Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
12337
5. Padumakūṭāgāriyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Padumakūṭāgāriya Thera
5. Apādāna của Đại đức Padumakūṭāgāriya
12338
353.
353.
353.
12339
‘‘Piyadassī nāma bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One named Piyadassī, the Self-become, the Leader of the World,
“Đức Thế Tôn tên là Piyadassī, bậc Tự Tồn, bậc dẫn dắt thế gian;
12340
Vivekakāmo sambuddho, samādhikusalo muni.
The Sambuddha desiring seclusion, the Sage skilled in concentration.
Đức Chánh Đẳng Giác mong muốn sự độc cư, bậc hiền giả thiện xảo trong thiền định.
12341
354.
354.
354.
12342
‘‘Vanasaṇḍaṃ samogayha, piyadassī mahāmuni;
“Having entered a forest grove, Piyadassī, the Great Sage,
Đức Đại Hiền Piyadassī đã đi vào rừng sâu;
12343
Paṃsukūlaṃ pattharitvā, nisīdi purisuttamo.
Spreading out his rag-robe, the Supreme among Men sat down.
Trải y phấn tảo ra, bậc Tối Thượng nhân ấy đã ngồi xuống.
12344
355.
355.
355.
12345
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe* kānane ahaṃ;
“Formerly I was a deer hunter in the wilderness, in the great forest;
Trước kia tôi là một thợ săn thú, trong rừng rậm hoang vu;
12346
Pasadaṃ migamesanto, āhiṇḍāmi ahaṃ tadā.
Seeking a spotted deer, I was then wandering about.
Khi ấy, tôi đã đi lang thang tìm kiếm con nai Pasada.
12347
356.
356.
356.
12348
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
“There I saw the Sambuddha, who had crossed the flood, free of taints,
Ở đó, tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không lậu hoặc;
12349
Pupphitaṃ sālarājaṃva, sataraṃsiṃva uggataṃ.
Like a blossoming royal sal tree, like the hundred-rayed sun risen.
Giống như cây Sāla vương đang nở hoa, giống như mặt trời mọc với hàng trăm tia sáng.
12350
357.
357.
357.
12351
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
“Having seen the God of gods, Piyadassī of great fame,
Sau khi thấy bậc Thiên Trung Thiên, Đức Piyadassī vĩ đại danh tiếng;
12352
Jātassaraṃ samogayha, padumaṃ āhariṃ tadā.
I entered a natural lake and brought a lotus at that time.
Tôi đã đi vào hồ sen và hái một bông sen khi ấy.
12353
358.
358.
358.
12354
‘‘Āharitvāna padumaṃ, satapattaṃ manoramaṃ;
“Having brought a hundred-petalled lotus, delightful to the mind,
Sau khi hái bông sen trăm cánh đẹp đẽ ấy;
12355
Kūṭāgāraṃ karitvāna, chādayiṃ padumenahaṃ.
I made a gabled chamber and covered it with lotuses.
Tôi đã làm một mái vòm và che phủ bằng sen.
12356
359.
359.
359.
12357
‘‘Anukampako kāruṇiko, piyadassī mahāmuni;
“The compassionate, merciful Piyadassī, the Great Sage,
Đức Đại Hiền Piyadassī, bậc từ bi, bậc có lòng thương xót;
12358
Sattarattindivaṃ buddho, kūṭāgāre vasī jino.
The Buddha, the Victor, dwelt in that gabled chamber for seven days and nights.
Đức Phật, bậc Chiến Thắng, đã trú trong mái vòm bảy ngày bảy đêm.
12359
360.
360.
360.
12360
‘‘Purāṇaṃ chaḍḍayitvāna, navena chādayiṃ ahaṃ;
“Having discarded the old ones, I covered it with new ones;
Tôi đã bỏ những bông cũ và che phủ bằng những bông mới;
12361
Añjaliṃ paggahetvāna, aṭṭhāsiṃ tāvade ahaṃ.
Raising my hands in añjali, I stood there for that time.
Tôi đã chắp tay và đứng ngay lập tức.
12362
361.
361.
361.
12363
‘‘Vuṭṭhahitvā samādhimhā, piyadassī mahāmuni;
“Having risen from concentration, Piyadassī, the Great Sage,
Sau khi xuất khỏi thiền định, Đức Đại Hiền Piyadassī;
12364
Disaṃ anuvilokento, nisīdi lokanāyako.
Surveying the directions, the Leader of the World sat down.
Bậc dẫn dắt thế gian đã nhìn khắp các phương và ngồi xuống.
12365
362.
362.
362.
12366
‘‘Tadā sudassano nāma, upaṭṭhāko mahiddhiko;
“At that time, the attendant named Sudassana, of great psychic power,
Khi ấy, có một người thị giả tên là Sudassana, có đại thần thông;
12367
Cittamaññāya buddhassa, piyadassissa satthuno.
Knowing the mind of the Buddha, of the Teacher Piyadassī,
Hiểu được tâm ý của Đức Phật, bậc Đạo Sư Piyadassī.
12368
363.
363.
363.
12369
‘‘Asītiyā sahassehi, bhikkhūhi parivārito;
“Surrounded by eighty thousand bhikkhus,
Được tám mươi ngàn Tỳ-kheo vây quanh;
12370
Vanante sukhamāsīnaṃ, upesi lokanāyakaṃ.
Approached the Leader of the World, who was seated happily in the forest.
