Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
5144

11. Bhikkhadāyivaggo

11. Bhikkhadāyivagga

11. Phẩm Bhikkhadāyī

5145
1. Bhikkhadāyakattheraapadānaṃ
1. Bhikkhadāyaka Thera’s Apadāna
1. Apadāna của Trưởng lão Bhikkhadāyaka
5146
1.
1.
1.
5147
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
The Fully Awakened One, golden-hued, recipient of offerings;
“Đấng Toàn Giác có sắc vàng rực rỡ, bậc xứng đáng thọ nhận các vật cúng dường;
5148
Pavarā* abhinikkhantaṃ, vanā nibbanamāgataṃ* .
Having gone forth from the forest, he arrived at the grove.
Đấng tối thượng đã xuất ly khỏi rừng (phiền não), từ rừng (kẻ thù) đã đến Niết Bàn.
5149
2.
2.
2.
5150
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ pādāsiṃ, siddhatthassa mahesino;
I gave a spoonful of alms to the Great Sage Siddhattha;
Tôi đã dâng một muỗng cơm cúng dường bậc Đại Ẩn Sĩ Siddhattha;
5151
Paññāya upasantassa, mahāvīrassa tādino.
For the Great Hero, the Tādin, who is tranquil through wisdom.
Bậc Đại Hùng đã an tịnh nhờ trí tuệ, bậc như vậy.
5152
3.
3.
3.
5153
‘‘Padenānupadāyantaṃ* , nibbāpente mahājanaṃ;
“Following the path step by step, extinguishing the great multitude;
Ngài đi từng bước một, làm cho đại chúng được an tịnh;
5154
Uḷārā vitti me jātā, buddhe ādiccabandhune* .
Great joy arose in me for the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Một niềm hoan hỷ lớn đã khởi lên trong tôi đối với Đức Phật, thân quyến của mặt trời.
5155
4.
4.
4.
5156
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the gift I then gave;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thực hiện sự bố thí đó;
5157
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that alms-food offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc bố thí thức ăn.
5158
5.
5.
5.
5159
‘‘Sattāsītimhito kappe, mahāreṇu sanāmakā;
“Eighty-seven aeons ago, there were seven Cakkavattīs
Tám mươi bảy kiếp về trước, có bảy vị Chuyển Luân Vương tên là Mahāreṇu;
5160
Sattaratanasampannā, sattete cakkavattino.
named Mahāreṇu, endowed with the seven treasures.
Đầy đủ bảy báu.
5161
6.
6.
6.
5162
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này;
5163
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5164
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhikkhadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bhikkhadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhikkhadāyaka đã nói những bài kệ này.
5165
Bhikkhadāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Bhikkhadāyaka Thera, the first.
Apadāna của Trưởng lão Bhikkhadāyaka là thứ nhất.
5166
2. Ñāṇasaññikattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Ñāṇasaññika Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Ñāṇasaññika
5167
7.
7.
7.
5168
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, nisabhājāniyaṃ yathā;
“The Buddha, golden-hued, like a noble bull;
“Đấng Toàn Giác có sắc vàng rực rỡ, như một con bò đực thuần chủng;
5169
Tidhāpabhinnaṃ mātaṅgaṃ, kuñjaraṃva mahesinaṃ.
The Great Seer, like a majestic elephant with three ichor flows.
Bậc Đại Ẩn Sĩ như một con voi chúa Mātanga có ba dòng chảy.
5170
8.
8.
8.
5171
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, uḷurājaṃva pūritaṃ;
“Illuminating all directions, like the full moon;
Làm sáng rực khắp các phương, như vầng trăng tròn;
5172
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, lokajeṭṭhaṃ apassahaṃ.
I saw the World’s Eldest proceeding on the road.
Tôi đã thấy bậc tối thượng của thế gian đang đi trên đường phố.
5173
9.
9.
9.
5174
‘‘Ñāṇe cittaṃ pasādetvā, paggahetvāna añjaliṃ;
“Having made my mind clear in wisdom, and raising my hands in reverence;
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh đối với trí tuệ, và chắp tay;
5175
Pasannacitto sumano, siddhatthamabhivādayiṃ.
With a serene and joyful mind, I paid homage to Siddhattha.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ Đức Phật Siddhattha.
5176
10.
10.
10.
5177
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the deed I then did;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thực hiện hành động đó;
5178
Duggatiṃ nābhijānāmi, ñāṇasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the perception of wisdom.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nhận biết trí tuệ.
