Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
2089
2. Ekatthambhikattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Ekatthambhika Thera
2. Bài kệ của Trưởng lão Ekatthambhika
2090
13.
13.
13.
2091
‘‘Siddhatthassa bhagavato, mahāpūgagaṇo ahu;
‘‘In the Dispensation of the Blessed One Siddhattha, there was a great multitude of people;
“Trong giáo pháp của Đức Phật Siddhattha, có một nhóm người lớn;
2092
Saraṇaṃ gatā ca te buddhaṃ, saddahanti tathāgataṃ.
They had gone for refuge to the Buddha and had faith in the Tathāgata.
Họ đã quy y Đức Phật, và tin tưởng vào Đức Như Lai.
2093
14.
14.
14.
2094
‘‘Sabbe saṅgamma mantetvā, māḷaṃ kubbanti satthuno;
‘‘All gathered and consulted, constructing a hall for the Teacher;
Tất cả họ cùng nhau bàn bạc, và xây dựng một ngôi nhà cho Đức Đạo Sư;
2095
Ekatthambhaṃ alabhantā, vicinanti brahāvane.
Not finding a single pillar, they searched in the great forest.
Không tìm thấy một cây cột, họ tìm kiếm trong khu rừng lớn.
2096
15.
15.
15.
2097
‘‘Tehaṃ araññe disvāna, upagamma gaṇaṃ tadā;
‘‘Seeing them in the forest, I approached the group then;
Khi tôi nhìn thấy những người đó trong rừng, tôi đã đến gần nhóm người đó;
2098
Añjaliṃ paggahetvāna, paripucchiṃ gaṇaṃ ahaṃ.
Having raised my joined hands, I questioned the group.
Chắp tay lại, tôi đã hỏi nhóm người đó.
2099
16.
16.
16.
2100
‘‘Te me puṭṭhā viyākaṃsu, sīlavanto upāsakā;
‘‘Questioned by me, those virtuous lay followers replied;
Những người cư sĩ có giới hạnh đó, khi được tôi hỏi, đã trả lời tôi;
2101
Māḷaṃ mayaṃ kattukāmā, ekatthambho na labbhati.
‘We wish to build a hall, but a single pillar cannot be found.’
“Chúng tôi muốn xây một ngôi nhà, nhưng không tìm thấy một cây cột.”
2102
17.
17.
17.
2103
‘‘Ekatthambhaṃ mamaṃ detha, ahaṃ dassāmi satthuno;
‘‘‘Give me a single pillar, I will offer it to the Teacher;
“Hãy cho tôi một cây cột, tôi sẽ dâng lên Đức Đạo Sư;
2104
Āharissāmahaṃ thambhaṃ, appossukkā bhavantu te* .
I will bring the pillar, let them be free from worry.’
Tôi sẽ mang cây cột đến, xin quý vị đừng lo lắng.”
2105
18.
18.
18.
2106
‘‘Te me thambhaṃ pavecchiṃsu, pasannā tuṭṭhamānasā;
‘‘They gave me the pillar, with serene and joyful minds;
Những người đó đã trao cây cột cho tôi, với tâm hoan hỷ và tin tưởng;
2107
Tato paṭinivattitvā, agamaṃsu sakaṃ gharaṃ.
Then, having turned back, they went to their own homes.
Sau đó, họ quay trở về nhà của mình.
2108
19.
19.
19.
2109
‘‘Aciraṃ gate pūgagaṇe, thambhaṃ ahāsahaṃ tadā;
“When the assembly of ascetics had not long departed, at that time I obtained a pillar;
Không lâu sau khi nhóm người đó ra đi, tôi đã mang cây cột đó;
2110
Haṭṭho haṭṭhena cittena, paṭhamaṃ ussapesahaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I first erected it.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dựng lên cây cột đầu tiên.
2111
20.
20.
20.
2112
‘‘Tena cittappasādena, vimānaṃ upapajjahaṃ;
“Due to that serene mind, I was reborn in a celestial mansion;
Nhờ sự tịnh tín đó, tôi đã tái sinh vào một cung điện;
2113
Ubbiddhaṃ bhavanaṃ mayhaṃ, sattabhūmaṃ* samuggataṃ.
My mansion was lofty, seven-storied, and well-risen.
Cung điện của tôi cao vút, có bảy tầng lầu.
2114
21.
21.
21.
2115
‘‘Vajjamānāsu bherīsu, paricāremahaṃ sadā;
“While the drums were being played, I always served;
Khi tiếng trống vang lên, tôi luôn được hầu hạ;
2116
Pañcapaññāsakappamhi, rājā āsiṃ yasodharo.
For fifty-five kappas, I was a king named Yasodhara.
Năm mươi lăm kiếp về trước, tôi là vua Yasodhara.
2117
22.