Người ấy đã đến gần bậc dẫn dắt thế gian đang an tọa trong rừng.
12371
364.
364.
364.
12372
‘‘Yāvatā vanasaṇḍamhi, adhivatthā ca devatā;
“As many devatās as resided in the forest grove,
Tất cả các chư thiên trú ngụ trong rừng;
12373
Buddhassa cittamaññāya, sabbe sannipatuṃ tadā.
Knowing the Buddha’s mind, they all assembled at that time.
Hiểu được tâm ý của Đức Phật, tất cả đã tụ hội lại khi ấy.
12374
365.
365.
365.
12375
‘‘Samāgatesu yakkhesu, kumbhaṇḍe saharakkhase;
“When the yakkhas, kumbhaṇḍas, and rakkhasas had assembled,
Khi các Dạ-xoa đã tụ hội, cùng với các Kumbhaṇḍa và La-sát;
12376
Bhikkhusaṅghe ca sampatte, gāthā pabyāharī* jino.
And the Saṅgha of bhikkhus had arrived, the Victor uttered these verses.
Và khi Tăng đoàn đã đến, bậc Chiến Thắng đã nói lên những bài kệ.
12377
366.
366.
366.
12378
‘‘‘Yo maṃ sattāhaṃ pūjesi, āvāsañca akāsi me;
“‘He who honored me for seven days and made me a dwelling,
‘Kẻ nào đã cúng dường Ta suốt bảy ngày, và đã làm chỗ trú cho Ta;
12379
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will proclaim him; listen to my speech.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12380
367.
367.
367.
12381
‘‘‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, gambhīraṃ suppakāsitaṃ;
“‘That which is very difficult to see, very subtle, profound, and well-revealed,
Một điều rất khó thấy, rất vi tế, sâu sắc, được tuyên bố rõ ràng;
12382
Ñāṇena kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will proclaim with my knowledge; listen to my speech.
Ta sẽ tuyên dương bằng trí tuệ, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12383
368.
368.
368.
12384
‘‘‘Catuddasāni kappāni, devarajjaṃ karissati;
“‘For fourteen kappas, he will exercise kingship over the devas;
Trong mười bốn kiếp, người ấy sẽ làm vua cõi trời;
12385
Kūṭāgāraṃ mahantassa* , padmapupphehi chāditaṃ.
A great gabled chamber for him will be covered with lotus flowers.
Một mái vòm lớn, được che phủ bằng hoa sen.
12386
369.
369.
369.
12387
‘‘‘Ākāse dhārayissati, pupphakammassidaṃ* phalaṃ;
“‘It will be held in the sky; this is the fruit of the flower-deed;
Sẽ được giữ trên không trung, đây là quả báo của nghiệp quá khứ;
12388
Catubbīse* kappasate, vokiṇṇaṃ saṃsarissati.
For twenty-four hundred kappas, he will wander in saṃsāra, showered with flowers.
Trong hai mươi bốn trăm kiếp, người ấy sẽ luân hồi xen kẽ.
12389
370.
370.
370.
12390
‘‘‘Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, ākāse dhārayissati;
“‘There, a celestial mansion made of flowers will be held in the sky;
Ở đó, một cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên không trung;
12391
Yathā padumapattamhi, toyaṃ na upalimpati.
Just as water does not adhere to a lotus leaf,
Giống như nước không dính vào lá sen.
12392
371.
371.
371.
12393
‘‘‘Tathevīmassa ñāṇamhi, kilesā nopalimpare;
“‘So too, defilements will not adhere to his knowledge;
Cũng vậy, các phiền não sẽ không dính vào trí tuệ của người này;
12394
Manasā vinivaṭṭetvā, pañca nīvaraṇe ayaṃ.
Having mentally turned away from the five hindrances, this one,
Người ấy sẽ từ bỏ năm triền cái bằng tâm ý.
12395
372.
372.
372.
12396
‘‘‘Cittaṃ janetvā nekkhamme, agārā pabbajissati;
“‘Having generated a mind set on renunciation, will go forth from the household life;
Sau khi phát khởi tâm xuất ly, người ấy sẽ xuất gia từ bỏ gia đình;
12397
Tato pupphamaye byamhe, dhārente* nikkhamissati.
Then he will go forth while a celestial mansion of flowers is being held.
Khi ấy, người ấy sẽ xuất gia với cung điện bằng hoa được giữ trên không trung.
12398
373.
373.
373.
12399
‘‘‘Rukkhamūle vasantassa, nipakassa satīmato;
“‘As he dwells at the foot of a tree, prudent and mindful,
Khi người ấy sống dưới gốc cây, tinh tấn và có niệm;
12400
Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, matthake dhārayissati.
There a celestial mansion of flowers will be held above his head.
Ở đó, cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên đỉnh đầu người ấy.
12401
374.
374.
374.
12402
‘‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
“‘Having given robes, alms-food, requisites, and lodging
Sau khi cúng dường y phục, vật thực khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
12403
Datvāna bhikkhusaṅghassa, nibbāyissatināsavo’.
To the Saṅgha of bhikkhus, he will attain Nibbāna, free from taints.’
Cho Tăng đoàn, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
12404
375.
375.
375.
12405
‘‘Kūṭāgārena caratā* , pabbajjaṃ abhinikkhamiṃ;
“Traveling with a gabled hall, I went forth into homelessness;
Tôi đã xuất gia với mái vòm đi theo;
12406
Rukkhamūle vasantampi* , kūṭāgāraṃ dharīyati.
