Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
8420
4. Padīpadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Padīpadāyaka Thera
4. Apadāna của Trưởng lão Padīpadāyaka
8421
14.
14.
14.
8422
‘‘Devabhūto ahaṃ santo, oruyha pathaviṃ tadā;
“Being a deity, I, at that time, descended to the earth;
“Khi tôi là một vị trời, tôi đã giáng xuống trần gian lúc đó;
8423
Padīpe pañca pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
With a gladdened heart, I offered five lamps with my own hands.
Tôi đã dâng năm ngọn đèn bằng chính đôi tay thanh tịnh của mình.
8424
15.
15.
15.
8425
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ padīpamadaṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I offered that lamp;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng ngọn đèn đó;
8426
Duggatiṃ nābhijānāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that lamp offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng đèn.
8427
16.
16.
16.
8428
‘‘Pañcapaññāsake kappe, eko āsiṃ mahīpati;
“Fifty-five kappas ago, I was a great king;
Năm mươi lăm kiếp về trước, tôi là một vị vua;
8429
Samantacakkhunāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Samantacakkhu, a powerful Cakkavatti.
Tên là Samantacakkhu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8430
17.
17.
17.
8431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padīpadāyako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Padīpadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Padīpadāyaka đã nói những bài kệ này.
8433
Padīpadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Padīpadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Padīpadāyaka, thứ tư.
8434
5. Biḷālidāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Biḷālidāyaka Thera
5. Apadāna của Trưởng lão Biḷālidāyaka
8435
18.
18.
18.
8436
‘‘Himavantassāvidūre, romaso nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Romasa;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Romasa;
8437
Tamhi pabbatapādamhi, samaṇo bhāvitindriyo.
At the foot of that mountain, there was an ascetic with developed faculties.
Dưới chân ngọn núi ấy, có một sa môn đã tu tập các căn.
8438
19.
19.
19.
8439
‘‘Biḷāliyo gahetvāna, samaṇassa adāsahaṃ;
Having taken a biḷālī fruit, I gave it to the ascetic;
Tôi đã hái quả Biḷāli và dâng cho vị sa môn;
8440
Anumodi mahāvīro, sayambhū aparājito.
The great hero, the Self-existent, the Invincible One, approved of it.
Đức Đại Hùng, Bậc Tự Giác, Bậc Bất Bại đã hoan hỷ.
8441
20.
20.
20.
8442
‘‘Biḷālī te mama dinnā, vippasannena cetasā;
“The biḷālī fruit given by you to me, with a brightly gladdened mind;
‘Ngươi đã dâng quả Biḷāli cho ta với tâm thanh tịnh;
8443
Bhave nibbattamānamhi, phalaṃ nibbattataṃ tava.
May its fruit arise for you in every existence.”
Khi tái sinh trong các cõi, quả báo sẽ đến với ngươi’.
8444
21.
21.
21.
8445
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ biḷālimadāsahaṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I gave the biḷālī fruit;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng quả Biḷāli đó;
8446
Duggatiṃ nābhijānāmi, biḷāliyā idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the biḷālī fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng quả Biḷāli.
8447
22.
22.
22.
8448
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8449
Itthaṃ sudaṃ āyasmā biḷālidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Biḷālidāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Biḷālidāyaka đã nói những bài kệ này.
8450
Biḷālidāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Biḷālidāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Biḷālidāyaka, thứ năm.
8451
6. Macchadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Macchadāyaka Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Macchadāyaka
8452
23.
23.
23.
8453
‘‘Candabhāgānadītīre, ukkuso āsahaṃ tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was an osprey at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một con diều hâu lúc đó;
8454
Mahantaṃ macchaṃ paggayha, siddhatthamunino adaṃ.
Having caught a large fish, I offered it to the sage Siddhattha.
Tôi đã bắt một con cá lớn và dâng cho Đức Thế Tôn Siddhattha.
8455
24.
24.
24.