22.
22.
2118
‘‘Tatthāpi bhavanaṃ mayhaṃ, sattabhūmaṃ samuggataṃ;
“There too, my mansion was seven-storied and well-risen;
Ở đó, cung điện của tôi cũng cao vút, có bảy tầng lầu;
2119
Kūṭāgāravarūpetaṃ, ekatthambhaṃ manoramaṃ.
It was adorned with excellent pinnacled chambers, a delightful single-pillar palace.
Được trang trí bằng những mái nhà chóp nhọn, là một cung điện một cột tuyệt đẹp.
2120
23.
23.
23.
2121
‘‘Ekavīsatikappamhi, udeno nāma khattiyo;
“For twenty-one kappas, there was a khattiya named Udena;
Hai mươi mốt kiếp về trước, có một vị vua tên là Udena;
2122
Tatrāpi bhavanaṃ mayhaṃ, sattabhūmaṃ samuggataṃ.
There too, my mansion was seven-storied and well-risen.
Ở đó, cung điện của tôi cũng cao vút, có bảy tầng lầu.
2123
24.
24.
24.
2124
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever realm I am reborn into, whether divine or human,
Bất cứ nơi nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
2125
Anubhomi sukhaṃ sabbaṃ* , ekatthambhassidaṃ phalaṃ.
I experience all happiness; this is the fruit of the single pillar.
Tôi đều hưởng mọi hạnh phúc, đây là quả báo của việc cúng dường một cây cột.
2126
25.
25.
25.
2127
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ thambhamadadaṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, I gave that pillar;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã cúng dường cây cột đó;
2128
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekatthambhassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the single pillar.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường một cây cột.
2129
26.
26.
26.
2130
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight deliverances,
Bốn Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā), và tám Giải Thoát (vimokkha) này;
2131
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí (abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2132
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekatthambhiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekatthambhika Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Trưởng lão Ekatthambhika đã nói những bài kệ này như vậy.
2133
Ekatthambhikattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Ekatthambhika Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Ekatthambhika, thứ hai.
2134
3. Nandattheraapadānaṃ
3. Nandatthera-apadāna
3. Bài kệ của Trưởng lão Nanda
2135
27.
27.
27.
2136
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“To the Blessed One Padumuttara, chief of the world, the steadfast one,
‘‘Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thắng trong thế gian, Đấng Tādī;
2137
Vatthaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ, sayambhussa mahesino.
I gave a linen cloth to the self-existent, the great sage.
Ta đã cúng dường tấm y khoma đến Đức Mahesī Tự Sinh.
2138
28.
28.
28.
2139
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jalajuttaranāmako;
“The Buddha, named Padumuttara, declared to me:
‘‘Đức Phật Padumuttara đã thọ ký cho ta về sự cúng dường y đó:
2140
‘Iminā vatthadānena, hemavaṇṇo bhavissasi.
‘By this gift of cloth, you will be golden-colored.
‘Do sự cúng dường y này, ngươi sẽ có sắc vàng óng.
2141
29.
29.
29.
2142
‘‘‘Dve sampattī anubhotvā, kusalamūlehi codito;
‘Having experienced two kinds of prosperity, urged by wholesome roots,
‘‘‘Sau khi hưởng hai sự sung túc, được thúc đẩy bởi căn lành,
2143
Gotamassa bhagavato, kaniṭṭho tvaṃ bhavissasi.
You will be the younger brother of the Blessed One Gotama.
Ngươi sẽ là em trai của Đức Thế Tôn Gotama.
2144
30.
30.
30.
2145
‘‘‘Rāgaratto sukhasīlo, kāmesu gedhamāyuto;
‘Attached by passion, fond of pleasure, indulging in sensual desires,
‘‘‘Ngươi sẽ đắm say dục lạc, ưa thích khoái lạc, chìm đắm trong các dục;
2146
Buddhena codito santo, tadā* tvaṃ pabbajissasi.
When urged by the Buddha, then you will go forth.
Khi được Đức Phật thúc giục, ngươi sẽ xuất gia vào lúc đó.
2147
31.
31.
31.
2148
‘‘‘Pabbajitvāna tvaṃ tattha, kusalamūlena codito;
‘Having gone forth there, urged by wholesome roots,
‘‘‘Sau khi xuất gia ở đó, được thúc đẩy bởi căn lành,
2149
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissasināsavo’.
Having fully understood all defilements, you will attain Nibbāna, taintless.’
Ngươi sẽ đoạn tận mọi lậu hoặc, và chứng Niết Bàn không lậu hoặc’.
2150
32.
32.
32.
2151
‘‘Satta* kappasahassamhi, caturo ceḷanāmakā;
“In a hundred thousand kappas, there were four kings named Ceḷa;
Trong bảy mươi ngàn đại kiếp, có bốn vị Chuyển Luân Vương tên là Ceḷa;
2152
Saṭṭhi kappasahassamhi, upacelā catujjanā.