Even while dwelling at the root of a tree, a gabled hall is borne for me.
Ngay cả khi tôi sống dưới gốc cây, mái vòm vẫn được giữ.
12407
376.
376.
376.
12408
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, cetanā me na vijjati;
“Regarding robes and alms-food, I have no intention;
Tôi không có ý muốn về y phục và vật thực khất thực;
12409
Puññakammena saṃyutto, labhāmi pariniṭṭhitaṃ.
Connected with my meritorious kamma, I receive them ready-made.
Tôi được thành tựu nhờ nghiệp công đức.
12410
377.
377.
377.
12411
‘‘Gaṇanāto asaṅkheyyā, kappakoṭī bahū mama;
“Innumerable beyond calculation, many crores of kappas for me
Vô số kiếp, hàng triệu kiếp của tôi;
12412
Rittakā te atikkantā, pamuttā lokanāyakā.
have passed by emptily, devoid of the Leaders of the World.
Đã trôi qua trống rỗng, những bậc dẫn dắt thế gian đã được giải thoát.
12413
378.
378.
378.
12414
‘‘Aṭṭhārase kappasate, piyadassī vināyako;
“Eighteen hundred kappas ago, there was the Guide, Piyadassī;
Mười tám trăm kiếp trước, bậc Đạo Sư Piyadassī;
12415
Tamahaṃ payirupāsitvā, imaṃ yoniṃ upāgato.
Having attended upon him, I have come to this existence.
Tôi đã phụng sự Ngài và đã đến kiếp sống này.
12416
379.
379.
379.
12417
‘‘Idha passāmi* sambuddhaṃ, anomaṃ nāma cakkhumaṃ;
“Here I saw the Sambuddha, named Anoma, the one with vision;
Ở đây, tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có nhãn căn vô thượng;
12418
Tamahaṃ upagantvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having approached him, I went forth into the homeless life.
Tôi đã đến gần Ngài và xuất gia, sống không gia đình.
12419
380.
380.
380.
12420
‘‘Dukkhassantakaro buddho, maggaṃ me desayī jino;
“The Buddha, the ender of suffering, the Jina, taught me the path;
Đức Phật, bậc chấm dứt khổ đau, bậc Chiến Thắng đã chỉ dạy con đường cho tôi;
12421
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having heard his Dhamma, I have attained the unshakable state.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt đến địa vị bất động.
12422
381.
381.
381.
12423
‘‘Tosayitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“Having pleased the Sambuddha, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi làm hài lòng Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
12424
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the taints, I dwell without taints.
Tôi sống không lậu hoặc, sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc.
12425
382.
382.
382.
12426
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Eighteen hundred kappas ago, when I worshipped that Buddha,
Mười tám trăm kiếp trước, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12427
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
12428
383.
383.
383.
12429
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned up; all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
12430
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are completely destroyed; now there is no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, không còn tái sinh nữa.
12431
384.
384.
384.
12432
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12433
385.
385.
385.
12434
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12435
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumakūṭāgāriyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Padumakūṭāgāriya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Padumakūṭāgāriya Thera đã nói những bài kệ này.
12436
Padumakūṭāgāriyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Elder Padumakūṭāgāriya.
Apādāna của Đại đức Padumakūṭāgāriya Thera, thứ năm.
12437
6. Bākulattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Bākula
6. Apādāna của Đại đức Bākula
12438
386.
386.
386.
12439
‘‘Himavantassāvidūre, sobhito nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Sobhita;
“Gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Sobhita;
12440
Assamo sukato mayhaṃ, sakasissehi māpito.
My hermitage was well-made there, fashioned by my own disciples.
Am thất của tôi đã được các đệ tử của tôi xây dựng tốt đẹp.
12441
387.
387.
387.
12442
‘‘Maṇḍapā ca bahū tattha, pupphitā sinduvārakā;
“There were many pavilions there, and flowering sinduvāraka trees;
Ở đó có nhiều mái che, cây Sinduvāra nở hoa rực rỡ;
12443
Kapitthā ca bahū tattha, pupphitā jīvajīvakā* .
There were many kapittha trees there, and flowering jīvajīvaka trees.
Ở đó có nhiều cây thị rừng và cây jīvajīvaka nở hoa.
12444
388.
388.
388.
12445
‘‘Nigguṇḍiyo bahū tattha, badarāmalakāni ca;
“There were many nigguṇḍī trees there, and badara and āmalaka trees;
“Ở đó có nhiều cây niguṇḍī, cùng với cây táo tàu và cây me rừng;
12446
Phārusakā alābū ca, puṇḍarīkā ca pupphitā.
Phārusaka and alābu plants, and puṇḍarīka lotuses were in bloom.
Cây phārusaka, cây bầu và cây sen trắng nở hoa.
12447
389.
389.
389.
12448
‘‘Āḷakā* beluvā tattha, kadalī mātuluṅgakā;
“There were āḷaka and beluva trees, kadalī and mātuluṅgaka trees;
Ở đó có nhiều cây ālaka, cây beluva, cây chuối và cây mātuluṅgaka;
12449
Mahānāmā bahū tattha, ajjunā ca piyaṅgukā.
There were many mahānāma trees there, and ajjuna and piyaṅguka trees.
Ở đó có nhiều cây mahānāma, cây arjuna và cây piyaṅguka.
12450
390.
390.
390.