5179
11.
11.
11.
5180
‘‘Tesattatimhito kappe, soḷasāsuṃ naruttamā;
“Seventy-three aeons ago, there were sixteen supreme men
Bảy mươi ba kiếp về trước, có mười sáu vị vua tối thượng;
5181
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
who were Cakkavattīs of great power, endowed with the seven treasures.
Đầy đủ bảy báu, là các Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
5182
12.
12.
12.
5183
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5184
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ñāṇasaññiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ñāṇasaññika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ñāṇasaññika đã nói những bài kệ này.
5185
Ñāṇasaññikattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Apadāna of Ñāṇasaññika Thera, the second.
Apadāna của Trưởng lão Ñāṇasaññika là thứ hai.
5186
3. Uppalahatthiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Uppalahatthiya Thera
3. Apadāna của Trưởng lão Uppalahatthiya
5187
13.
13.
13.
5188
‘‘Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ, ahosiṃ māliko tadā;
“I was then a garland-maker, residing in Tivarā;
Tôi đã từng là một người bán hoa ở Tivarā;
5189
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, siddhatthaṃ lokapūjitaṃ* .
I saw the stainless Buddha, Siddhattha, honored by the world.
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha vô nhiễm, được thế gian tôn kính.
5190
14.
14.
14.
5191
‘‘Pasannacitto sumano, pupphahatthamadāsahaṃ;
“With a serene and joyful mind, I offered a handful of flowers;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng một nắm hoa;
5192
Yattha yatthupapajjāmi, tassa kammassa vāhasā.
Wherever I am reborn, by the power of that deed,
Nhờ sức mạnh của nghiệp đó, bất cứ nơi nào tôi tái sanh.
5193
15.
15.
15.
5194
‘‘Anubhomi phalaṃ iṭṭhaṃ, pubbe sukatamattano;
“I experience desirable results, from my past good deed;
Tôi hưởng quả báo tốt lành, từ việc thiện đã làm trước đây;
5195
Parikkhitto sumallehi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I am surrounded by beautiful flowers; this is the fruit of the flower offering.
Được bao quanh bởi những bông hoa đẹp, đây là quả của việc dâng hoa.
5196
16.
16.
16.
5197
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, I offered flowers;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa;
5198
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the flower worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường hoa.
5199
17.
17.
17.
5200
‘‘Catunnavutupādāya, ṭhapetvā vattamānakaṃ;
“Starting from ninety-four aeons ago, excluding the present,
Từ chín mươi bốn kiếp về trước, không tính kiếp hiện tại;
5201
Pañcarājasatā tattha, najjasamasanāmakā* .
there were five hundred kings named Najjasamā.
Có năm trăm vị vua tên là Najjāsamā.
5202
18.
18.
18.
5203
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5204
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uppalahatthiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uppalahatthiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Uppalahatthiya đã nói những bài kệ này.
5205
Uppalahatthiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Apadāna of Uppalahatthiya Thera, the third.
Apadāna của Trưởng lão Uppalahatthiya là thứ ba.
5206
4. Padapūjakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Padapūjaka Thera
4. Apadāna của Trưởng lão Padapūjaka
5207
19.
19.
19.
5208
‘‘Siddhatthassa bhagavato, jātipupphamadāsahaṃ;
“To the Blessed One Siddhattha, I offered jasmine flowers;
Tôi đã dâng hoa lài cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
5209
Pādesu satta pupphāni, hāsenokiritāni me.
Seven flowers were scattered by me at his feet with joy.
Bảy bông hoa đã được tôi rải lên chân Ngài với niềm vui.
5210
20.
20.
20.
5211
‘‘Tena kammenahaṃ ajja, abhibhomi narāmare;
“By that deed, I today excel gods and humans;
Nhờ nghiệp đó, hôm nay tôi vượt trội hơn cả người và trời;
5212
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body in the teaching of the Perfectly Enlightened One.
Tôi mang thân cuối cùng trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
5213
21.
21.
21.
5214
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, I offered flowers;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa;
5215
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the flower worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường hoa.
5216
22.
22.
22.
5217
‘‘Samantagandhanāmāsuṃ, terasa cakkavattino;
“Thirteen Cakkavattīs named Samantagandha existed;
Có mười ba vị Chuyển Luân Vương tên là Samantagandha;
5218
Ito pañcamake kappe, cāturantā janādhipā.