In sixty thousand kappas, there were four persons named Upacelā.
Trong sáu mươi ngàn đại kiếp, có bốn vị Chuyển Luân Vương tên là Upacela.
2153
33.
33.
33.
2154
‘‘Pañca kappasahassamhi, ceḷāva caturo janā;
“In five thousand kappas, there were indeed four persons named Ceḷa;
Trong năm ngàn đại kiếp, có bốn vị Chuyển Luân Vương tên là Ceḷa;
2155
Sattaratanasampannā, catudīpamhi issarā.
Endowed with the seven jewels, rulers over the four continents.
Họ sở hữu bảy loại báu vật, là các vị vua trên bốn châu lục.
2156
34.
34.
34.
2157
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight deliverances,
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này,
2158
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2159
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nando thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Nanda Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Nanda đã nói những lời kệ này.
2160
Nandattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Nanda Thera.
Nandattherassāpadānaṃ tatiyaṃ (Tiểu sử của Trưởng lão Nanda, thứ ba).
2161
4. Cūḷapanthakattheraapadānaṃ
4. Cūḷapanthakatthera-apadāna
4. Cūḷapanthakattheraapadānaṃ (Tiểu sử của Trưởng lão Cūḷapanthaka)
2162
35.
35.
35.
2163
‘‘Padumuttaro nāma jino, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“The Victor named Padumuttara, worthy of offerings,
‘‘Đức Toàn Giác tên Padumuttara, bậc xứng đáng nhận các vật cúng dường,
2164
Gaṇamhā vūpakaṭṭho so, himavante vasī tadā.
Having withdrawn from the community, dwelt in the Himalayas at that time.
Ngài đã tách khỏi hội chúng, và trú ngụ tại Hy Mã Lạp Sơn vào lúc đó.
2165
36.
36.
36.
2166
‘‘Ahampi himavantamhi, vasāmi assame tadā;
“I too was dwelling in an hermitage in the Himalayas at that time;
Ta cũng trú ngụ trong am thất tại Hy Mã Lạp Sơn vào lúc đó;
2167
Acirāgataṃ mahāvīraṃ, upesiṃ lokanāyakaṃ.
I approached the Great Hero, the Leader of the World, who had recently arrived.
Ta đã đến gần Đức Đại Hùng, bậc Lãnh Đạo Thế Gian, vừa mới đến.
2168
37.
37.
37.
2169
‘‘Pupphacchattaṃ gahetvāna, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
“Taking a flower-umbrella, I approached the foremost of men;
Ta cầm lọng hoa, đi đến gần bậc Nhân Trung Tôn;
2170
Samādhiṃ samāpajjantaṃ, antarāyamakāsahaṃ.
I caused an interruption to him who was entering into jhāna.
Tôi đã gây trở ngại cho việc nhập định.
2171
38.
38.
38.
2172
‘‘Ubho hatthehi paggayha, pupphacchattaṃ adāsahaṃ;
“Raising the flower-umbrella with both hands, I offered it;
“Tôi đã dùng cả hai tay nâng lọng hoa và dâng cúng;
2173
Paṭiggahesi bhagavā, padumuttaro mahāmuni.
The Blessed One Padumuttara, the Great Sage, accepted it.
Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc Đại Hiền Triết, đã thọ nhận.
2174
39.
39.
39.
2175
‘‘Sabbe devā attamanā, himavantaṃ upenti te;
“All the devas, delighted, approached the Himalayas;
“Tất cả các vị chư thiên đều hoan hỷ, họ đến Himavanta;
2176
Sādhukāraṃ pavattesuṃ, anumodissati cakkhumā.
They uttered exclamations of approval, thinking, ‘The All-seeing One will approve.’
Họ đã tán thán, bậc Nhãn Giả sẽ tùy hỷ.
2177
40.
40.
40.
2178
‘‘Idaṃ vatvāna te devā, upagacchuṃ naruttamaṃ;
“Having said this, those devas approached the supreme man;
“Nói xong lời ấy, các vị chư thiên ấy đã đến gần bậc Tối Thượng Nhân;
2179
Ākāse dhārayantassa* , padumacchattamuttamaṃ.
While I was holding the excellent lotus-umbrella in the sky.
Khi ta đang giữ chiếc lọng hoa sen tối thượng trên không trung.
2180
41.
41.
41.
2181
‘‘Satapattachattaṃ paggayha, adāsi tāpaso mama;
“The ascetic, having taken the hundred-petaled umbrella, gave it to me;
“Vị đạo sĩ đã dâng cho ta chiếc lọng hoa sen trăm cánh;
2182
‘Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
‘I will proclaim him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về điều đó, hãy lắng nghe lời ta nói.