12451
‘‘Kosambā saḷalā nimbā* , nigrodhā ca kapitthanā;
“Kosamba, saḷala, and nimba trees, nigrodha and kapitthana trees;
Cây kosamba, cây saḷala, cây nimbā, cây đa và cây thị rừng;
12452
Ediso assamo mayhaṃ, sasissohaṃ tahiṃ vasiṃ.
Such was my hermitage; I lived there with my disciples.
Tịnh xá của ta là như vậy, ta đã sống ở đó cùng với các đệ tử của ta.
12453
391.
391.
391.
12454
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One Anomadassī, the Self-become, the Leader of the World,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Tồn, bậc lãnh đạo thế gian,
12455
Gavesaṃ paṭisallānaṃ, mamassamamupāgami.
seeking seclusion, came to my hermitage.
Tìm nơi ẩn cư, đã đến tịnh xá của ta.
12456
392.
392.
392.
12457
‘‘Upetamhi mahāvīre, anomadassimahāyase;
“When the Great Hero, Anomadassī of great fame, arrived,
Khi ta đến gần bậc Đại Anh Hùng, Anomadassī vĩ đại danh tiếng,
12458
Khaṇena lokanāthassa, vātābādho samuṭṭhahi.
in a moment, an affliction of wind arose for the Leader of the World.
Trong khoảnh khắc, một bệnh phong hàn đã khởi lên nơi bậc lãnh đạo thế gian.
12459
393.
393.
393.
12460
‘‘Vicaranto araññamhi, addasaṃ lokanāyakaṃ;
“Wandering in the wilderness, I saw the Leader of the World;
Khi đang đi trong rừng, ta thấy bậc lãnh đạo thế gian;
12461
Upagantvāna sambuddhaṃ, cakkhumantaṃ mahāyasaṃ.
I approached the Sambuddha, the one with vision, of great fame.
Ta đã đến gần Đức Phật Toàn Giác, bậc có mắt, vĩ đại danh tiếng.
12462
394.
394.
394.
12463
‘‘Iriyañcāpi disvāna, upalakkhesahaṃ tadā;
“Having seen his posture, I discerned at that time:
Và khi thấy oai nghi của Ngài, ta đã nhận ra ngay lúc ấy:
12464
Asaṃsayañhi buddhassa, byādhi no udapajjatha.
‘Without a doubt, a sickness has arisen in the Buddha.’
Chắc chắn một căn bệnh đã khởi lên nơi Đức Phật.
12465
395.
395.
395.
12466
‘‘Khippaṃ assamamāgañchiṃ, mama sissāna santike;
“Quickly I went to the hermitage, to the presence of my disciples;
Ta nhanh chóng trở về tịnh xá, nơi các đệ tử của ta;
12467
Bhesajjaṃ kattukāmohaṃ, sisse āmantayiṃ tadā.
Desiring to prepare medicine, I then addressed my disciples.
Muốn làm thuốc, ta đã gọi các đệ tử lúc ấy.
12468
396.
396.
396.
12469
‘‘Paṭissuṇitvāna me vākyaṃ, sissā sabbe sagāravā;
“Having heeded my words, all my disciples, with respect,
Nghe lời ta, tất cả các đệ tử đều cung kính;
12470
Ekajjhaṃ sannipatiṃsu, satthugāravatā mama.
assembled together, out of reverence for me, their teacher.
Họ đã tụ họp lại một chỗ, vì lòng tôn kính đối với thầy của ta.
12471
397.
397.
397.
12472
‘‘Khippaṃ pabbatamāruyha, sabbosadhamahāsahaṃ* ;
“Quickly climbing the mountain, I gathered all the potent herbs;
Nhanh chóng leo lên núi, ta đã làm tất cả các loại thuốc;
12473
Pānīyayogaṃ* katvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Having prepared a medicinal drink, I gave it to the Best of Buddhas.
Làm một thức uống, ta đã dâng lên bậc tối thượng trong các Đức Phật.
12474
398.
398.
398.
12475
‘‘Paribhutte mahāvīre, sabbaññulokanāyake;
“After the Great Hero, the All-Knowing Leader of the World, had consumed it,
Khi bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian đã dùng,
12476
Khippaṃ vāto vūpasami, sugatassa mahesino.
the wind affliction of the Sugata, the Great Sage, quickly subsided.
Cơn phong hàn của Đức Sugata, bậc Đại Hiền đã nhanh chóng lắng xuống.
12477
399.
399.
399.
12478
‘‘Passaddhaṃ darathaṃ disvā, anomadassī mahāyaso;
“Seeing the distress had ceased, Anomadassī of great fame,
Khi thấy sự khó chịu đã lắng xuống, Đức Anomadassī vĩ đại danh tiếng,
12479
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
seated in his own seat, spoke these verses.
Ngồi trên chỗ ngồi của mình, đã nói những bài kệ này:
12480
400.
400.
400.
12481
‘‘‘Yo me pādāsi bhesajjaṃ, byādhiñca samayī mama;
“‘He who gave me medicine and cured my sickness,
“‘Người đã dâng thuốc cho ta, và đã làm dịu bệnh của ta;
12482
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare his praise; listen to my speech.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
12483
401.
401.
401.
12484
‘‘‘Kappasatasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For a hundred thousand kappas, he will delight in the world of the devas;
Trong một trăm ngàn kiếp, người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời;
12485
Vādite tūriye tattha, modissati sadā ayaṃ.
while musical instruments are played there, he will always rejoice.