In the fifth aeon from now, they were rulers of the four continents.
Năm kiếp về trước, là những vị vua cai trị bốn châu.
5219
23.
23.
23.
5220
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5221
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Padapūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Padapūjaka đã nói những bài kệ này.
5222
Padapūjakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Apadāna of Padapūjaka Thera, the fourth.
Apadāna của Trưởng lão Padapūjaka là thứ tư.
5223
5. Muṭṭhipupphiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Muṭṭhipupphiya Thera
5. Apadāna của Trưởng lão Muṭṭhipupphiya
5224
24.
24.
24.
5225
‘‘Sudassanoti nāmena, mālākāro ahaṃ tadā;
“I was then a garland-maker named Sudassana;
Tôi đã từng là một người bán hoa tên là Sudassana;
5226
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the stainless Buddha, the World’s Eldest, the Bull among men.
Tôi đã thấy Đức Phật vô nhiễm, bậc tối thượng của thế gian, bậc tối thắng trong loài người.
5227
25.
25.
25.
5228
‘‘Jātipupphaṃ gahetvāna, pūjayiṃ padumuttaraṃ;
“Taking jasmine flowers, I worshipped Padumuttara;
Sau khi lấy hoa lài, tôi đã cúng dường Đức Padumuttara;
5229
Visuddhacakkhu sumano, dibbacakkhuṃ samajjhagaṃ.
With pure vision and joyful mind, I attained the divine eye.
Với cặp mắt thanh tịnh, tâm hoan hỷ, tôi đã đạt được thiên nhãn.
5230
26.
26.
26.
5231
‘‘Etissā pupphapūjāya, cittassa paṇidhīhi ca;
“By this flower worship, and by the aspiration of my mind;
Nhờ việc cúng dường hoa này và sự phát nguyện của tâm;
5232
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
For a hundred thousand aeons, I have not been reborn in a bad destination.
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi không tái sanh vào khổ cảnh.
5233
27.
27.
27.
5234
‘‘Soḷasāsiṃsu rājāno, devuttarasanāmakā;
“There were sixteen kings named Devuttara;
Mười sáu vị vua tên là Devuttara;
5235
Chattiṃsamhi ito kappe, cakkavattī mahabbalā.
From this eon, in the thirty-sixth eon, there were mighty Wheel-turning monarchs.
Ba mươi sáu kiếp về trước, là các Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
5236
28.
28.
28.
5237
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5238
Itthaṃ sudaṃ āyasmā muṭṭhipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Muṭṭhipupphiya Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Muṭṭhipupphiya đã nói những bài kệ này.
5239
Muṭṭhipupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Muṭṭhipupphiya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Muṭṭhipupphiya là thứ năm.
5240
6. Udakapūjakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Udakapūjaka Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Udakapūjaka
5241
29.
29.
29.
5242
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase;
“I saw the Fully Awakened One, golden-hued, proceeding in the sky,
Tôi đã thấy Đức Toàn Giác có sắc vàng rực rỡ, đang đi trên không trung;
5243
Ghatāsanaṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Like a blazing fire fed with ghee, like a burning sacrificial fire.
Như ngọn lửa bơ đang cháy, như ngọn lửa đang bùng cháy.
5244
30.
30.
30.
5245
‘‘Pāṇinā udakaṃ gayha, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
Having taken water in my hands, I tossed it up into the sky;
Tôi đã lấy nước bằng tay và tung lên không trung;
5246
Sampaṭicchi mahāvīro, buddho kāruṇiko isi* .
The Great Hero, the compassionate Buddha, the sage, accepted it.
Bậc Đại Hùng, Đức Phật, vị ẩn sĩ đầy lòng từ bi đã thọ nhận.
5247
31.
31.
31.
5248
‘‘Antalikkhe ṭhito satthā, padumuttaranāmako;
The Teacher, named Padumuttara, stood in the sky,
Đức Đạo Sư tên là Padumuttara, đứng giữa không trung;
5249
Mama saṅkappamaññāya, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
And knowing my intention, he spoke this verse.
Biết được ý nguyện của tôi, đã nói bài kệ này.
5250
32.
32.
32.
5251
‘‘‘Iminā dakadānena, pītiuppādanena ca;
“‘By this gift of water, and by the arising of joy,
“Nhờ sự bố thí nước này và sự khởi lên niềm hoan hỷ;
5252
Kappasatasahassampi, duggatiṃ nupapajjati’* .
