săn;
9784
Punnāgaṃ pupphitaṃ disvā, buddhaseṭṭhaṃ anussariṃ.
Seeing a blooming Punnāga tree, I remembered the Supreme Buddha.
Thấy hoa Punnāga nở, ta nhớ đến Đức Phật tối thượng.
9785
15.
15.
15.
9786
‘‘Taṃ pupphaṃ ocinitvāna, sugandhaṃ gandhitaṃ subhaṃ;
Gathering that flower, fragrant, sweet-smelling, and beautiful;
Hái những bông hoa ấy, thơm ngát và đẹp đẽ;
9787
Thūpaṃ katvāna puline, buddhassa abhiropayiṃ.
I made a mound on the sand and offered it to the Buddha.
Ta làm một tháp trên bãi cát, và dâng lên Đức Phật.
9788
16.
16.
16.
9789
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-two aeons ago, I offered that flower;
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
9790
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
9791
17.
17.
17.
9792
‘‘Ekamhi navute kappe, eko āsiṃ tamonudo;
In the ninety-first aeon, there was one named Tamonuda;
Trong một kiếp thứ chín mươi mốt, ta đã là một vị Tamonuda;
9793
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
A Wheel-turning monarch, endowed with the seven jewels, of great power.
Một Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, với đại uy lực.
9794
18.
18.
18.
9795
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9796
Itthaṃ sudaṃ āyasmā punnāgapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Punnāgapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Punnāgapupphiya Thera đã nói những câu kệ này.
9797
Punnāgapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Elder Punnāgapupphiya.
Punnāgapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ (Tự sự của Trưởng lão Punnāgapupphiya, thứ ba).
9798
4. Ekadussadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Ekadussadāyaka
4. Ekadussadāyakattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Ekadussadāyaka)
9799
19.
19.
19.
9800
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ tiṇahārako;
“In the city of Haṃsavatī, I was a grass-carrier;
“Tại thành phố Haṃsavatī, ta là người cắt cỏ;
9801
Tiṇahārena jīvāmi, tena posemi dārake.
I lived by carrying grass, and by that I supported my children.
Ta sống bằng nghề cắt cỏ, nuôi dưỡng con cái bằng nghề ấy.
9802
20.
20.
20.
9803
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
The Victor named Padumuttara, who had reached the end of all Dhammas;
Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua mọi pháp;
9804
Tamandhakāraṃ nāsetvā, uppajji lokanāyako.
Destroying that darkness, the leader of the world arose.
Bậc Đạo Sư của thế gian, đã xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
9805
21.
21.
21.
9806
‘‘Sake ghare nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Sitting in my own house, I then thought thus;
Ngồi trong nhà mình, ta đã suy nghĩ như vậy vào lúc đó;
9807
‘Buddho loke samuppanno, deyyadhammo ca natthi me.
‘A Buddha has arisen in the world, but I have no offering.
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, nhưng ta không có vật gì để dâng cúng.
9808
22.
22.
22.
9809
‘‘‘Idaṃ me sāṭakaṃ ekaṃ, natthi me koci dāyako;
‘This one cloth is all I have, I have no other offering;
‘Ta chỉ có một tấm vải này, không có ai cho ta thứ gì khác;
9810
Dukkho nirayasamphasso, ropayissāmi dakkhiṇaṃ’.
The touch of hell is suffering, I shall plant a meritorious deed.’
Sự chạm vào địa ngục thật đau khổ, ta sẽ gieo trồng phước báu.’
9811
23.
23.
23.
9812
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
Having thought thus, I purified my mind;
Khi ta suy nghĩ như vậy, tâm ta trở nên thanh tịnh;
9813
Ekaṃ dussaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Taking one cloth, I gave it to the Supreme Buddha.
Ta lấy một tấm vải, và dâng lên Đức Phật tối thượng.
9814
24.
24.
24.
9815
‘‘Ekaṃ dussaṃ daditvāna, ukkuṭṭhiṃ sampavattayiṃ;
Having given one cloth, I uttered a shout of joy;
Sau khi dâng một tấm vải, ta đã hô vang;
9816
Yadi buddho tuvaṃ vīra, tārehi maṃ mahāmuni.
‘If you are the Buddha, O hero, O great sage, save me!’
‘Nếu Ngài là Đức Phật, bậc Anh Hùng, xin Ngài, Đại Hiền Giả, hãy cứu vớt con!’
9817
25.
25.
25.
9818
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of the world, worthy of offerings;
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận các vật cúng dường;
9819
Mama dānaṃ pakittento, akā me anumodanaṃ.
Proclaiming my gift, he gave me his appreciation.
Ngài đã tán thán sự bố thí của ta, và tùy hỷ cho ta.
9820
26.
26.
26.
9821
‘‘‘Iminā ekadussena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘By this one cloth, and by your aspiration and resolve;
‘Nhờ tấm vải duy nhất này, và nhờ sự phát nguyện của ý chí;
9822
Kappasatasahassāni, vinipātaṃ na gacchati.
For a hundred thousand aeons, you will not go to a state of woe.
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không rơi vào khổ cảnh.
9823
27.
27.
27.
9824
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
Thirty-six times you will be the lord of devas, ruling as Sakka;
Ba mươi sáu lần ngươi sẽ là vua cõi trời, làm chúa tể chư thiên;
9825
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
Thirty-three times you will be a king, a Wheel-turning monarch;
Ba mươi ba lần ngươi sẽ là vua, một Chuyển Luân Vương;
9826
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a powerful regional ruler.
Và vô số lần làm vua các xứ rộng lớn.
9827
28.
28.
28.