Với âm nhạc vang lên ở đó, người ấy sẽ luôn hoan hỷ.
12486
402.
402.
402.
12487
‘‘‘Manussalokamāgantvā, sukkamūlena codito;
“‘Having come to the human world, impelled by the root of his good deeds,
Đến cõi người, được thúc đẩy bởi căn lành,
12488
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
a thousand times he will be a king, a wheel-turning monarch.
Người ấy sẽ là vua Chuyển Luân Thánh Vương một ngàn lần.
12489
403.
403.
403.
12490
‘‘‘Pañcapaññāsakappamhi, anomo nāma khattiyo;
“‘In the fifty-fifth kappa, a khattiya named Anoma,
Trong năm mươi lăm kiếp, sẽ có một vị vua tên là Anoma;
12491
Cāturanto vijitāvī, jambumaṇḍassa* issaro.
Conqueror of the four quarters, lord of the continent of Jambu.
Vị ấy sẽ là người chinh phục bốn phương, là chủ của toàn cõi Diêm Phù Đề.
12492
404.
404.
404.
12493
‘‘‘Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo;
“‘Endowed with the seven treasures, a wheel-turning monarch of great strength;
Vị Chuyển Luân Thánh Vương ấy, đầy đủ bảy báu, có đại thần lực;
12494
Tāvatiṃsepi khobhetvā, issaraṃ kārayissati.
Having agitated even the Tāvatiṃsa devas, he will exercise sovereignty.
Ngay cả chư thiên ở cõi Đao Lợi cũng sẽ bị khuấy động, và Ngài sẽ thống trị.
12495
405.
405.
405.
12496
‘‘‘Devabhūto manusso vā, appābādho bhavissati;
“‘Whether born as a deva or a human, he will have few afflictions;
Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ ít bệnh tật;
12497
Pariggahaṃ vivajjetvā, byādhiṃ loke tarissati.
Having given up possessions, he will overcome disease in the world.
Từ bỏ sự chấp thủ, người ấy sẽ vượt qua bệnh tật trong thế gian.
12498
406.
406.
406.
12499
‘‘‘Apparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘Innumerable aeons from now, born in the Okkāka clan,
Từ kiếp này về sau, trong một kiếp không thể đếm được,
12500
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Một bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
12501
407.
407.
407.
12502
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He will be an heir to his Dhamma, a true son, created by the Dhamma;
Người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột, do Pháp tạo thành;
12503
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all the cankers, free of cankers, he will attain Nibbāna.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
12504
408.
408.
408.
12505
‘‘‘Kilese jhāpayitvāna, taṇhāsotaṃ tarissati;
“‘Having burned away the defilements, he will cross the stream of craving;
Sau khi đã thiêu đốt các phiền não, người ấy sẽ vượt qua dòng tham ái;
12506
Bākulo* nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
By the name of Bākula, he will be a disciple of the Teacher.
Vị đệ tử của Đạo Sư ấy sẽ có tên là Bākula.
12507
409.
409.
409.
12508
‘‘‘Idaṃ sabbaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“‘Having directly known all this, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi đã liễu tri tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc tối thắng trong dòng Sakya,
12509
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati’.
Sitting in the assembly of monks, will place him in the foremost position’.
Ngồi giữa Tăng đoàn, sẽ tôn người ấy lên hàng đầu’.”
12510
410.
410.
410.
12511
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One Anomadassī, the Self-become, the Leader of the world,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Tồn, bậc lãnh đạo thế gian,
12512
Vivekānuvilokento, mamassamamupāgami.
Looking for solitude, came to my hermitage.
Khi đang quán xét sự độc cư, đã đến tịnh xá của ta.
12513
411.
411.
411.
12514
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sabbaññuṃ lokanāyakaṃ;
“To the Great Hero who had arrived, the All-Knowing, the Leader of the world,
Khi bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian đã đến,
12515
Sabbosadhena tappesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I satisfied him with all kinds of medicine, with gladdened heart and with my own hands.
Ta đã hoan hỷ dùng chính tay mình dâng tất cả các loại thuốc để cúng dường Ngài.
12516
412.
412.
412.
12517
‘‘Tassa me sukataṃ kammaṃ, sukhette bījasampadā;
“That well-done deed of mine was like a perfect seed in a fertile field;
Hành động thiện lành đó của ta, như hạt giống tốt trên mảnh đất tốt lành;
12518
Khepetuṃ neva sakkomi, tadā hi sukataṃ mama.
I am unable to exhaust its fruit, for my deed was well-done then.
Ta không thể làm cho nó cạn kiệt, đó là điều thiện lành ta đã làm lúc ấy.
12519
413.
413.
413.
12520
‘‘Lābhā mama suladdhaṃ me, yohaṃ addakkhi nāyakaṃ;
“A gain it was for me, well-gained it was by me, that I saw the Leader;
Lợi lộc của ta, ta đã đạt được điều tốt lành, vì ta đã thấy bậc lãnh đạo;
12521
Tena kammāvasesena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Through the remainder of that kamma, I have reached the unshakable state.
Nhờ phần còn lại của nghiệp đó, ta đã đạt đến trạng thái bất động.
12522
414.
414.
414.
12523
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“Having directly known all this, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi đã liễu tri tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc tối thắng trong dòng Sakya,
12524
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Sitting in the assembly of monks, placed me in the foremost position.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã tôn ta lên hàng đầu.