2183
42.
42.
42.
2184
‘‘‘Pañcavīsatikappāni, devarajjaṃ karissati;
‘For twenty-five kappas, he will rule as a king of devas;
“Vị ấy sẽ làm vua cõi trời trong hai mươi lăm kiếp;
2185
Catuttiṃsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And thirty-four times, he will be a Cakkavatti.
Và sẽ là Chuyển Luân Vương ba mươi bốn lần.
2186
43.
43.
43.
2187
‘‘‘Yaṃ yaṃ yoniṃ saṃsarati, devattaṃ atha mānusaṃ;
‘Whatever realm he wanders into, whether divine or human,
“Dù vị ấy tái sinh vào bất cứ cõi nào, cõi trời hay cõi người;
2188
Abbhokāse patiṭṭhantaṃ, padumaṃ dhārayissati’.
A lotus will appear and hold itself in the open air.’
Một đóa hoa sen sẽ luôn che chở, đứng vững trên không trung.”
2189
44.
44.
44.
2190
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“In a hundred thousand kappas, one born in the Okkāka clan;
“Trong một trăm ngàn đại kiếp, một bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
2191
Gotamo nāma gottena* , satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
2192
45.
45.
45.
2193
‘‘‘Pakāsite pāvacane, manussattaṃ labhissati;
‘When his teaching is proclaimed, he will obtain human existence;
“Khi Giáo Pháp được công bố, vị ấy sẽ đạt được thân người;
2194
Manomayamhi kāyamhi, uttamo so bhavissati.
In creating a mind-made body, he will be pre-eminent.
Vị ấy sẽ là bậc tối thượng trong việc tạo ra thân do ý tạo.
2195
46.
46.
46.
2196
‘‘‘Dve bhātaro bhavissanti, ubhopi panthakavhayā;
“‘There will be two brothers, both named Panthaka;
“Sẽ có hai anh em, cả hai đều tên là Panthaka;
2197
Anubhotvā uttamatthaṃ, jotayissanti sāsanaṃ’.
having experienced the supreme goal, they will illuminate the Dispensation.’
Sau khi chứng đạt mục đích tối thượng, họ sẽ làm rạng rỡ giáo pháp.”
2198
47.
47.
47.
2199
‘‘Sohaṃ aṭṭhārasavasso* , pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“I, eighteen years old, went forth into homelessness;
“Khi tôi mười tám tuổi, tôi đã xuất gia;
2200
Visesāhaṃ na vindāmi, sakyaputtassa sāsane.
I did not attain any distinction in the Dispensation of the Sakyan Son.
Tôi không đạt được sự đặc biệt trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca.
2201
48.
48.
48.
2202
‘‘Dandhā mayhaṃ gatī āsi, paribhūto pure ahuṃ* ;
“My understanding was slow; in the past I was contemptuous;
“Trí tuệ của tôi chậm chạp, trước đây tôi đã bị khinh thường;
2203
Bhātā ca maṃ paṇāmesi, gaccha dāni sakaṃ gharaṃ.
and my brother expelled me, saying, ‘Go home now!’
Và anh tôi đã đuổi tôi đi, ‘Bây giờ hãy về nhà của con đi.’
2204
49.
49.
49.
2205
‘‘Sohaṃ paṇāmito santo, saṅghārāmassa koṭṭhake;
“Being thus expelled, I stood at the gate of the monastery;
“Khi tôi bị đuổi đi, tôi đứng ở cổng tu viện;
2206
Dummano tattha aṭṭhāsiṃ, sāmaññasmiṃ apekkhavā.
disheartened, yet longing for the ascetic life.
Tôi buồn bã đứng đó, vẫn còn khao khát đời sống xuất gia.
2207
50.
50.
50.
2208
‘‘Bhagavā tattha* āgacchi, sīsaṃ mayhaṃ parāmasi;
“The Blessed One came there, and stroked my head;
“Đức Thế Tôn đã đến đó, Ngài xoa đầu tôi;
2209
Bāhāya maṃ gahetvāna, saṅghārāmaṃ pavesayi.
taking me by the arm, he led me into the monastery.
Ngài nắm tay tôi và dẫn tôi vào tu viện.
2210
51.
51.
51.
2211
‘‘Anukampāya me satthā, adāsi pādapuñchaniṃ;
Out of compassion for me, the Teacher gave me a foot-wiping cloth;
“Bậc Đạo Sư, vì lòng từ bi đối với tôi, đã ban cho tôi một miếng giẻ lau chân;
2212
Evaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi, ekamantamadhiṭṭhahaṃ.
‘Resolve it to be thus pure,’ he said, and I resolved it at a suitable time.