9828
‘‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto tuvaṃ bhave;
Whether you are reborn in the deva realm or among humans;
Dù ngươi tái sinh ở cõi trời hay cõi người;
9829
Rūpavā guṇasampanno, anavakkantadehavā;
You will be handsome, endowed with virtues, with an unblemished body;
Ngươi sẽ có hình dáng đẹp đẽ, đầy đủ phẩm chất, thân thể không bị khuất phục;
9830
Akkhobhaṃ amitaṃ dussaṃ, labhissasi yadicchakaṃ’.
You will obtain an immeasurable, boundless supply of cloth, as you wish.’
Ngươi sẽ nhận được vô số vải vóc không thể lay chuyển, theo ý muốn.’
9831
29.
29.
29.
9832
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
Having said this, the Sambuddha, named Jalajuttama;
Nói xong điều này, Đức Sambuddha, bậc có tên Jalajuttama;
9833
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
The steadfast one ascended into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
Bậc Trí Giả đã bay lên không trung, như vua thiên nga trên bầu trời.
9834
30.
30.
30.
9835
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn into, whether divine or human;
Bất cứ loài nào ta tái sinh, dù là chư thiên hay loài người;
9836
Bhoge me ūnatā natthi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
There is no deficiency in my possessions—this is the fruit of the one cloth.
Tài sản của ta không bao giờ thiếu thốn, đây là quả của việc dâng một tấm vải.
9837
31.
31.
31.
9838
‘‘Paduddhāre paduddhāre, dussaṃ nibbattate mamaṃ;
At every step I take, cloth appears for me;
Mỗi bước chân ta đi, vải vóc lại hiện ra cho ta;
9839
Heṭṭhā dussamhi tiṭṭhāmi, upari chadanaṃ mama.
I stand on cloth below, and above is my canopy.
Ta đứng trên vải, và có vải che phủ trên đầu ta.
9840
32.
32.
32.
9841
‘‘Cakkavāḷamupādāya, sakānanaṃ sapabbataṃ;
Including the cosmos, with its forests and mountains;
Nếu ta muốn hôm nay, ta có thể che phủ cả vũ trụ,
9842
Icchamāno cahaṃ ajja, dussehi chādayeyyahaṃ.
If I wished today, I could cover it with cloths.
Cùng với rừng núi và các ngọn núi, bằng vải vóc.
9843
33.
33.
33.
9844
‘‘Teneva ekadussena, saṃsaranto bhavābhave;
By that one cloth, wandering through existences;
Nhờ tấm vải duy nhất ấy, ta đã luân hồi qua các kiếp sống;
9845
Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave.
Becoming golden-colored, I wander through existences.
Ta đã có màu da vàng óng, và luân hồi qua các kiếp sống.
9846
34.
34.
34.
9847
‘‘Vipākaṃ ekadussassa, najjhagaṃ katthacikkhayaṃ;
I have not found an end to the fruition of the one cloth anywhere;
Ta chưa bao giờ thấy sự cạn kiệt của quả báo từ việc dâng một tấm vải ở bất cứ đâu;
9848
Ayaṃ me antimā jāti, vipaccati idhāpi me.
This is my last birth, and its fruition ripens even here for me.
Đây là kiếp cuối cùng của ta, và quả báo vẫn đang trổ ở đây cho ta.
9849
35.
35.
35.
9850
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
A hundred thousand aeons ago, I gave that cloth;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã dâng tấm vải ấy vào lúc đó;
9851
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm—this is the fruit of the one cloth.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng một tấm vải.
9852
36.
36.
36.
9853
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt, all existences are uprooted;
Các phiền não của ta đã được đốt cháy, mọi kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
9854
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, ta sống không lậu hoặc.
9855
37.
37.
37.
9856
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9857
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadussadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Ekadussadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekadussadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
9858
Ekadussadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder, the Giver of a Single Cloth.
Ekadussadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ (Tự sự của Trưởng lão Ekadussadāyaka, thứ tư).
9859
5. Phusitakampiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Phusitakampiya
5. Phusitakampiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Phusitakampiya)
9860
38.
38.
38.
9861
‘‘Vipassī nāma*
“Vipassī by name was the
Đức Sambuddha tên Vipassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ đại nhất trong loài người,
9862
Sambuddho, lokajeṭṭho narāsabho.
Sambuddha, the foremost in the world, the bull among men.
Ngài đã sống trong một tu viện cùng với các vị A-la-hán vào lúc đó.
9863
Khīṇāsavehi sahito, saṅghārāme vasī tadā.
Accompanied by those whose cankers were destroyed, he resided then in the monastery.
Khi bạn luân hồi trong các cõi trời và cõi người, bạn sẽ có một thân thể xinh đẹp, đầy đủ phẩm chất, thân thể không bị uốn cong, và bạn sẽ có vô số y phục quý giá không ai có thể lay chuyển được, tùy theo ý muốn.
9864
39.
39.
39.
9865
‘‘Ārāmadvārā nikkhamma, vipassī* lokanāyako;
“Having departed from the monastery gate, Vipassī, the world's leader,
Đức Vipassī, bậc Đạo Sư của thế gian, rời khỏi cổng tu viện;
9866
Saha satasahassehi, aṭṭha* khīṇāsavehi so.
he, with one hundred thousand whose cankers were destroyed, stood.
Cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán.
9867
40.
40.
40.
9868
‘‘Ajinena nivatthohaṃ, vākacīradharopi ca;
“I was clothed in an antelope hide, and also wore a garment of bark;
Ta mặc da thú, và cũng khoác y vỏ cây;
9869
Kusumodakamādāya* , sambuddhaṃ upasaṅkamiṃ.
Taking water with flowers, I approached the Sambuddha.
Ta mang nước hoa đến, và đến gần Đức Sambuddha.
9870
41.
41.
41.
9871
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, vedajāto katañjalī;
“Having gladdened my own mind, filled with joy and with hands raised in reverence,
Làm cho tâm mình thanh tịnh, với niềm hân hoan và chắp tay;
9872
Kusumodakamādāya, buddhamabbhukkiriṃ ahaṃ.
taking water with flowers, I sprinkled the Buddha.