12525
415.
415.
415.
12526
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Innumerable aeons from now, for the deed I did then,
Từ kiếp này về sau, trong một kiếp không thể đếm được, nghiệp ta đã làm lúc ấy;
12527
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhesajjassa idaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of the medicine.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng thuốc.
12528
416.
416.
416.
12529
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned away, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của ta đã bị thiêu đốt, tất cả các hữu đã bị loại bỏ;
12530
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are completely destroyed, now there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
12531
417.
417.
417.
12532
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật là tốt lành… (tất cả)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
12533
418.
418.
418.
12534
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (tất cả)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
12535
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bākulo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus, indeed, the venerable Elder Bākula spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bākula đã nói những bài kệ này;
12536
Bākulattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Elder Bākula.
Chuyện về Trưởng lão Bākula, thứ sáu.
12537
7. Girimānandattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Girimānanda
7. Chuyện về Trưởng lão Girimānanda
12538
419.
419.
419.
12539
‘‘Bhariyā me kālaṅkatā, putto sīvathikaṃ gato;
“My wife had died, my son had gone to the charnel ground;
“Vợ ta đã chết, con trai ta đã đến bãi tha ma;
12540
Mātā pitā matā bhātā, ekacitamhi* ḍayhare.
My mother, father, and brother were being burned on a single pyre.
Cha mẹ và anh em đã chết, tất cả đều bị thiêu trên một giàn hỏa táng.
12541
420.
420.
420.
12542
‘‘Tena sokena santatto, kiso paṇḍu ahosahaṃ;
“Scorched by that sorrow, I became thin and pale;
Vì nỗi sầu khổ đó, ta đã trở nên gầy gò và xanh xao;
12543
Cittakkhepo ca me āsi, tena sokena aṭṭito.
And I had a distraction of mind, afflicted by that sorrow.
Tâm trí ta cũng bị rối loạn, vì bị dày vò bởi nỗi sầu khổ đó.
12544
421.
421.
421.
12545
‘‘Sokasallaparetohaṃ, vanantamupasaṅkamiṃ;
“Pierced by the dart of sorrow, I went to the forest;
Bị mũi tên sầu khổ đâm xuyên, ta đã đi vào rừng;
12546
Pavattaphalaṃ bhuñjitvā, rukkhamūle vasāmahaṃ.
Eating fruit that fell from the trees, I lived at the root of a tree.
Ta đã ăn trái cây tự nhiên và sống dưới gốc cây.
12547
422.
422.
422.
12548
‘‘Sumedho nāma sambuddho, dukkhassantakaro jino;
“The Sambuddha named Sumedha, the Jina, the ender of suffering,
Đức Phật Toàn Giác tên là Sumedha, bậc chiến thắng kết thúc khổ đau,
12549
Mamuddharitukāmo so, āgañchi mama santikaṃ.
Desiring to uplift me, he came to my presence.
Muốn cứu vớt ta, Ngài đã đến gần ta.
12550
423.
423.
423.
12551
‘‘Padasaddaṃ suṇitvāna, sumedhassa mahesino;
“Having heard the sound of the footsteps of Sumedha, the Great Sage,
Nghe tiếng bước chân của Đức Sumedha, bậc Đại Hiền,
12552
Paggahetvānahaṃ sīsaṃ, ullokesiṃ mahāmuniṃ.
Lifting up my head, I looked up at the Great Muni.
Ta đã ngẩng đầu lên và nhìn bậc Đại Hiền.
12553
424.
424.
424.
12554
‘‘Upāgate mahāvīre, pīti me udapajjatha;
“When the Great Hero arrived, joy arose in me;
Khi bậc Đại Anh Hùng đến gần, niềm hoan hỷ đã khởi lên trong ta;
12555
Tadāsimekaggamano, disvā taṃ lokanāyakaṃ.
Then my mind became one-pointed, upon seeing the Leader of the world.
Lúc ấy, tâm ta trở nên định tĩnh, khi thấy bậc lãnh đạo thế gian ấy.
12556
425.
425.
425.
12557
‘‘Satiṃ paṭilabhitvāna, paṇṇamuṭṭhimadāsahaṃ;
“Having regained mindfulness, I gave him a handful of leaves;
Sau khi đã khôi phục chánh niệm, ta đã dâng một nắm lá;
12558
Nisīdi bhagavā tattha, anukampāya cakkhumā.
The Blessed One, the One with Vision, sat there out of compassion.
Đức Thế Tôn, bậc có mắt, đã ngồi xuống ở đó vì lòng bi mẫn.
12559
426.
426.
426.
12560
‘‘Nisajja tattha bhagavā, sumedho lokanāyako;
“Having sat there, the Blessed One Sumedha, the Leader of the world,
Ngồi ở đó, Đức Thế Tôn Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian,
12561
Dhammaṃ me kathayī buddho, sokasallavinodanaṃ.
The Buddha taught me the Dhamma, which removes the dart of sorrow.
Đức Phật đã thuyết Pháp cho ta, để xua tan mũi tên sầu khổ.
12562
427.
427.
427.
12563
‘‘‘Anavhitā tato āguṃ, ananuññātā ito gatā;
“‘Uninvited they came from there, unpermitted they went from here;
“‘Họ đến mà không được mời, họ đi mà không được cho phép;
12564
Yathāgatā tathā gatā, tattha kā paridevanā.
As they came, so they have gone. What lamentation is there in that?