‘Hãy tác ý thanh tịnh như vậy,’ tôi đã tác ý một cách riêng biệt.
2213
52.
52.
52.
2214
‘‘Hatthehi tamahaṃ gayha, sariṃ kokanadaṃ ahaṃ;
“Taking it with my hands, I recollected the verse about the lotus;
“Khi tôi cầm nó bằng tay, tôi đã nhớ đến hoa sen;
2215
Tattha cittaṃ vimucci me, arahattaṃ apāpuṇiṃ.
there my mind was liberated, and I attained Arahantship.
Tại đó tâm tôi được giải thoát, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
2216
53.
53.
53.
2217
‘‘Manomayesu kāyesu, sabbattha pāramiṃ gato;
“In creating mind-made bodies, I have reached perfection in all respects;
“Trong các thân do ý tạo, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo ở khắp mọi nơi;
2218
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the defilements, I dwell without defilements.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, tôi an trú không lậu hoặc.
2219
54.
54.
54.
2220
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
2221
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher powers have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2222
Itthaṃ sudaṃ āyasmā cūḷapanthako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Cūḷapanthaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Cūḷapanthaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
2223
Cūḷapanthakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna is that of Cūḷapanthaka Thera.
Chuyện về Trưởng lão Cūḷapanthaka, thứ tư.
2224
5. Pilindavacchattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Pilindavaccha Thera
5. Chuyện về Trưởng lão Pilindavaccha
2225
55.
55.
55.
2226
‘‘Nibbute lokanāthamhi, sumedhe aggapuggale;
“When the World-Protector, the supreme person Sumedha, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Thế Tôn Sumedha, bậc Tối Thượng Nhân, đã nhập Niết Bàn;
2227
Pasannacitto sumano, thūpapūjaṃ akāsahaṃ.
with a clear and joyful mind, I made an offering to the stupa.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường tháp.
2228
56.
56.
56.
2229
‘‘Ye ca khīṇāsavā tattha, chaḷabhiññā mahiddhikā;
And those who were Arahants there, possessing the six higher powers and great psychic potency;
“Và những vị đã tận trừ lậu hoặc ở đó, những bậc có sáu Thắng Trí và đại thần thông;
2230
Tehaṃ tattha samānetvā, saṅghabhattaṃ akāsahaṃ.
I gathered them there and offered a meal to the Saṅgha.
Tôi đã tập hợp họ lại đó và cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn.
2231
57.
57.
57.
2232
‘‘Sumedhassa bhagavato, upaṭṭhāko tadā ahu;
At that time, an attendant of the Blessed One Sumedha, named Sumedha,
“Khi ấy, có một người thị giả của Đức Thế Tôn Sumedha;
2233
Sumedho nāma nāmena, anumodittha so tadā.
he then expressed his appreciation.
Tên là Sumedha, vị ấy đã tùy hỷ khi đó.
2234
58.
58.
58.
2235
‘‘Tena cittappasādena, vimānaṃ upapajjahaṃ;
By that mental clarity, I was reborn in a celestial mansion;
“Nhờ sự thanh tịnh của tâm ấy, tôi đã tái sinh vào một cung điện;
2236
Chaḷāsītisahassāni, accharāyo ramiṃsu me.
eighty-six thousand celestial nymphs delighted me.
Sáu mươi tám ngàn thiên nữ đã vui đùa với tôi.
2237
59.
59.
59.
2238
‘‘Mameva anuvattanti, sabbakāmehi tā sadā;
They always follow me with all their desires;
“Họ luôn luôn theo tôi với tất cả các dục vọng;
2239
Aññe deve abhibhomi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I surpass other deities—this is the fruit of meritorious deeds.
Tôi vượt trội hơn các vị chư thiên khác, đây là quả của nghiệp thiện.
2240
60.
60.
60.
2241
‘‘Pañcavīsatikappamhi, varuṇo nāma khattiyo;
In the twenty-fifth eon, I was a khattiya named Varuṇa;
“Trong kiếp thứ hai mươi lăm, có một vị vua tên là Varuṇa;
2242
Visuddhabhojano* āsiṃ, cakkavattī ahaṃ tadā.
at that time, I was a Universal Monarch with exceedingly pure food.
Khi ấy tôi là một Chuyển Luân Vương, với thức ăn vô cùng thanh tịnh.
2243
61.
61.
61.
2244
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
They neither sow seeds nor lead plows;
“Họ không gieo hạt, cũng không kéo cày;
2245
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
humans consume rice that ripens without cultivation.
Người dân hưởng dùng lúa Sāli chín tự nhiên không cần cày cấy.
2246
62.
62.
62.
2247
‘‘Tattha rajjaṃ karitvāna, devattaṃ puna gacchahaṃ;
Having reigned there, I went to the celestial realm again;
“Sau khi trị vì ở đó, tôi lại tái sinh lên cõi trời;
2248
Tadāpi edisā mayhaṃ, nibbattā bhogasampadā.
even then, such was my abundance of wealth.