For a hundred thousand eons, you shall not be reborn in a lower realm.’
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không tái sanh vào khổ cảnh.”
5253
33.
33.
33.
5254
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
“Due to that kamma, O Lord of bipeds, Chief of the world, Bull among men,
Nhờ nghiệp đó, thưa bậc Tối Thượng trong loài người, bậc tối thượng của thế gian, bậc tối thắng trong loài người;
5255
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
Tôi đã đạt được trạng thái bất động, từ bỏ thắng lợi và thất bại.
5256
34.
34.
34.
5257
‘‘Sahassarājanāmena, tayo te cakkavattino;
Three times, those Wheel-turning monarchs, named Sahassarāja,
Có ba vị Chuyển Luân Vương tên là Sahassarāja;
5258
Pañcasaṭṭhikappasate, cāturantā janādhipā.
Were rulers of people over the four continents, for sixty-five hundred eons.
Sáu ngàn năm trăm kiếp về trước, là những vị vua cai trị bốn châu.
5259
35.
35.
35.
5260
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5261
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Udakapūjaka Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Udakapūjaka đã nói những bài kệ này.
5262
Udakapūjakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Udakapūjaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Udakapūjaka là thứ sáu.
5263
7. Naḷamāliyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Naḷamāliya Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Naḷamāliya
5264
36.
36.
36.
5265
‘‘Padumuttarabuddhassa, lokajeṭṭhassa tādino;
To Padumuttara Buddha, the Chief of the world, the Imperturbable One,
Đối với Đức Phật Padumuttara, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy;
5266
Tiṇatthare nisinnassa, upasantassa tādino.
Who was seated on a grass mat, serene, the Imperturbable One.
Đang ngồi trên thảm cỏ, bậc an tịnh, bậc như vậy.
5267
37.
37.
37.
5268
‘‘Naḷamālaṃ gahetvāna, bandhitvā* bījaniṃ ahaṃ;
Having taken a reed garland, and made a fan, I fanned him.
Tôi đã lấy một vòng hoa sậy, và làm một cái quạt;
5269
Buddhassa upanāmesiṃ, dvipadindassa tādino.
I offered it to the Buddha, the Lord of bipeds, the Imperturbable One.
Tôi đã dâng lên Đức Phật, bậc tối thượng trong loài người, bậc như vậy.
5270
38.
38.
38.
5271
‘‘Paṭiggahetvā sabbaññū, bījaniṃ lokanāyako;
The Omniscient Lord of the world, having accepted the fan,
Đấng Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian, sau khi thọ nhận cái quạt;
5272
Mama saṅkappamaññāya, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
And knowing my intention, spoke this verse.
Biết được ý nguyện của tôi, đã nói bài kệ này.
5273
39.
39.
39.
5274
‘‘‘Yathā me kāyo nibbāti, pariḷāho na vijjati;
“‘Just as my body is cooled, and no fever exists,
“Cũng như thân ta được an tịnh, không có sự nóng bức;
5275
Tatheva tividhaggīhi, cittaṃ tava vimuccatu’.
So too, may your mind be released from the three fires.’
Cũng vậy, tâm ngươi hãy thoát khỏi ba ngọn lửa.”
5276
40.
40.
40.
5277
‘‘Sabbe devā samāgacchuṃ, ye keci vananissitā;
All the deities who resided in the forest assembled,
Tất cả chư thiên, những ai trú ngụ trong rừng đều tụ hội;
5278
Sossāma buddhavacanaṃ, hāsayantañca dāyakaṃ.
Saying, ‘We shall hear the Buddha’s word, which delights the donor.’
“Chúng ta sẽ nghe lời Phật dạy, làm cho người dâng cúng hoan hỷ.”
5279
41.
41.
41.
5280
‘‘Nisinno bhagavā tattha, devasaṅghapurakkhato;
The Blessed One, surrounded by the assembly of deities, was seated there,
Đức Thế Tôn ngồi tại đó, được hội chúng chư thiên vây quanh;
5281
Dāyakaṃ sampahaṃsento, imā gāthā abhāsatha.
Delighting the donor, he spoke these verses.
Làm cho người dâng cúng hoan hỷ, đã nói những bài kệ này.
5282
42.
42.
42.
5283
‘‘‘Iminā bījanidānena, cittassa paṇidhīhi ca;
“‘By this gift of a fan, and by the aspirations of the mind,
“Nhờ sự bố thí quạt này và sự phát nguyện của tâm;
5284
Subbato nāma nāmena, cakkavattī bhavissati.