Ta mang nước hoa đến, và rải lên Đức Phật.
9873
42.
42.
42.
9874
‘‘Tena kammena sambuddho, jalajuttamanāmako* ;
“Because of that deed, the Sambuddha, named the Best of Water-born,
Nhờ hành động ấy, Đức Sambuddha, bậc có tên Jalajuttama;
9875
Mama kammaṃ pakittetvā, agamā yena patthitaṃ.
having extolled my deed, went wherever he wished.
Sau khi tán thán hành động của ta, Ngài đã đi đến nơi Ngài mong muốn.
9876
43.
43.
43.
9877
‘‘Phusitā pañcasahassā, yehi pūjesahaṃ jinaṃ;
“There were five thousand droplets with which I honored the Jina;
Năm ngàn giọt nước hoa, mà ta đã dùng để cúng dường bậc Chiến Thắng;
9878
Aḍḍhateyyasahassehi, devarajjaṃ akārayiṃ.
For two thousand five hundred of them, I exercised sovereignty over the devas.
Ta đã làm vua cõi trời hai ngàn rưỡi lần.
9879
44.
44.
44.
9880
‘‘Aḍḍhateyyasahassehi, cakkavattī ahosahaṃ;
“For two thousand five hundred of them, I was a wheel-turning monarch;
Ta đã là Chuyển Luân Vương hai ngàn rưỡi lần;
9881
Avasesena kammena, arahattamapāpuṇiṃ.
Through the remaining karma, I attained Arahantship.
Với phần nghiệp còn lại, ta đã đạt được A-la-hán quả.
9882
45.
45.
45.
9883
‘‘Devarājā yadā homi* , manujādhipatī yadā* ;
“When I was king of the devas, and when I was lord of men,
Khi ta làm vua chư thiên, và khi ta làm vua loài người;
9884
Tameva nāmadheyyaṃ me, phusito nāma homahaṃ.
my name was just that: I was known as Phusita.
Tên của ta vẫn là Phusita.
9885
46.
46.
46.
9886
‘‘Devabhūtassa santassa, athāpi mānusassa vā;
“Whether I was a deva, or even a human being,
Dù là một vị trời hay một con người;
9887
Samantā byāmato mayhaṃ, phusitaṃva pavassati.
all around me for a fathom, a shower of droplets would rain down.
Nước hoa luôn rơi xung quanh ta, trong phạm vi một sải tay.
9888
47.
47.
47.
9889
‘‘Bhavā ugghāṭitā mayhaṃ, kilesā jhāpitā mama;
“My existences have been uprooted, my defilements are burnt out;
Các kiếp sống của ta đã được loại bỏ, các phiền não của ta đã được đốt cháy;
9890
Sabbāsavaparikkhīṇo, phusitassa idaṃ phalaṃ.
I am one with all cankers completely destroyed. This is the fruit of the droplets.
Mọi lậu hoặc đã được đoạn trừ, đây là quả của Phusita.
9891
48.
48.
48.
9892
‘‘Candanasseva me kāyā, tathā gandho pavāyati;
“My body is like sandalwood, and a fragrance wafts forth likewise;
Từ thân ta tỏa ra mùi hương như gỗ đàn hương;
9893
Sarīrato mama gandho, aḍḍhakose pavāyati.
from my body, a fragrance wafts for half a kosa.
Mùi hương từ thân ta lan tỏa nửa do tuần.
9894
49.
49.
49.
9895
‘‘Dibbagandhaṃ sampavantaṃ, puññakammasamaṅginaṃ;
“As a divine fragrance spreads, from one endowed with meritorious karma,
Họ ngửi thấy mùi hương thần thánh, từ người có đầy đủ nghiệp lành;
9896
Gandhaṃ ghatvāna jānanti, phusito āgato idha.
smelling the scent, they know: ‘Phusita has come here.’
Và biết rằng ‘Phusita đã đến đây’.
9897
50.
50.
50.
9898
‘‘Sākhāpalāsakaṭṭhāni, tiṇānipi ca sabbaso;
“Branches, leaves, wood, and all kinds of grass,
Cành cây, lá cây, củi khô, và cả cỏ;
9899
Mama saṅkappamaññāya, gandho sampajjate khaṇe.
understanding my intention, a fragrance arises in that moment.
Khi ta có ý niệm, mùi hương liền tỏa ra ngay lập tức.
9900
51.
51.
51.
9901
‘‘Satasahassito* kappe, candanaṃ abhipūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered sandalwood;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã cúng dường gỗ đàn hương;
9902
Duggatiṃ nābhijānāmi, phusitassa idaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state. This is the fruit of the droplets.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của Phusita.
9903
52.
52.
52.
9904
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9905
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phusitakampiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Elder Phusitakampiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Phusitakampiya Thera đã nói những câu kệ này.
9906
Phusitakampiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Phusitakampiya.
Phusitakampiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ (Tự sự của Trưởng lão Phusitakampiya, thứ năm).
9907
6. Pabhaṅkarattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Pabhaṅkara
6. Pabhaṅkarattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Pabhaṅkara)
9908
53.
53.
53.
9909
‘‘Padumuttarabhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“Of the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the Such-like One,
Đối với Đức Padumuttara Bhagavā, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy;
9910
Vipine cetiyaṃ āsi, vāḷamigasamākule.
there was a cetiya in the forest, teeming with beasts of prey.
Có một bảo tháp trong rừng, nơi đầy rẫy thú dữ.
9911
54.
54.
54.
9912
‘‘Na koci visahi gantuṃ, cetiyaṃ abhivandituṃ;
“No one dared to go to pay homage to the cetiya;
Không ai dám đi đến, để đảnh lễ bảo tháp;
9913
Tiṇakaṭṭhalatonaddhaṃ, paluggaṃ āsi cetiyaṃ.
overgrown with grass, wood, and creepers, the cetiya was in ruins.