Khi ấy, tài sản và sự sung túc của tôi cũng như vậy.
2249
63.
63.
63.
2250
‘‘Na maṃ mittā amittā vā, hiṃsanti sabbapāṇino;
Neither friends nor foes, no living beings harm me;
“Cả bạn bè hay kẻ thù, không một loài hữu tình nào làm hại tôi;
2251
Sabbesampi piyo homi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I am dear to all—this is the fruit of meritorious deeds.
Tôi được tất cả mọi người yêu mến, đây là quả của nghiệp thiện.
2252
64.
64.
64.
2253
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Thirty thousand eons ago, the gift I then gave;
“Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã bố thí khi đó;
2254
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhālepassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune—this is the fruit of anointing with perfume.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc thoa hương.
2255
65.
65.
65.
2256
‘‘Imasmiṃ bhaddake kappe, eko āsiṃ janādhipo;
In this auspicious eon, I was once a ruler of people;
“Trong kiếp hiền này, tôi đã từng là một vị vua;
2257
Mahānubhāvo rājāhaṃ* , cakkavattī mahabbalo.
I was a king of great power, a Universal Monarch of great might.
Tôi là một vị vua có đại oai lực, một Chuyển Luân Vương có đại quyền năng.
2258
66.
66.
66.
2259
‘‘Sohaṃ pañcasu sīlesu, ṭhapetvā janataṃ bahuṃ;
Having established many people in the five precepts;
“Tôi đã đặt nhiều người vào năm giới;
2260
Pāpetvā sugatiṃyeva, devatānaṃ piyo ahuṃ.
and having led them to a good destination, I became dear to the deities.
Và đưa họ đến thiện thú, tôi được các vị chư thiên yêu mến.
2261
67.
67.
67.
2262
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
2263
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher powers have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2264
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Pilindavaccha Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Pilindavaccha Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
2265
Pilindavacchattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna is that of Pilindavaccha Thera.
Chuyện về Trưởng lão Pilindavaccha, thứ năm.
2266
6. Rāhulattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Rāhula Thera
6. Chuyện về Trưởng lão Rāhula
2267
68.
68.
68.
2268
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“For the Blessed One Padumuttara, the foremost of the world, the steadfast one;
“Đối với Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thắng của thế gian, bậc Tādī;
2269
Sattabhūmamhi pāsāde, ādāsaṃ santhariṃ ahaṃ.
I spread a mirror in a seven-storied palace.
Tôi đã trải gương trong cung điện bảy tầng.
2270
69.
69.
69.
2271
‘‘Khīṇāsavasahassehi, parikiṇṇo mahāmuni;
The Great Sage, surrounded by thousands of Arahants;
“Bậc Đại Hiền Triết, được bao quanh bởi hàng ngàn vị đã tận trừ lậu hoặc;
2272
Upāgami gandhakuṭiṃ, dvipadindo* narāsabho.
the lord of bipeds, the bull among men, approached the Perfumed Chamber.
Bậc Tối Thượng trong loài người, bậc Chúa Tể của hai chân, đã đến Gandhakuti.
2273
70.
70.
70.
2274
‘‘Virocento* gandhakuṭiṃ, devadevo narāsabho;
Illuminating the Perfumed Chamber, the God of gods, the bull among men;
“Làm rạng rỡ Gandhakuti, Đức Đạo Sư, bậc Thiên Trung Thiên, bậc Tối Thượng Nhân;
2275
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
the Teacher, standing amidst the Saṅgha of bhikkhus, uttered these verses:
Đứng giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
2276
71.
71.
71.
2277
‘‘‘Yenāyaṃ jotitā seyyā, ādāsova susanthato;
“‘By whom this couch has been illuminated, like a well-spread mirror;
“’Người nào đã làm rạng rỡ chỗ nghỉ này, trải gương rất tốt;
2278
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will proclaim that merit; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
2279
72.
72.
72.
2280
‘‘‘Soṇṇamayā rūpimayā, atho veḷuriyāmayā;
"Of gold, of silver, and also of beryl;
“’Các cung điện làm bằng vàng, làm bằng bạc, và làm bằng ngọc lưu ly;
2281
Nibbattissanti pāsādā, ye keci manaso piyā.
Palaces will arise, whatever are pleasing to the mind.
Bất cứ điều gì làm hài lòng tâm trí đều sẽ xuất hiện.
2282
73.
73.
73.
2283
‘‘‘Catusaṭṭhikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
"Sixty-four times the lord of devas will rule as king of devas;
“’Vị ấy sẽ làm vua cõi trời sáu mươi bốn lần;
2284
Sahassakkhattuṃ cakkavattī, bhavissati anantarā.