8456
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ macchamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I offered that fish;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng con cá đó;
8457
Duggatiṃ nābhijānāmi, macchadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that fish offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng cá.
8458
25.
25.
25.
8459
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8460
Itthaṃ sudaṃ āyasmā macchadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Macchadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Macchadāyaka đã nói những bài kệ này.
8461
Macchadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Macchadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Macchadāyaka, thứ sáu.
8462
7. Javahaṃsakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Javahaṃsaka Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Javahaṃsaka
8463
26.
26.
26.
8464
‘‘Candabhāgānadītīre, āsiṃ vanacaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a forest-dweller at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một người sống trong rừng lúc đó;
8465
Siddhatthaṃ addasaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the Buddha Siddhattha, going through the sky.
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha đang đi trên không trung.
8466
27.
27.
27.
8467
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, ullokento mahāmuniṃ;
Having raised my hands in añjali, looking up at the Great Sage;
Tôi đã chắp tay, nhìn lên Đức Đại Hiền;
8468
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, avandiṃ nāyakaṃ ahaṃ.
Having gladdened my mind, I paid homage to the Leader.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã đảnh lễ Bậc Đạo Sư.
8469
28.
28.
28.
8470
‘‘Catunnavutito kappe, yamavandiṃ narāsabhaṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I paid homage to the Bull among men;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã đảnh lễ bậc tối thượng trong loài người đó;
8471
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that homage.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
8472
29.
29.
29.
8473
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8474
Itthaṃ sudaṃ āyasmā javahaṃsako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Javahaṃsaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Javahaṃsaka đã nói những bài kệ này.
8475
Javahaṃsakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Javahaṃsaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Javahaṃsaka, thứ bảy.
8476
8. Saḷalapupphiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Saḷalapupphiya Thera
8. Apadāna của Trưởng lão Saḷalapupphiya
8477
30.
30.
30.
8478
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a kinnara at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một kinnara lúc đó;
8479
Vipassiṃ addasaṃ buddhaṃ, raṃsijālasamākulaṃ.
I saw the Buddha Vipassī, surrounded by a network of rays.
Tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, tỏa ra ánh hào quang chói lọi.
8480
31.
31.
31.
8481
‘‘Pasannacitto sumano, paramāya ca pītiyā;
With a gladdened mind, joyful, and with supreme delight;
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ tối thượng;
8482
Paggayha saḷalaṃ pupphaṃ, vipassiṃ okiriṃ ahaṃ.
Having taken a saḷala flower, I scattered it over Vipassī.
Tôi đã hái hoa saḷala và rải lên Đức Phật Vipassī.
8483
32.
32.
32.
8484
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-one kappas ago, when I worshipped with that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường hoa đó;
8485
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that Buddha-worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8486
33.
33.
33.
8487
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8488
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saḷalapupphiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saḷalapupphiya đã nói những bài kệ này.
8489
Saḷalapupphiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Saḷalapupphiya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Saḷalapupphiya, thứ tám.
8490
9. Upāgatāsayattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Upāgatāsayaka Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Upāgatāsaya
8491
34.
34.
34.
8492
‘‘Himavantassa vemajjhe, saro āsi sunimmito;
“In the midst of the Himavanta, there was a well-made lake;
“Giữa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một hồ nước được tạo ra rất đẹp;
8493
Tatthāhaṃ rakkhaso āsiṃ, heṭhasīlo bhayānako.
There I was a fearsome rākkhasa, with a nature of harming.
Ở đó, tôi là một Dạ Xoa, có tính cách quấy nhiễu và đáng sợ.
8494
35.
35.
35.
8495
‘‘Anukampako kāruṇiko, vipassī lokanāyako;
The compassionate and merciful Vipassī, the Leader of the world;
Đức Phật Vipassī, Bậc Đạo Sư của thế gian, đầy lòng từ bi và thương xót;
8496
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
Desiring to lift me up, came to me.
Ngài muốn cứu vớt tôi, nên đã đến gần tôi.