Họ đến như thế nào thì đi như thế ấy, vậy có gì mà than khóc?
12565
428.
428.
428.
12566
‘‘‘Yathāpi pathikā sattā, vassamānāya vuṭṭhiyā;
“‘Just as travelers, when the rain is falling,
Như những người lữ hành, khi trời mưa,
12567
Sabhaṇḍā upagacchanti, vassassāpatanāya te.
Approach with their belongings to take shelter from the downpour;
Mang theo hành lý, họ đến để tránh mưa.
12568
429.
429.
429.
12569
‘‘‘Vasse ca te oramite, sampayanti yadicchakaṃ;
“‘And when the rain has abated, they go wherever they wish;
Khi mưa tạnh, họ lại đi đến nơi họ muốn;
12570
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, tattha kā paridevanā.
So too are your mother and father. What lamentation is there in that?
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, vậy có gì mà than khóc?
12571
430.
430.
430.
12572
‘‘‘Āgantukā pāhunakā, caliteritakampitā;
“‘Like visitors, guests, moving, stirred, and shaken;
Những vị khách đến, bị lay động, bị rung chuyển;
12573
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, tattha kā paridevanā.
So too are your mother and father. What lamentation is there in that?
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, vậy có gì mà than khóc?
12574
431.
431.
431.
12575
‘‘‘Yathāpi urago jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tacaṃ* ;
“‘Just as a snake, having shed its old skin, goes away;
Như một con rắn già bỏ lớp da cũ mà đi;
12576
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, saṃ tanuṃ idha hīyare’.
So too your mother and father have abandoned their bodies here’.
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, họ đã bỏ thân này ở đây’.”
12577
432.
432.
432.
12578
‘‘Buddhassa giramaññāya, sokasallaṃ vivajjayiṃ;
“Understanding the Buddha’s speech, I abandoned the dart of sorrow;
Hiểu lời của Đức Phật, ta đã từ bỏ mũi tên sầu khổ;
12579
Pāmojjaṃ janayitvāna, buddhaseṭṭhaṃ avandahaṃ.
Having generated delight, I paid homage to the best of Buddhas.
Tạo ra niềm hoan hỷ, ta đã đảnh lễ bậc tối thượng trong các Đức Phật.
12580
433.
433.
433.
12581
‘‘Vanditvāna mahānāgaṃ, pūjayiṃ girimañjariṃ* ;
Having paid homage to the great naga, I offered the mountain jasmine flower;
Đảnh lễ bậc Đại Long Tượng, ta đã cúng dường một bó hoa;
12582
Dibbagandhaṃ sampavantaṃ* , sumedhaṃ lokanāyakaṃ.
exuding a divine fragrance, to Sumedha, the leader of the world.
Đức Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian, đầy đủ hương thơm thần diệu.
12583
434.
434.
434.
12584
‘‘Pūjayitvāna sambuddhaṃ, sire katvāna añjaliṃ;
Having offered to the Sambuddha, placing my joined hands on my head,
Sau khi đã cúng dường Đức Phật Toàn Giác, chắp tay lên đầu;
12585
Anussaraṃ guṇaggāni, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
recollecting his supreme virtues, I praised the leader of the world.
Ta đã tán thán bậc lãnh đạo thế gian, nhớ đến các công đức của Ngài.
12586
435.
435.
435.
12587
‘‘Nittiṇṇosi* mahāvīra, sabbaññu lokanāyaka;
“You have crossed over, O great hero, all-knowing one, leader of the world;
“Bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian, Ngài đã vượt thoát;
12588
Sabbe satte uddharasi, ñāṇena tvaṃ mahāmune.
you lift up all beings with your knowledge, O great sage.
Ngài cứu vớt tất cả chúng sinh bằng trí tuệ của Ngài, bậc Đại Hiền.”
12589
436.
436.
436.
12590
‘‘Vimatiṃ dveḷhakaṃ vāpi, sañchindasi mahāmune;
“You cut off doubt and wavering, O great sage;
“Ngài cắt đứt mọi nghi hoặc, mọi sự phân vân, bậc Đại Hiền;
12591
Paṭipādesi me maggaṃ, tava ñāṇena cakkhuma.
you have established the path for me with your knowledge, O one with vision.
Ngài đã chỉ dẫn con đường cho ta, bằng trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.”
12592
437.
437.
437.
12593
‘‘Arahā vasipattā* ca, chaḷabhiññā mahiddhikā;
“Arahants who have attained mastery, possessing the six supernormal knowledges and great psychic power,
Các vị A-la-hán đã đạt được sự tự chủ, có sáu thắng trí, có đại thần thông;
12594
Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti tāvade.
wise ones who travel through the sky, surround you at that very moment.
Các bậc trí giả đi trên không trung, vây quanh Ngài ngay lúc ấy.
12595
438.
438.
438.
12596
‘‘Paṭipannā ca sekhā ca, phalaṭṭhā santi sāvakā;
“There are disciples who are practicing, who are learners, and who are established in the fruit;
Các đệ tử có những vị đang trên đường tu, có những vị đã chứng quả;
12597
Sūrodayeva padumā, pupphanti tava sāvakā.
like lotuses at sunrise, your disciples blossom.
Các đệ tử của Ngài nở rộ như hoa sen khi mặt trời mọc.
12598
439.
439.
439.