A thousand times, without interruption, he will be a Cakkavattī.
Và sẽ là Chuyển Luân Vương một ngàn lần liên tiếp.
2285
74.
74.
74.
2286
‘‘‘Ekavīsatikappamhi, vimalo nāma khattiyo;
"In the twenty-first eon, a khattiya named Vimala;
“’Trong kiếp thứ hai mươi mốt, một vị vua tên là Vimala;
2287
Cāturanto vijitāvī, cakkavattī bhavissati.
Will be a Cakkavattī, a conqueror of the four continents.
Sẽ là một Chuyển Luân Vương, chinh phục bốn phương, chiến thắng.
2288
75.
75.
75.
2289
‘‘‘Nagaraṃ reṇuvatī nāma, iṭṭhakāhi sumāpitaṃ;
"A city named Reṇuvatī, well-built with bricks;
“’Một thành phố tên là Reṇuvatī, được xây bằng gạch rất đẹp;
2290
Āyāmato tīṇi sataṃ, caturassasamāyutaṃ.
Three hundred* in length, endowed with four sides.
Dài ba trăm (dojana), hình vuông đều đặn.
2291
76.
76.
76.
2292
‘‘‘Sudassano nāma pāsādo, vissakammena māpito* ;
"A palace named Sudassana, built by Visukamma;
“’Một cung điện tên là Sudassana, được Visukamma tạo dựng;
2293
Kūṭāgāravarūpeto, sattaratanabhūsito.
Adorned with excellent pinnacled chambers, embellished with seven jewels.
Được trang hoàng bằng những đỉnh tháp cao quý, trang sức bằng bảy loại báu vật.
2294
77.
77.
77.
2295
‘‘‘Dasasaddāvivittaṃ taṃ* , vijjādharasamākulaṃ;
"That city will not be devoid of the ten sounds, teeming with vijjādharas;
“’Thành phố ấy không vắng tiếng mười loại âm thanh, đầy ắp các vị trì minh;
2296
Sudassanaṃva nagaraṃ, devatānaṃ bhavissati.
It will be like the city Sudassana of the devas.
Sẽ như thành Sudassana của các vị chư thiên.
2297
78.
78.
78.
2298
‘‘‘Pabhā niggacchate tassa, uggacchanteva sūriye;
"Its radiance will emanate, just as the sun rises;
“’Ánh sáng từ cung điện ấy tỏa ra, như mặt trời mọc;
2299
Virocessati taṃ niccaṃ, samantā aṭṭhayojanaṃ.
It will always illuminate that*, eight yojanas all around.
Nó sẽ luôn chiếu sáng khắp tám dojana xung quanh.
2300
79.
79.
79.
2301
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
"In a hundred thousand eons, one born in the Okkāka lineage;
“’Trong một trăm ngàn đại kiếp, một bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
2302
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Will be a Teacher in the world, by the name Gotama.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
2303
80.
80.
80.
2304
‘‘‘Tusitā so cavitvāna, sukkamūlena codito;
"Having passed away from Tusita, urged by wholesome roots;
“’Từ cõi trời Tusita, do căn lành thúc đẩy, vị ấy sẽ chuyển sinh;
2305
Gotamassa bhagavato, atrajo so bhavissati.
He will be the son of the Blessed One Gotama.
Vị ấy sẽ là con trai của Đức Thế Tôn Gotama.
2306
81.
81.
81.
2307
‘‘‘Sace vaseyya* agāraṃ, cakkavattī bhaveyya so;
"If he were to remain in household life, he would be a Cakkavattī;
“’Nếu vị ấy ở lại gia đình, vị ấy sẽ trở thành Chuyển Luân Vương;
2308
Aṭṭhānametaṃ yaṃ tādī, agāre ratimajjhagā.
It is not possible for such a one to find delight in household life.
Điều đó không thể xảy ra, vì một bậc như vậy không tìm thấy niềm vui trong gia đình.
2309
82.
82.
82.
2310
‘‘‘Nikkhamitvā agāramhā, pabbajissati subbato;
"Having left household life, that virtuous one will go forth;
“’Sau khi rời bỏ gia đình, vị ấy sẽ xuất gia, bậc có giới hạnh tốt đẹp;
2311
Rāhulo nāma nāmena, arahā so bhavissati’.
He will be an Arahant, by the name Rāhula."
Tên là Rāhula, vị ấy sẽ là một A-la-hán.”
2312
83.
83.
83.
2313
‘‘Kikīva aṇḍaṃ rakkheyya, cāmarī viya vāladhiṃ;
"As a peahen protects her egg, as a yak protects its tail;
“Như gà mái bảo vệ trứng, như cầy hương bảo vệ đuôi;
2314
Nipako sīlasampanno, mamaṃ rakkhi mahāmuni* .