A Wheel-turning monarch named Subbata shall arise.
Sẽ có một vị Chuyển Luân Vương tên là Subbata.
5285
43.
43.
43.
5286
‘‘‘Tena kammāvasesena, sukkamūlena codito;
“‘Impelled by the remaining good kamma, the root of merit,
“Với phần nghiệp còn lại đó, được thúc đẩy bởi căn lành;
5287
Māluto nāma nāmena, cakkavattī bhavissati’.
A Wheel-turning monarch named Māluta shall arise.’
Sẽ có một vị Chuyển Luân Vương tên là Māluta.”
5288
44.
44.
44.
5289
‘‘‘Iminā bījanidānena, sammānavipulena ca;
“‘By this gift of a fan, and by the abundant respect,
“Nhờ sự bố thí quạt này và sự tôn kính rộng lớn;
5290
Kappasatasahassampi, duggatiṃ nupapajjati.
For a hundred thousand eons, you shall not be reborn in a lower realm.
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không tái sanh vào khổ cảnh.
5291
45.
45.
45.
5292
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, subbatā aṭṭhatiṃsa te;
In the thirtieth thousand eon, there were thirty-eight Subbatas;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ba mươi tám vị tên Subbata đã là vua;
5293
Ekūnatiṃsasahasse, aṭṭha mālutanāmakā.
In the twenty-ninth thousand, there were eight named Māluta.
Trong hai mươi chín ngàn kiếp, tám vị tên Māluta đã là Chuyển Luân Vương.
5294
46.
46.
46.
5295
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā)…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5296
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷamāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Naḷamāliya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Naḷamāliya Thera đã nói những bài kệ này.
5297
Naḷamāliyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Naḷamāliya Thera.
Naḷamāliyattherassāpadānaṃ, bài kệ thứ bảy.
5298
Sattamabhāṇavāraṃ.
The Seventh Recitation Section.
Bhāṇavāra thứ bảy.
5299
8. Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Āsanupaṭṭhāhaka Thera
8. Āsanupaṭṭhāhakattheraapadānaṃ
5300
47.
47.
47.
5301
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, appasaddaṃ nirākulaṃ;
Having entered a forest grove, quiet and undisturbed,
“Ta đã đi vào rừng sâu, nơi vắng lặng không ồn ào;
5302
Sīhāsanaṃ mayā dinnaṃ, atthadassissa tādino.
I offered a splendid seat to the Buddha Atthadassī, the Imperturbable One.
Ta đã dâng một chỗ ngồi cao quý cho Đấng Atthatassī, bậc như vậy.
5303
48.
48.
48.
5304
‘‘Mālāhatthaṃ gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
Having taken a handful of flowers, and circumambulated him,
Cầm vòng hoa trong tay, ta đi nhiễu hữu Đức Phật;
5305
Satthāraṃ payirupāsitvā, pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having attended upon the Teacher, I departed facing north.
Sau khi hầu cận Đức Đạo Sư, ta quay mặt về hướng bắc mà đi.
5306
49.
49.
49.
5307
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
Due to that kamma, O Lord of bipeds, Chief of the world, Bull among men,
Do nghiệp lành đó, hỡi Đức Vua của loài người, bậc tối thượng trong thế gian, hỡi bậc như vậy;
5308
Sannibbāpemi* attānaṃ, bhavā sabbe samūhatā.
I bring myself to final cessation; all existences are uprooted.
Ta tự làm cho mình được tịch diệt, tất cả các kiếp sống đều đã bị diệt trừ.
5309
50.
50.
50.
5310
‘‘Aṭṭhārasakappasate, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
For eighteen hundred eons, the gift I gave then,
Một ngàn tám trăm kiếp trước, ta đã dâng cúng dường đó;
5311
Duggatiṃ nābhijānāmi, sīhāsanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of the splendid seat.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường chỗ ngồi cao quý.
5312
51.
51.
51.
5313
‘‘Ito sattakappasate, sannibbāpaka* khattiyo;
Seven hundred eons from now, a khattiya named Sannibbāpaka,
Từ đây bảy trăm kiếp, có một vị vua tên Sannibbāpaka;
5314
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a mighty Wheel-turning monarch.
Vị Chuyển Luân Vương đó có đầy đủ bảy báu, và có đại uy lực.
5315
52.
52.
52.