Bảo tháp đã bị cỏ, củi và dây leo bao phủ, và bị đổ nát.
9914
55.
55.
55.
9915
‘‘Vanakammiko tadā āsiṃ, pitumātumatenahaṃ* ;
“I was then a forest worker, by the will of my father and mother;
Lúc đó ta là một người làm rừng, theo nghề của cha và ông nội;
9916
Addasaṃ vipine thūpaṃ, luggaṃ tiṇalatākulaṃ.
I saw in the forest the stūpa, ruined and entangled with grass and creepers.
Ta thấy một bảo tháp trong rừng, bị đổ nát và đầy cỏ dại, dây leo.
9917
56.
56.
56.
9918
‘‘Disvānāhaṃ buddhathūpaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahiṃ;
“Having seen the Buddha's stūpa, a reverential thought arose in me:
Thấy bảo tháp của Đức Phật, tâm ta khởi lên sự tôn kính;
9919
Buddhaseṭṭhassa thūpoyaṃ, paluggo acchatī vane.
‘This stūpa of the foremost Buddha lies ruined in the forest.
‘Đây là bảo tháp của Đức Phật tối thượng, đang bị đổ nát trong rừng.’
9920
57.
57.
57.
9921
‘‘Nacchannaṃ nappatirūpaṃ, jānantassa guṇāguṇaṃ;
“‘It is not fitting, not proper for one who knows what is meritorious and what is not,
‘Không thích hợp, không xứng đáng, đối với người biết rõ giá trị và không giá trị;
9922
Buddhathūpaṃ asodhetvā, aññaṃ kammaṃ payojaye.
to engage in any other work without having cleared the Buddha's stūpa.’
Nếu không làm sạch bảo tháp của Đức Phật mà đi làm việc khác.’
9923
58.
58.
58.
9924
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, sodhayitvāna cetiye;
“Having cleared the grass, wood, and vines at the cetiya,
Sau khi dọn sạch cỏ, củi và dây leo khỏi bảo tháp;
9925
Vanditvā aṭṭha vārāni* , paṭikuṭiko agacchahaṃ.
and having paid homage eight times, I went back to my hut.
Ta đảnh lễ tám lần, rồi quay lưng đi.
9926
59.
59.
59.
9927
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by the resolutions of my heart,
Nhờ nghiệp thiện ấy, và nhờ sự phát nguyện của ý chí;
9928
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned my human body, I went to the Tāvatiṃsa heaven.
Từ bỏ thân người, ta đã lên cõi trời Tam Thập Tam.
9929
60.
60.
60.
9930
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, sovaṇṇaṃ sapabhassaraṃ;
“There, a well-made mansion was created for me, golden and radiant,
Ở đó, ta có một cung điện vàng rực rỡ, chói sáng;
9931
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
9932
61.
61.
61.
9933
‘‘Tisatāni ca vārāni, devarajjamakārayiṃ;
“Three hundred times I exercised sovereignty over the devas;
“Ba trăm lần, ta đã trị vì cõi trời;
9934
Pañcavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
and twenty-five times I was a wheel-turning monarch.
Và hai mươi lăm lần, ta đã là Chuyển Luân Vương.
9935
62.
62.
62.
9936
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
“Wandering through existences, I obtained great wealth;
Lang thang trong các kiếp sống, ta đã đạt được tài sản lớn lao;
9937
Bhoge me ūnatā natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
There is no deficiency in my enjoyments; this is the fruit of that purification.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn; đây là quả báo của việc dọn dẹp (tháp).
9938
63.
63.
63.
9939
‘‘Sivikā hatthikhandhena, vipine gacchato mama;
"As I was going through the forest in a palanquin on an elephant's back,
“Khi tôi đi trong rừng, bằng kiệu hay trên lưng voi,
9940
Yaṃ yaṃ disāhaṃ gacchāmi, saraṇaṃ sampate* vanaṃ.
Wherever I go, travelling in the forest, whether by palanquin or on elephant-back, a dwelling is accomplished for me.
bất cứ hướng nào tôi đi, rừng cây trở thành nơi trú ẩn (như ngôi nhà).
9941
64.
64.
64.
9942
‘‘Khāṇuṃ vā kaṇṭakaṃ vāpi, nāhaṃ passāmi cakkhunā;
“I do not see stumps or thorns with my eyes;
Tôi không thấy cọc hay gai bằng mắt mình;
9943
Puññakammena saṃyutto, sayamevāpanīyare.
Being endowed with meritorious kamma, they are removed on their own.
do nghiệp công đức, chúng tự động được dọn sạch.
9944
65.
65.
65.
9945
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, apamāro vitacchikā;
“Leprosy, boils, skin disease, epilepsy, eczema;
Tôi không bị bệnh phong, ghẻ lở, bạch biến, động kinh, chàm,
9946
Daddu kacchu* ca me natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
Ringworm and itch I do not have—this is the fruit of the purification.
hắc lào hay ngứa ngáy; đây là quả báo của việc dọn dẹp.
9947
66.
66.
66.
9948
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpassa sodhane* ;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9949
Nābhijānāmi me kāye, jātaṃ piḷakabindukaṃ.
I do not know of any pimples or boils arising on my body.
là tôi không hề biết đến một nốt mụn nhỏ nào xuất hiện trên thân thể mình.
9950
67.
67.
67.
9951
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite* ;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9952
Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse.
I have wandered through two existences, as a deva and as a human.
là tôi luân hồi trong hai cõi: cõi trời hoặc cõi người.
9953
68.
68.
68.
9954
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9955
Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, sappabhāso bhavāmahaṃ.
Everywhere I am of golden complexion, radiant.
là tôi luôn có sắc vàng óng ánh, với hào quang tỏa sáng khắp nơi.