8497
36.
36.
36.
8498
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
When the Great Hero, the God of gods, the Bull among men, approached;
Đức Đại Hùng, Vị Trời của chư thiên, bậc tối thượng trong loài người đã đến;
8499
Āsayā abhinikkhamma, avandiṃ satthuno ahaṃ.
I emerged from my dwelling and paid homage to the Teacher.
Tôi đã từ hang động của mình bước ra, và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
8500
37.
37.
37.
8501
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ vandiṃ purisuttamaṃ;
“Ninety-one kappas ago, when I paid homage to the Supreme Man;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã đảnh lễ bậc tối thượng trong loài người đó;
8502
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that homage.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
8503
38.
38.
38.
8504
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8505
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upāgatāsayo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Upāgatāsaya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Upāgatāsaya đã nói những bài kệ này.
8506
Upāgatāsayattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Elder Upāgatāsaya.
Apadāna của Trưởng lão Upāgatāsaya, thứ chín.
8507
10. Taraṇiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Taraṇiya
10. Apadāna của Trưởng lão Taraṇiya
8508
39.
39.
39.
8509
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho, vipassī dakkhiṇāraho;
‘‘The Fully Awakened One, Vipassī, worthy of offerings, of golden complexion;
“Đức Phật Tự Giác Vipassī, có sắc vàng rực rỡ, xứng đáng được cúng dường;
8510
Nadītīre ṭhito satthā, bhikkhusaṅghapurakkhato.
The Teacher stood on the riverbank, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Đạo Sư đứng trên bờ sông, được Tăng chúng vây quanh.
8511
40.
40.
40.
8512
‘‘Nāvā na vijjate tattha, santāraṇī mahaṇṇave;
‘‘There was no boat there, no means of crossing the great ocean (of the river);
Không có thuyền ở đó, để vượt qua biển lớn;
8513
Nadiyā abhinikkhamma, tāresiṃ lokanāyakaṃ.
Coming forth from the river, I ferried the Leader of the world across.
Tôi đã bước ra khỏi dòng sông, và đưa Bậc Đạo Sư của thế gian qua sông.
8514
41.
41.
41.
8515
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ tāresiṃ naruttamaṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I ferried that supreme man across;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã đưa bậc tối thượng trong loài người qua sông đó;
8516
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that ferrying.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đưa đò.
8517
42.
42.
42.
8518
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8519
Itthaṃ sudaṃ āyasmā taraṇiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Taraṇiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Taraṇiya đã nói những bài kệ này.
8520
Taraṇiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Elder Taraṇiya.
Apadāna của Trưởng lão Taraṇiya, thứ mười.
8521
Tassuddānaṃ –
The Summary of this (chapter) –
Tóm tắt các bài kệ:
8522
Ukkhipī telacandī ca, dīpado ca biḷālido;
Ukkhipī, Telacandī, Dīpado, Biḷālido;
Ukkhipi, Telacandī, Dīpado, Biḷālido;
8523
Maccho javo saḷalado, rakkhaso taraṇo dasa;
Maccho, Javo, Saḷalado, Rakkhaso, Taraṇo – ten;
Maccho, Javo, Saḷalado, Rakkhaso, Taraṇo là mười;
8524
Gāthāyo cettha saṅkhātā, tālīsaṃ cekameva cāti.
And the verses counted here are forty-one.
Tổng cộng có bốn mươi mốt bài kệ.
8525

28. Suvaṇṇabibbohanavaggo

28. Suvaṇṇabibbohana Vagga

28. Suvaṇṇabibbohanavagga

8526
1. Suvaṇṇabibbohaniyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Suvaṇṇabibbohaniya
1. Apadāna của Trưởng lão Suvaṇṇabibbohaniya
8527
1.
1.
1.