12599
‘‘Mahāsamuddovakkhobho, atulopi* duruttaro;
“Like the great ocean, unshakeable, incomparable, and difficult to cross,
Như đại dương không bị khuấy động, không thể vượt qua, không thể đo lường được;
12600
Evaṃ ñāṇena sampanno, appameyyosi cakkhuma.
so too, endowed with knowledge, you are immeasurable, O one with vision.
Ngài cũng vậy, đầy đủ trí tuệ, bậc có mắt không thể đo lường được.
12601
440.
440.
440.
12602
‘‘Vanditvāhaṃ lokajinaṃ, cakkhumantaṃ mahāyasaṃ;
“Having paid homage to the conqueror of the world, the one with vision, of great fame,
Sau khi đảnh lễ bậc Chiến thắng thế gian, bậc Toàn giác vĩ đại,
12603
Puthu disā namassanto, paṭikuṭiko agañchahaṃ.
paying respect from all directions, I departed, stepping backward.
Tôi đã quay trở lại, đảnh lễ các phương trời.
12604
441.
441.
441.
12605
‘‘Devalokā cavitvāna, sampajāno patissato;
“Having passed away from the deva world, fully aware and mindful,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, với sự hiểu biết và chánh niệm,
12606
Okkamiṃ mātuyā kucchiṃ, sandhāvanto bhavābhave.
I was conceived in my mother’s womb, wandering through existence after existence.
Tôi đã nhập thai mẹ, tiếp tục luân hồi trong các cõi.
12607
442.
442.
442.
12608
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having gone forth from the home life, I went forth into homelessness;
Từ bỏ gia đình, tôi xuất gia sống không gia đình;
12609
Ātāpī nipako jhāyī, paṭisallānagocaro.
ardent, prudent, practicing jhana, delighting in seclusion.
Tinh tấn, khôn ngoan, thiền định, hành xứ là nơi độc cư.
12610
443.
443.
443.
12611
‘‘Padhānaṃ padahitvāna, tosayitvā mahāmuniṃ;
“Having striven in the struggle and pleased the great sage,
Sau khi tinh tấn và làm hài lòng bậc Đại Hiền giả,
12612
Candovabbhaghanā mutto, vicarāmi ahaṃ sadā.
I now wander always like the moon freed from a mass of clouds.
Tôi luôn du hành như mặt trăng thoát khỏi đám mây dày đặc.
12613
444.
444.
444.
12614
‘‘Vivekamanuyuttomhi, upasanto nirūpadhi;
“I am devoted to seclusion, peaceful, without acquisitions;
Tôi chuyên tâm vào sự độc cư, đã an tịnh, không còn chấp thủ;
12615
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the cankers, I dwell without cankers.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
12616
445.
445.
445.
12617
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Thirty thousand kappas ago, I offered to that Buddha;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12618
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of offering to a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Phật.
12619
446.
446.
446.
12620
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned up; all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
12621
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all cankers are completely destroyed; now there is no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
12622
447.
447.
447.
12623
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12624
448.
448.
448.
12625
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12626
Itthaṃ sudaṃ āyasmā girimānando thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Girimānanda spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Girimānanda đã nói những bài kệ này.
12627
Girimānandattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh apadāna of Thera Girimānanda.
Apadaṇa của Trưởng lão Girimānanda, bài thứ bảy.
12628
8. Saḷalamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Saḷalamaṇḍapiya
8. Apadaṇa của Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya
12629
449.
449.
449.
12630
‘‘Nibbute kakusandhamhi, brāhmaṇamhi vusīmati;
“When Kakusandha, the Brahmin who had lived the holy life, attained Parinibbāna,
Khi Đức Kakusandha, vị Bà-la-môn đã an tịnh, nhập Niết-bàn;
12631
Gahetvā saḷalaṃ mālaṃ, maṇḍapaṃ kārayiṃ ahaṃ.
taking a garland of pine flowers, I made a pavilion.
Tôi đã lấy vòng hoa cây saḷala và xây dựng một ngôi đình.
12632
450.
450.
450.
12633
‘‘Tāvatiṃsagato santo, labhāmi byamhamuttamaṃ;
“Having gone to the Tāvatiṃsa heaven, I received an excellent celestial mansion;
Khi ở cõi Tam Thập Tam Thiên, tôi có được cung điện tối thượng;
12634
Aññe devetirocāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I outshine the other devas; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi vượt trội hơn các vị trời khác, đây là quả của nghiệp thiện.
12635
451.
451.
451.
12636
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, caṅkamanto ṭhito cahaṃ;
“Whether by day or by night, whether walking or standing,
Dù ngày hay đêm, khi tôi đi kinh hành hay đứng;
12637
Channo saḷalapupphehi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I am covered with pine flowers; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi được bao phủ bởi những bông hoa saḷala, đây là quả của nghiệp thiện.
12638
452.
452.
452.
12639
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“In this very kappa, I offered to that Buddha;
Trong kiếp này, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12640
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of offering to a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Phật.
12641
453.
453.
453.
12642
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… I dwell without cankers.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
12643
454.
454.
454.
12644
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12645
455.
455.
455.
12646
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12647
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalamaṇḍapiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Saḷalamaṇḍapiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya đã nói những bài kệ này.
12648
Saḷalamaṇḍapiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth apadāna of Thera Saḷalamaṇḍapiya.
Apadaṇa của Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya, bài thứ tám.
12649
9. Sabbadāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Sabbadāyaka
9. Apadaṇa của Trưởng lão Sabbadāyaka
Next Page →