9956
69.
69.
69.
9957
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9958
Amanāpaṃ vivajjati, manāpaṃ upatiṭṭhati.
The unpleasant departs, the pleasant appears.
là những điều không vừa ý đều biến mất, những điều vừa ý xuất hiện.
9959
70.
70.
70.
9960
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9961
Visuddhaṃ hoti me cittaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
My mind is purified, one-pointed, well-composed.
là tâm tôi trở nên thanh tịnh, định tĩnh và an định.
9962
71.
71.
71.
9963
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9964
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting on a single seat, I attained Arahantship.
là tôi đã đạt được A-la-hán quả khi ngồi trên một chỗ ngồi.
9965
72.
72.
72.
9966
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, the kamma I performed then;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
9967
Duggatiṃ nābhijānāmi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state—this is the fruit of the purification.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dọn dẹp.
9968
73.
73.
73.
9969
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
9970
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pabhaṅkaro thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pabhaṅkara Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pabhaṅkara Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
9971
Pabhaṅkarattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna: Pabhaṅkara Thera.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Pabhaṅkara, thứ sáu.
9972
7. Tiṇakuṭidāyakattheraapadānaṃ
7. Tiṇakuṭidāyaka Thera’s Apadāna
7. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Tiṇakuṭidāyaka
9973
74.
74.
74.
9974
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ parakammiko;
“In the city of Bandhumatī, I was a hired worker;
“Tại thành phố Bandhumatī, tôi là một người làm công cho người khác;
9975
Parakammāyane yutto, parabhattaṃ apassito.
Engaged in others’ work, dependent on others’ food.
chuyên làm công việc của người khác, sống nhờ vào thức ăn của người khác.
9976
75.
75.
75.
9977
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Sitting in seclusion, I thought thus at that time;
Khi ngồi một mình ở nơi vắng vẻ, tôi đã suy nghĩ như sau:
9978
Buddho loke samuppanno, adhikāro ca natthi me.
A Buddha has arisen in the world, but I have no merit.
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, nhưng tôi không có công đức gì.
9979
76.
76.
76.
9980
‘‘Kālo me gatiṃ* sodhetuṃ, khaṇo me paṭipādito;
“It is time for me to purify my destiny, a moment has been granted to me;
Đã đến lúc tôi phải thanh lọc các cõi tái sinh của mình, cơ hội đã đến với tôi;
9981
Dukkho nirayasamphasso, apuññānañhi pāṇinaṃ.
The touch of hell is suffering, for beings devoid of merit.
sự tiếp xúc với địa ngục thật đau khổ, đối với những chúng sinh không có công đức.
9982
77.
77.
77.
9983
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kammasāmiṃ upāgamiṃ;
“Having thought thus, I approached my employer;
Sau khi suy nghĩ như vậy, tôi đến gặp chủ công việc của mình;
9984
Ekāhaṃ kammaṃ yācitvā, vipinaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
Having requested one day off from work, I entered the forest.
xin phép làm việc một ngày, rồi tôi đi vào rừng.
9985
78.
78.
78.
9986
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, āharitvānahaṃ tadā;
“Having brought grass, wood, and creepers at that time;
Khi đó, tôi đã mang cỏ, củi và dây leo về;
9987
Tidaṇḍake ṭhapetvāna, akaṃ tiṇakuṭiṃ ahaṃ.
Having placed them on a tripod, I made a grass hut.
đặt chúng trên ba cọc, tôi đã dựng một túp lều cỏ.
9988
79.
79.
79.
9989
‘‘Saṅghassatthāya kuṭikaṃ, niyyādetvāna* taṃ ahaṃ;
“Having offered that hut for the Saṅgha;
Sau khi dâng túp lều đó cho Tăng đoàn, vì lợi ích của Tăng đoàn;
9990
Tadaheyeva āgantvā, kammasāmiṃ upāgamiṃ.
I returned on that very day and approached my employer.
ngay trong ngày đó, tôi trở về và đến gặp chủ công việc của mình.
9991
80.
80.
80.
9992
‘‘Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
“By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa;
Nhờ thiện nghiệp đã làm đó, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba;
9993
Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kuṭikāya sunimmitaṃ* .
There, a well-made palace was built for me, a beautiful grass hut.
ở đó, cung điện của tôi được xây dựng đẹp đẽ, được tạo ra từ túp lều nhỏ.
9994
81.
81.
81.
9995
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
“A thousand-storied, hundred-turreted, green, flag-adorned palace;
Một ngàn cột, một trăm chóp, với nhiều cờ phướn xanh biếc;
9996
Satasahassaniyyūhā, byamhe pātubhaviṃsu me.
With a hundred thousand pinnacles, appeared for me.
một trăm ngàn tháp nhỏ xuất hiện trong cung điện của tôi.
9997
82.
82.
82.
9998
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever existence I am reborn into, whether as a deva or a human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
9999
Mama saṅkappamaññāya, pāsādo upatiṭṭhati.
Knowing my intention, a palace appears for me.
biết được ý muốn của tôi, cung điện liền hiện ra.
10000
83.
83.
83.
10001
‘‘Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na vijjati;
“Fear or trembling or goosebumps do not exist;
Không có sợ hãi, run rẩy hay dựng tóc gáy;
10002
Tāsaṃ mama na jānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know of any terror for me—this is the fruit of the grass hut.
tôi không biết đến sự sợ hãi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10003
84.
84.
84.
10004
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā* ;
“Lions, tigers, leopards, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng;
10005
Sabbe maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
All avoid me—this is the fruit of the grass hut.
tất cả đều tránh xa tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10006
85.
85.
85.