8528
‘‘Ekāsanaṃ ahamadaṃ, pasanno sehi pāṇibhi;
‘‘With my own hands, with a confident mind, I gave a single seat;
“Tôi đã dâng một chỗ ngồi, với đôi tay thanh tịnh của mình;
8529
Bibbohanañca* pādāsiṃ, uttamatthassa pattiyā.
And I gave a cushion (bibbohana), for the attainment of the highest goal.
Và tôi đã dâng một cái gối, để đạt được mục đích tối thượng.
8530
2.
2.
2.
8531
‘‘Ekanavutito kappe, bibbohanamadāsahaṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, I gave a cushion;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng cái gối đó;
8532
Duggatiṃ nābhijānāmi, bibbohanassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that cushion.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng gối.
8533
3.
3.
3.
8534
‘‘Ito tesaṭṭhime kappe, asamo nāma khattiyo;
‘‘Sixty-three aeons from now, there was a king named Asama;
Sáu mươi ba kiếp về trước, có một vị vua Sát Đế Lợi tên là Asama;
8535
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8536
4.
4.
4.
8537
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Tứ vô ngại giải, và tám giải thoát này;
8538
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha’s teaching has been done.’’
Sáu thắng trí đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8539
Itthaṃ sudaṃ āyasmā suvaṇṇabibbohaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Suvaṇṇabibbohaniya spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Suvaṇṇabibbohaniyo đã nói những câu kệ này.
8540
Suvaṇṇabibbohaniyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of the Elder Suvaṇṇabibbohaniya.
Tự sự của Trưởng lão Suvaṇṇabibbohaniyo, thứ nhất.
8541
2. Tilamuṭṭhidāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Tilamuṭṭhidāyaka
2. Tự sự của Trưởng lão Tilamuṭṭhidāyaka
8542
5.
5.
5.
8543
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā lokagganāyako;
‘‘Understanding my intention, the Teacher, the world’s foremost leader;
“Biết được ý nghĩ của tôi, Bậc Đạo Sư, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian;
8544
Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami.
Approached me by psychic power, with a mind-made body.
Với thân ý sinh, Ngài đã đến bằng thần thông.
8545
6.
6.
6.
8546
‘‘Satthāraṃ upasaṅkantaṃ, vanditvā purisuttamaṃ;
‘‘Having worshipped the Teacher, that supreme man, who had approached;
Sau khi đảnh lễ Bậc Tối Thượng Nhân, Đạo Sư đã đến;
8547
Pasannacitto sumano, tilamuṭṭhimadāsahaṃ.
With a confident and joyful mind, I gave a handful of sesame seeds.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng một nắm mè.
8548
7.
7.
7.
8549
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I gave that gift;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng cúng dường ấy;
8550
Duggatiṃ nābhijānāmi, tilamuṭṭhiyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that handful of sesame seeds.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của nắm mè.
8551
8.
8.
8.
8552
‘‘Ito soḷasakappamhi, tantiso* nāma khattiyo;
‘‘Sixteen aeons from now, there was a king named Tantiso;
Mười sáu kiếp về trước kể từ đây, có một vị vua Sát-đế-lợi tên là Tantiso;
8553
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, là một Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
8554
9.
9.
9.
8555
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8556
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tilamuṭṭhidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Tilamuṭṭhidāyaka spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Tilamuṭṭhidāyaka đã nói những câu kệ này.
8557
Tilamuṭṭhidāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Elder Tilamuṭṭhidāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Tilamuṭṭhidāyaka, thứ hai.
8558
3. Caṅkoṭakiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Caṅkoṭakiya
3. Tự sự của Trưởng lão Caṅkoṭakiya
8559
10.
10.
10.
8560
‘‘Mahāsamuddaṃ nissāya, vasatī pabbatantare;
‘‘Dwelling in a mountain cave, relying on the great ocean;
“Nương vào đại dương, tôi sống trong khe núi;
8561
Paccuggantvāna katvāna* , caṅkoṭaka* madāsahaṃ.
Having gone forth to meet him, I gave a flower basket (caṅkoṭaka).