5316
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (etc.)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā)…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5317
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āsanupaṭṭhāhako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Āsanupaṭṭhāhaka Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Āsanupaṭṭhāhaka Thera đã nói những bài kệ này.
5318
Āsanupaṭṭhāhakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Āsanupaṭṭhāhaka Thera.
Āsanupaṭṭhāhakattherassāpadānaṃ, bài kệ thứ tám.
5319
9. Biḷālidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Biḷālidāyaka Thera
9. Biḷālidāyakattheraapadānaṃ
5320
53.
53.
53.
5321
‘‘Himavantassāvidūre, vasāmi paṇṇasanthare;
Not far from the Himālaya, I dwelt on a leaf-bed;
“Ta sống trên đệm lá, không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn;
5322
Ghāsesu gedhamāpanno, seyyasīlo cahaṃ* tadā.
I was then addicted to food, and I was given to sleep.
Lúc đó, ta ham thích thức ăn và thường nằm ngủ.
5323
54.
54.
54.
5324
‘‘Khaṇantālu* kalambāni, biḷālitakkalāni ca;
“Digging up yams and wild yams, and also taro and elephant foot yams;
Ta đã đào củ khoai môn (ālu), củ khoai sọ (biḷāli) và củ khoai mỡ (takkala);
5325
Kolaṃ bhallātakaṃ billaṃ, āhatvā paṭiyāditaṃ.
Having gathered jujubes, marking nuts, and bael fruits, I prepared them.
Ta đã hái quả táo rừng (kola), quả bhallātaka và quả mộc qua (billa), rồi chuẩn bị chúng.
5326
55.
55.
55.
5327
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings;
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận cúng dường;
5328
Mama saṅkappamaññāya, āgacchi mama santikaṃ.
Knowing my intention, came to me.
Biết được ý nguyện của ta, Ngài đã đến chỗ ta.
5329
56.
56.
56.
5330
‘‘Upāgataṃ mahānāgaṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“Having invited the Great Nāga, the God of gods, the Bull among men, who had approached;
Ta đã cung kính mời Đức Đại Long (Mahānāga), Đức Thiên Trung Thiên (Devadeva), bậc Tối Thượng Nhân (Narāsabha) vừa đến;
5331
Biḷāliṃ paggahetvāna, pattamhi okiriṃ ahaṃ.
I took the taro and offered it into his bowl.
Ta đã cầm củ khoai sọ (biḷāli) và bỏ vào bát của Ngài.
5332
57.
57.
57.
5333
‘‘Paribhuñji mahāvīro, tosayanto mamaṃ tadā;
“The Great Hero consumed it, pleasing me at that time;
Đức Đại Hùng (Mahāvīra) đã thọ dụng, làm cho ta hoan hỷ lúc ấy;
5334
Paribhuñjitvāna sabbaññū, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
Having consumed it, the Omniscient One spoke this verse.
Sau khi thọ dụng, Đức Toàn Tri đã nói bài kệ này:
5335
58.
58.
58.
5336
‘‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, biḷāliṃ me adā tuvaṃ;
“‘Having purified your own mind, you offered taro to me;
‘Ngươi đã làm cho tâm mình thanh tịnh, và dâng củ khoai sọ cho Ta;
5337
Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ nupapajjasi’.
For a hundred thousand eons, you will not be reborn in a state of woe.’
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không rơi vào khổ cảnh.’
5338
59.
59.
59.
5339
‘‘Carimaṃ vattate mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My final existence is occurring; all existences have been eradicated;
Kiếp sống cuối cùng của ta đang diễn ra, tất cả các kiếp sống đều đã bị diệt trừ;
5340
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear this last body in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One.
Ta đang mang thân cuối cùng này, trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha.
5341
60.
60.
60.
5342
‘‘Catupaññāsito kappe, sumekhaliyasavhayo;
“Fifty-four eons ago, there was a king named Sumekhaliya;
Từ đây năm mươi bốn kiếp, có một vị vua tên Sumekhaliya;
5343
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương đó có đầy đủ bảy báu, và có đại uy lực.
5344
61.
61.
61.
5345
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā)…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5346
Itthaṃ sudaṃ āyasmā biḷālidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Biḷālidāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Biḷālidāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
5347
Biḷālidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Elder Biḷālidāyaka.
Biḷālidāyakattherassāpadānaṃ, bài kệ thứ chín.
5348
10. Reṇupūjakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Reṇupūjaka
10. Reṇupūjakattheraapadānaṃ
Next Page →