10007
‘‘Sarīsapā* ca bhūtā ca, ahī kumbhaṇḍarakkhasā;
“Reptiles, spirits, snakes, kumbhaṇḍas, and rākkhasas;
Rắn rết, các loài quỷ, rắn độc, Kumbhaṇḍa và quỷ La-sát;
10008
Tepi maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
They too avoid me—this is the fruit of the grass hut.
chúng cũng tránh xa tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10009
86.
86.
86.
10010
‘‘Na pāpasupinassāpi, sarāmi dassanaṃ mama;
“I do not even recall seeing a bad dream;
Tôi không hề nhớ đã từng thấy một giấc mơ xấu nào;
10011
Upaṭṭhitā sati mayhaṃ, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
Mindfulness is present for me—this is the fruit of the grass hut.
chánh niệm luôn hiện hữu nơi tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10012
87.
87.
87.
10013
‘‘Tāyeva tiṇakuṭikāya, anubhotvāna sampadā;
“Through that very grass hut, having experienced prosperity;
Nhờ chính túp lều cỏ đó, sau khi hưởng thụ những điều tốt đẹp;
10014
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikariṃ ahaṃ.
I realized the Dhamma of the Blessed One Gotama.
tôi đã chứng ngộ Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
10015
88.
88.
88.
10016
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, the kamma I performed then;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
10017
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state—this is the fruit of the grass hut.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10018
89.
89.
89.
10019
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
10020
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇakuṭidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tiṇakuṭidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tiṇakuṭidāyaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
10021
Tiṇakuṭidāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna: The Elder Tiṇakuṭidāyaka.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Tiṇakuṭidāyaka, thứ bảy.
10022
8. Uttareyyadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Uttareyyadāyaka
8. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Uttareyyadāyaka
10023
90.
90.
90.
10024
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
‘‘In the city of Haṃsavatī, I was then a brahmin;
“Tại thành phố Haṃsavatī, khi đó tôi là một Bà-la-môn;
10025
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
A reciter of the Vedas, a holder of mantras, one who had mastered the three Vedas.
thông thạo kinh Veda, trì tụng thần chú, tinh thông ba bộ Veda.
10026
91.
91.
91.
10027
‘‘Purakkhato sasissehi, jātimā ca susikkhito;
‘‘Honored by my disciples, of noble birth and well-trained;
Được các đệ tử vây quanh, thuộc dòng dõi cao quý và được giáo dục tốt;
10028
Toyābhisecanatthāya, nagarā nikkhamiṃ tadā.
I then left the city to perform the water ablution.
khi đó tôi rời thành phố để đi tắm gội.
10029
92.
92.
92.
10030
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had mastered all Dhamma;
Đức Padumuttara, bậc Chiến thắng, tinh thông mọi Pháp;
10031
Khīṇāsavasahassehi, pāvisī nagaraṃ jino.
The Victor entered the city with a thousand Arahants.
bậc Chiến thắng cùng với hàng ngàn A-la-hán đã nhập thành.
10032
93.
93.
93.
10033
‘‘Sucārurūpaṃ disvāna, āneñjakāritaṃ viya;
‘‘Seeing his exceedingly beautiful form, as if made immovable;
Khi thấy Ngài có hình tướng tuyệt đẹp, như một con voi được huấn luyện tốt;
10034
Parivutaṃ arahantehi, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
Surrounded by Arahants, I saw him and purified my mind.
được các A-la-hán vây quanh, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh.
10035
94.
94.
94.
10036
‘‘Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, namassitvāna subbataṃ;
‘‘Placing my hands together on my head, and bowing to the well-behaved one;
Chắp tay lên đầu, đảnh lễ bậc Thiện thệ;
10037
Pasannacitto sumano, uttarīyamadāsahaṃ.
With a purified and joyful mind, I gave my upper robe.
với tâm tịnh tín và hoan hỷ, tôi đã dâng tấm áo choàng của mình.
10038
95.
95.
95.
10039
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sāṭakaṃ ukkhipiṃ ahaṃ;
‘‘Raising it with both hands, I lifted the cloth;
Tôi dùng hai tay nâng tấm áo choàng lên;
10040
Yāvatā buddhaparisā, tāva chādesi sāṭako.
As far as the Buddha's assembly extended, so far did the cloth cover.
tấm áo choàng đã che phủ toàn bộ hội chúng Phật.
10041
96.
96.
96.
10042
‘‘Piṇḍacāraṃ carantassa, mahābhikkhugaṇādino;
‘‘As the leader of the great assembly of bhikkhus went on his alms-round;
Khi bậc đứng đầu đại Tăng đoàn đang đi khất thực;
10043
Chadaṃ karonto aṭṭhāsi, hāsayanto mamaṃ tadā.
It stood providing shade, gladdening me then.
tấm áo đã đứng đó che bóng, làm cho tôi hoan hỷ.
10044
97.
97.
97.
10045
‘‘Gharato nikkhamantassa, sayambhū aggapuggalo;
‘‘As the Self-existent, the foremost person, was leaving the house;
Khi bậc Tự sinh, bậc Tối thượng nhân đang rời khỏi nhà;
10046
Vīthiyaṃva ṭhito satthā, akā me* anumodanaṃ.
The Teacher, standing right in the street, gave me his approval.
Đức Đạo Sư đứng ngay trên đường, đã tùy hỷ cho tôi.
10047
98.
98.
98.
10048
‘‘Pasannacitto sumano, yo me adāsi sāṭakaṃ;
‘‘‘With a purified and joyful mind, he who gave me the cloth;
‘Người nào với tâm tịnh tín và hoan hỷ, đã dâng cho tôi tấm áo choàng;
10049
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
I shall proclaim him; listen to my words.
tôi sẽ tuyên bố về người đó, hãy lắng nghe lời tôi nói.
10050
99.
99.
99.
10051
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
‘‘‘For thirty thousand aeons, he will rejoice in the deva realm;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, người đó sẽ vui hưởng ở cõi trời;
10052
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
Fifty times he will be lord of devas, ruling as Sakka.
năm mươi lần sẽ làm Đế Thích, cai trị cõi trời.