Tôi đã đi ra đón và dâng một Caṅkoṭaka (hoa).
8562
11.
11.
11.
8563
‘‘Siddhatthassa mahesino, sabbasattānukampino* ;
‘‘Having given a flower basket to the great sage Siddhattha, who had compassion for all beings;
Sau khi dâng hoa Caṅkoṭaka cho Đức Siddhattha, bậc Đại hiền, vị thương xót tất cả chúng sinh;
8564
Pupphacaṅkoṭakaṃ datvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
For an aeon, I rejoiced in heaven.
Một kiếp tôi hoan hỷ trong cõi trời.
8565
12.
12.
12.
8566
‘‘Catunnavutito kappe, caṅkoṭakamadaṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, I gave that flower basket;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng Caṅkoṭaka ấy;
8567
Duggatiṃ nābhijānāmi, caṅkoṭakassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that flower basket.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của Caṅkoṭaka.
8568
13.
13.
13.
8569
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8570
Itthaṃ sudaṃ āyasmā caṅkoṭakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Caṅkoṭakiya spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Caṅkoṭakiya đã nói những câu kệ này.
8571
Caṅkoṭakiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Elder Caṅkoṭakiya.
Tự sự của Trưởng lão Caṅkoṭakiya, thứ ba.
8572
4. Abbhañjanadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Abbhañjanadāyaka
4. Tự sự của Trưởng lão Abbhañjanadāyaka
8573
14.
14.
14.
8574
‘‘Koṇḍaññassa bhagavato, vītarāgassa tādino;
‘‘To the Blessed One Koṇḍañña, the steadfast one, free from passion;
“Đối với Đức Thế Tôn Koṇḍañña, bậc đã ly tham, bậc như vậy;
8575
Ākāsasamacittassa* , nippapañcassa jhāyino.
Whose mind was like space, the meditator free from proliferation.
Với tâm bình đẳng như hư không, bậc thiền định không hý luận.
8576
15.
15.
15.
8577
‘‘Sabbamohātivattassa, sabbalokahitesino;
‘‘To him who had overcome all delusion, who sought the welfare of all worlds;
Bậc đã vượt qua mọi si mê, bậc mong cầu lợi ích cho tất cả thế gian;
8578
Abbhañjanaṃ mayā dinnaṃ, dvipadindassa tādino.
An anointing (oil) was given by me, to that steadfast lord of bipeds.
Tôi đã dâng dầu xoa bóp cho bậc như vậy, vị Chúa tể của loài người.
8579
16.
16.
16.
8580
‘‘Aparimeyye ito kappe, abbhañjanamadaṃ tadā* ;
‘‘Immeasurable aeons ago, I gave that anointing (oil);
Từ đây, trong những kiếp vô lượng, khi tôi đã dâng dầu xoa bóp ấy;
8581
Duggatiṃ nābhijānāmi, abbhañjanassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that anointing.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của dầu xoa bóp.
8582
17.
17.
17.
8583
‘‘Ito pannarase kappe, cirappo nāma khattiyo;
‘‘Fifteen aeons from now, there was a king named Cirappa;
Mười lăm kiếp về trước kể từ đây, có một vị vua Sát-đế-lợi tên là Cirappa;
8584
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Wheel-turning monarch of great power.
Đầy đủ bảy báu, là một Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
8585
18.
18.
18.
8586
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8587
Itthaṃ sudaṃ āyasmā abbhañjanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Abbhañjanadāyaka Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Abbhañjanadāyaka đã nói những câu kệ này.
8588
Abbhañjanadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Thera Abbhañjanadāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Abbhañjanadāyaka, thứ tư.
8589
5. Ekañjalikattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Thera Ekañjalika
5. Tự sự của Trưởng lão Ekañjalika
8590
19.
19.
19.
8591
‘‘Udumbare vasantassa, niyate paṇṇasanthare;
“Dwelling under a fig tree, on a prepared leaf-bed,
“Khi tôi đang ở trong ngôi nhà lá, với thức ăn lá cây;
8592
Vutthokāso mayā dinno, samaṇassa mahesino.