10053
100.
100.
100.
10054
‘‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
‘‘‘As he dwells in the deva realm, endowed with meritorious kamma;
Khi sống ở cõi trời, đầy đủ công đức;
10055
Samantā yojanasataṃ, dussacchannaṃ bhavissati.
For a hundred yojanas all around, there will be a covering of cloth.
trong phạm vi một trăm do-tuần xung quanh, sẽ có vải che phủ.
10056
101.
101.
101.
10057
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
‘‘‘Thirty-six times he will be a Wheel-turning Monarch;
Ba mươi sáu lần sẽ làm Chuyển Luân Vương;
10058
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His regional rule will be extensive, countless in number.
số lượng vương quốc chư hầu rộng lớn là vô số.
10059
102.
102.
102.
10060
‘‘‘Bhave saṃsaramānassa, puññakammasamaṅgino;
‘‘‘As he wanders through existences, endowed with meritorious kamma;
Khi luân hồi trong các cõi, đầy đủ công đức;
10061
Manasā patthitaṃ sabbaṃ, nibbattissati tāvade.
Everything desired by mind will manifest immediately.
mọi điều mong ước trong tâm, sẽ lập tức thành hiện thực.
10062
103.
103.
103.
10063
‘‘‘Koseyyakambaliyāni* , khomakappāsikāni ca;
‘‘‘Silk and woolen garments, linen and cotton ones;
Người đó sẽ nhận được các loại vải lụa, vải len,
10064
Mahagghāni ca dussāni, paṭilacchatiyaṃ naro.
And costly cloths, this person will obtain.
vải gai, vải bông và những tấm vải quý giá khác.
10065
104.
104.
104.
10066
‘‘‘Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchatiyaṃ naro;
‘‘‘Everything desired by mind, this person will obtain;
Mọi điều mong ước trong tâm, người đó sẽ nhận được;
10067
Ekadussassa vipākaṃ, anubhossati sabbadā.
The result of a single cloth, he will experience always.
quả báo của một tấm vải, sẽ được hưởng thụ mãi mãi.
10068
105.
105.
105.
10069
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
‘‘‘Later, having gone forth, urged by the root of purity;
Sau đó, người đó sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
10070
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikarissati’.
He will realize the Dhamma of the Blessed One Gotama.’
và sẽ chứng ngộ Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.’
10071
106.
106.
106.
10072
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, sabbaññussa mahesino;
‘‘Oh, how well-done is my kamma, for the All-knowing Great Seer;
Ôi, nghiệp của tôi thật tốt đẹp, đối với bậc Đại Hiền Toàn Giác;
10073
Ekāhaṃ sāṭakaṃ datvā, pattomhi amataṃ padaṃ.
Having given a cloth for one day, I have attained the Deathless State.
chỉ dâng một tấm áo choàng, tôi đã đạt đến cõi Bất tử.
10074
107.
107.
107.
10075
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, vasato suññake ghare;
‘‘Whether dwelling in a pavilion, at the root of a tree, or in an empty house;
Dù sống trong giảng đường, dưới gốc cây hay trong nhà trống;
10076
Dhāreti dussachadanaṃ, samantā byāmato mama.
A cloth covering supports me, a fathom all around.
vải che luôn che phủ tôi, trong phạm vi một sải tay xung quanh.
10077
108.
108.
108.
10078
‘‘Aviññattaṃ nivāsemi* , cīvaraṃ paccayañcahaṃ;
‘‘I wear robes without asking, and also other requisites;
Tôi thọ dụng y phục và các vật dụng mà không cần xin;
10079
Lābhī* annassa pānassa, uttareyyassidaṃ phalaṃ.
I am a recipient of food and drink; this is the fruit of the upper robe.
tôi được lợi dưỡng về thức ăn và đồ uống, đây là quả báo của việc dâng áo choàng.
10080
109.
109.
109.
10081
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘‘One hundred thousand aeons ago, I performed that kamma;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
10082
Duggatiṃ nābhijānāmi, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of cloth.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc bố thí y phục.
10083
110.
110.
110.
10084
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
10085
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttareyyadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uttareyyadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttareyyadāyaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
10086
Uttareyyadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: The Elder Uttareyyadāyaka.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Uttareyyadāyaka, thứ tám.
10087
9. Dhammasavaniyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Dhammasavaniya
9. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Dhammasavaniya
10088
111.
111.
111.
10089
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had mastered all Dhamma;
“Đức Padumuttara, bậc Chiến thắng, tinh thông mọi Pháp;
10090
Catusaccaṃ pakāsento, santāresi bahuṃ janaṃ.
Proclaiming the Four Noble Truths, he brought peace to many people.
khi tuyên thuyết Tứ Diệu Đế, đã an ủi vô số chúng sinh.
10091
112.
112.
112.
10092
‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
‘‘At that time, I was an ascetic with severe austerities;
Khi đó, tôi là một đạo sĩ khổ hạnh, với sự khổ luyện khắc nghiệt;
10093
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
Shaking off bark-cloth robes, I was then traveling through the sky.
Tôi rũ bỏ y vỏ cây, bấy giờ bay trên không trung.
10094
113.
113.
113.
10095
‘‘Buddhaseṭṭhassa upari, gantuṃ na visahāmahaṃ;
‘‘I was unable to pass above the Supreme Buddha;
“Tôi không thể bay lên trên vị Phật Tối Thượng;
10096
Pakkhīva selamāsajja* , gamanaṃ na labhāmahaṃ.
Like a bird striking a rock, I could not continue my journey.
Tôi không thể bay đi, như chim không thể vượt qua tảng đá.
10097
114.
114.
114.
10098
‘‘Na me idaṃ bhūtapubbaṃ, iriyassa vikopanaṃ;
‘‘This obstruction of my posture had never happened to me before;
Chưa từng có sự xáo trộn tư thế nào như thế này đối với tôi;
10099
Dake yathā ummujjitvā, evaṃ gacchāmi ambare.
Just as one emerges from water, so I used to travel through the sky.
Như nổi lên khỏi mặt nước, tôi bay trên không trung.
10100
115.
115.
115.
10101
‘‘Uḷārabhūto manujo, heṭṭhāsīno* bhavissati;
‘‘‘There must be an eminent person, sitting below;
Chắc hẳn có một người vĩ đại đang ở bên dưới;
10102
Handa menaṃ gavesissaṃ, api atthaṃ labheyyahaṃ.
Come, I will seek him out, perhaps I may gain some benefit.’
Hãy để tôi tìm kiếm vị ấy, có lẽ tôi sẽ đạt được lợi ích.
10103
116.
116.
116.
10104
‘‘Orohanto antalikkhā, saddamassosi satthuno;
‘‘Descending from the sky, I heard the Teacher’s voice;
Khi hạ xuống từ không trung, tôi nghe tiếng của Bậc Đạo Sư;
10105
Aniccataṃ kathentassa, tamahaṃ uggahiṃ tadā.
As he spoke of impermanence, I then grasped it.
Ngài đang thuyết về tính vô thường, và tôi đã thọ trì điều đó.
10106
117.
117.
117.
10107
‘‘Aniccasaññamuggayha, agamāsiṃ mamassamaṃ;
‘‘Having grasped the perception of impermanence, I went to my hermitage;
Thọ trì nhận thức vô thường, tôi trở về tịnh xá của mình;
10108
Yāvatāyuṃ vasitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having lived there for my lifespan, I passed away there.
Sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, tôi đã mệnh chung tại đó.
10109
118.
118.
118.
10110
‘‘Carime vattamānamhi, taṃ dhammasavanaṃ* sariṃ;
When my last thought arose, I remembered that hearing of the Dhamma;
Khi cận tử, tôi hồi tưởng lại việc nghe Pháp đó;
10111
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ thiện nghiệp đó, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
10112
119.
119.
119.
10113
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
For thirty thousand kappas, I rejoiced in the deva world;
Tôi đã hưởng lạc ở cõi trời ba mươi ngàn kiếp;
10114
Ekapaññāsakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And for fifty-one times, I ruled as king of devas.
Và đã làm vua trời năm mươi mốt lần.
10115
120.
120.
120.
10116
‘‘Ekasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
For seventy-one times, I was a Cakkavatti;
Tôi đã làm Chuyển Luân Thánh Vương bảy mươi mốt lần;
10117
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And as a regional ruler, immeasurable in number.
Và làm vua chư hầu vô số lần.
10118
121.
121.
121.
10119
‘‘Pitugehe nisīditvā, samaṇo bhāvitindriyo;
Sitting in my father's house, a samaṇa with developed faculties,
Vị Sa-môn, với các căn đã được tu tập, ngồi trong nhà cha mình;
10120
Gāthāya paridīpento, aniccatamudāhari* .
Expounding with a verse, he declared impermanence.
Đã thuyết về tính vô thường bằng một bài kệ.
10121
122.
122.
122.
10122
‘‘Anussarāmi taṃ saññaṃ, saṃsaranto bhavābhave;
I recall that perception, as I wandered through existences;
Tôi hồi tưởng lại nhận thức đó, trong khi luân hồi qua các kiếp;
10123
Na koṭiṃ paṭivijjhāmi* , nibbānaṃ accutaṃ padaṃ* .
I did not penetrate the deathless state of Nibbāna.
Tôi không thể đạt được Nibbāna, cảnh giới bất diệt.
10124
123.
123.
123.
10125
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Alas, impermanent are all conditioned things, subject to arising and passing away;
Quả thật, các hành là vô thường, có bản chất sinh diệt;
10126
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
Having arisen, they cease; their cessation is bliss.
Sau khi sinh khởi, chúng diệt đi; sự an tịnh của chúng là hạnh phúc.
10127
124.
124.
124.
10128
‘‘Saha gāthaṃ suṇitvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Immediately upon hearing the verse, I recalled my past kamma;
Ngay khi nghe bài kệ, tôi hồi tưởng lại nghiệp quá khứ;
10129
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
10130
125.
125.
125.
10131
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ;
At seven years of age, I attained Arahantship;
Khi lên bảy tuổi, tôi đã đạt được A-la-hán quả;
10132
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có mắt thấy, đã cho tôi thọ giới, vì Ngài biết công đức của tôi.
10133
126.
126.
126.
10134
‘‘Dārakova ahaṃ santo, karaṇīyaṃ samāpayiṃ;
Though I was a mere child, I completed what had to be done;
Khi còn là một đứa trẻ, tôi đã hoàn thành nhiệm vụ của mình;
10135
Kiṃ me karaṇīyaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane.
What more is there for me to do today in the Dispensation of the Sakyan Son?
Ngày nay, nhiệm vụ gì còn lại cho tôi trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca?
10136
127.
127.
127.
10137
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
One hundred thousand kappas ago, when I performed that kamma;
Một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp tôi đã làm khi đó;
10138
Duggatiṃ nābhijānāmi, saddhammasavane phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of hearing the Good Dhamma.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đó là quả báo của việc nghe Chánh Pháp.
10139
128.
128.
128.
10140
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10141
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammasavaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhammasavaniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhammasavaniya đã nói những bài kệ này.
10142
Dhammasavaniyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of the Venerable Dhammasavaniya Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Dhammasavaniya, thứ chín.
10143
10. Ukkhittapadumiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Venerable Ukkhittapadumiya Thera
10. Câu chuyện về Trưởng lão Ukkhittapadumiya
Next Page →