I gave a dwelling place to the great sage, the ascetic.
Khi tôi đang ngồi, vị Đại hiền đã đến với tôi.
8593
20.
20.
20.
8594
‘‘Tissassa dvipadindassa, lokanāthassa tādino;
To Tissa, the lord of bipeds, the leader of the world, the steadfast one,
Đối với Đức Tissa, vị Chúa tể của loài người, vị lãnh đạo thế gian, bậc như vậy;
8595
Añjaliṃ paggahetvāna, santhariṃ pupphasantharaṃ.
I raised my hands in añjali and spread a flower-bed.
Tôi đã chắp tay và trải một thảm hoa.
8596
21.
21.
21.
8597
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kariṃ pupphasantharaṃ;
Ninety-two aeons ago, when I spread the flower-bed,
Chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã trải thảm hoa ấy;
8598
Duggatiṃ nābhijānāmi, santharassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that bed.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của việc trải thảm.
8599
22.
22.
22.
8600
‘‘Ito cuddasakappamhi, ahosiṃ manujādhipo;
Fourteen aeons ago from this, I was a ruler of men,
Mười bốn kiếp về trước kể từ đây, tôi đã là một vị vua loài người;
8601
Ekaañjaliko nāma, cakkavattī mahabbalo.
named Ekaañjalika, a Wheel-turning monarch of great power.
Tên là Ekañjalika, một Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
8602
23.
23.
23.
8603
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8604
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekañjaliko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekañjalika Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Ekañjalika đã nói những câu kệ này.
8605
Ekañjalikattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Thera Ekañjalika.
Tự sự của Trưởng lão Ekañjalika, thứ năm.
8606
6. Potthakadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Thera Potthakadāyaka
6. Tự sự của Trưởng lão Potthakadāyaka
8607
24.
24.
24.
8608
‘‘Satthāraṃ dhammamārabbha, saṅghañcāpi mahesinaṃ;
“Concerning the Teacher, the Dhamma, and also the great sage Saṅgha,
“Đối với Đức Đạo Sư, Pháp, và Tăng đoàn, bậc Đại hiền;
8609
Potthadānaṃ mayā dinnaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.
I gave a book as a gift to the unsurpassed recipients of offerings.
Tôi đã dâng cúng sách, cho những bậc đáng cúng dường vô thượng.
8610
25.
25.
25.
8611
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I performed that deed,
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã thực hiện hành động ấy;
8612
Duggatiṃ nābhijānāmi, potthadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of a book.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của việc cúng dường sách.
8613
26.
26.
26.
8614
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8615
Itthaṃ sudaṃ āyasmā potthakadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Potthakadāyaka Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Potthakadāyaka đã nói những câu kệ này.
8616
Potthakadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Thera Potthakadāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Potthakadāyaka, thứ sáu.
8617
7. Citakapūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Thera Citakapūjaka
7. Tự sự của Trưởng lão Citakapūjaka
8618
27.
27.
27.
8619
‘‘Candabhāgānadītīre, anusotaṃ vajāmahaṃ;
“On the bank of the Candabhāgā river, I was going upstream;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi đi ngược dòng;
8620
Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahaṃ.
I placed seven māluva flowers on a shrine.
Tôi đã đặt bảy bông hoa mālūva lên một đống (tro cốt).”
8621
28.
28.
28.
8622
‘‘Catunnavutito kappe, citakaṃ yamapūjayiṃ;
Ninety-four aeons ago, when I worshipped the shrine,
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường đống tro cốt ấy;
8623
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the shrine.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của việc cúng dường đống tro cốt.
8624
29.
29.
29.
8625
‘‘Sattasaṭṭhimhito kappe, paṭijaggasanāmakā;
Sixty-seven aeons ago from this, there were seven Wheel-turning monarchs
Sáu mươi bảy kiếp về trước kể từ đây, có bảy vị Chuyển Luân Vương tên là Paṭijaggasanāma;
8626
Sattaratanasampannā, sattāsuṃ cakkavattino* .
named Paṭijaggasa, endowed with the seven treasures.
Đầy đủ bảy báu, là những Chuyển Luân Vương với đại uy lực.
8627
30.
30.
30.
8628
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8629
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Citakapūjaka Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Citakapūjaka đã nói những câu kệ này.
8630
Citakapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of the Thera Citakapūjaka.
Tự sự của Trưởng lão Citakapūjaka, thứ bảy.
8631
8. Āluvadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Thera Āluvadāyaka
8. Tự sự của Trưởng lão Āluvadāyaka
8632
31.
31.
31.
8633
‘‘Pabbate himavantamhi, mahāsindhu sudassanā;
“In the Himavanta mountain, there was the great, beautiful Sindhu river;
“Trên núi Hy Mã Lạp Sơn, có một con sông lớn Sudassanā;
8634
Tatthaddasaṃ vītarāgaṃ, suppabhāsaṃ sudassanaṃ.
There I saw one free from defilements, radiant and beautiful.
Ở đó tôi đã thấy một vị đã ly tham, rực rỡ và dễ nhìn.
8635
32.
32.
32.
8636
‘‘Paramopasame yuttaṃ, disvā vimhitamānaso;
Seeing him devoted to supreme tranquility, with a mind filled with wonder,
Thấy vị ấy đang an trú trong sự tịch tịnh tối thượng, tâm tôi kinh ngạc;
8637
Āluvaṃ tassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I, being joyous, gave him an āluva fruit with my own hands.
Với đôi tay của mình, tôi đã hoan hỷ dâng cho vị ấy một củ khoai (āluva).
8638
33.
33.
33.
8639
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, when I gave that fruit,
Ba mươi mốt kiếp về trước kể từ đây, khi tôi đã dâng quả ấy;
8640
Duggatiṃ nābhijānāmi, āluvassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the āluva.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của củ khoai (āluva).
8641
34.
34.
34.
8642
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8643
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āluvadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Āluvadāyaka Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Āluvadāyaka đã nói những câu kệ này.
8644
Āluvadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of the Thera Āluvadāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Āluvadāyaka, thứ tám.
8645
9. Ekapuṇḍarīkattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Thera Ekapuṇḍarīka
9. Tự sự của Trưởng lão Ekapuṇḍarīka
8646
35.
35.
35.
8647
‘‘Romaso nāma nāmena, sayambhū subbato* tadā;
“At that time, there was a Self-Awakened One named Romasa, of good conduct;
“Có một vị Tự Tại Giác tên là Romasa, với hạnh thanh tịnh vào thời đó;
8648
Puṇḍarīkaṃ mayā dinnaṃ, vippasannena cetasā.
I gave a white lotus (puṇḍarīka) with a mind utterly clear.
Với tâm hoàn toàn thanh tịnh, tôi đã dâng một hoa sen trắng (puṇḍarīka).
8649
36.
36.
36.
8650
‘‘Catunnavutito kappe, puṇḍarīkamadaṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I gave the white lotus,
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng hoa sen trắng ấy;
8651
Duggatiṃ nābhijānāmi, puṇḍarīkassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the white lotus.
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của hoa sen trắng.
8652
37.
37.
37.
8653
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been accomplished.”
Tứ vô ngại giải…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
8654
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekapuṇḍarīko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekapuṇḍarīka Thera spoke these verses.
Quả thật, Đại đức Trưởng lão Ekapuṇḍarīka đã nói những câu kệ này.
8655
Ekapuṇḍarīkattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Thera Ekapuṇḍarīka.
Tự sự của Trưởng lão Ekapuṇḍarīka, thứ chín.
8656
10. Taraṇīyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Thera Taraṇīya
10. Tự sự của Trưởng lão Taraṇīya
Next Page →