I, the great sage, being sagacious and endowed with sīla, protected myself thus.
Tôi đã bảo vệ Đức Đại Hiền Triết, là người khôn ngoan, đầy đủ giới hạnh.
2315
84.
84.
84.
2316
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
"Having understood his Dhamma, I dwelt delighting in the Dispensation;
“Sau khi thấu hiểu giáo pháp của Ngài, tôi đã an trú trong giáo pháp;
2317
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully comprehended all defilements, I dwell taintless.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, tôi an trú không lậu hoặc.
2318
85.
85.
85.
2319
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
2320
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2321
Itthaṃ sudaṃ āyasmā rāhulo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Rāhula spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Rāhula Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
2322
Rāhulattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Elder Rāhula.
Chuyện về Trưởng lão Rāhula, thứ sáu.
2323
7. Upasenavaṅgantaputtattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Elder Upasenavaṅgantaputta
7. Chuyện về Trưởng lão Upasenavaṅgantaputta
2324
86.
86.
86.
2325
‘‘Padumuttaraṃ bhagavantaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
"I approached the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the bull among men;
“Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2326
Pabbhāramhi nisīdantaṃ, upagacchiṃ naruttamaṃ.
The supreme man, sitting in a mountain cave.
Tôi đến gần bậc nhân thượng, đang ngự tại hang núi.
2327
87.
87.
87.
2328
‘‘Kaṇikārapupphaṃ* disvā, vaṇṭe chetvānahaṃ tadā;
"Having seen a blooming Kaṇikāra flower, and having cut its stalks at that time;
Thấy hoa Kaṇikāra nở, khi ấy tôi bẻ cuống,
2329
Alaṅkaritvā chattamhi, buddhassa abhiropayiṃ.
Having adorned it on a parasol, I offered it to the Buddha.
Trang hoàng lên lọng, tôi dâng lên Đức Phật.
2330
88.
88.
88.
2331
‘‘Piṇḍapātañca pādāsiṃ, paramannaṃ subhojanaṃ;
"And I gave almsfood, excellent food, supreme food;
Tôi đã cúng dường vật thực, món ăn tối thượng và ngon lành;
2332
Buddhena navame tattha, samaṇe aṭṭha bhojayiṃ.
Together with the Buddha, I fed eight bhikkhus, making nine in that place.
Cùng với Đức Phật, tôi đã cúng dường tám vị Sa-môn khác ở đó.
2333
89.
89.
89.
2334
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
"The Great Hero, the Self-Enlightened One, the supreme person, approved;
Đức Đại Hùng, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng trong mọi chúng sinh, đã tùy hỷ;
2335
Iminā chattadānena, paramannapavecchanā.
By this gift of a parasol and the offering of supreme food,
“Nhờ sự cúng dường lọng này và sự cúng dường món ăn tối thượng.
2336
90.
90.
90.
2337
‘‘Tena cittappasādena, sampattimanubhossasi;
"Through that mental clarity, you will experience prosperity;
Nhờ tâm tịnh tín ấy, ngươi sẽ hưởng sự thành tựu;
2338
Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
Thirty-six times you will be the lord of devas, ruling as king of devas.
Ba mươi sáu lần, vua trời sẽ cai trị cõi trời.
2339
91.
91.
91.
2340
‘‘Ekavīsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
"And twenty-one times you will be a Cakkavattī;
Và hai mươi mốt lần, ngươi sẽ là Chuyển Luân Vương;
2341
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, innumerable by count.
Số lượng các vương quốc địa phương rộng lớn là vô số.
2342
92.
92.
92.
2343
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
"In a hundred thousand eons, one born in the Okkāka lineage;
Một trăm ngàn kiếp sau, một bậc xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2344
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati* .
Will be a Teacher in the world, by the name Gotama.
Tên là Gotama, sẽ là Bậc Đạo Sư trong thế gian.
2345
93.
93.
93.
2346
‘‘Sāsane dibbamānamhi, manussattaṃ gamissati;
"When the Dispensation shines divinely, he will attain human existence;
Khi giáo pháp của Ngài tỏa sáng, ngươi sẽ tái sinh làm người;
2347
Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito.
His heir in the Dhamma, a true son, born of the Dhamma.
Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, là con ruột do giáo pháp tạo ra.
2348
94.
94.
94.
2349
‘‘Upasenoti nāmena, hessati satthu sāvako;
"Will be a disciple of the Teacher, by the name Upasena;
Tên là Upasena, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư;
2350
* Samantapāsādikattā, aggaṭṭhāne ṭhapessati
Due to his all-round purity, he will be placed in the foremost position.
Vì sự hoàn mỹ toàn diện, Ngài sẽ đặt ngươi vào địa vị tối thượng.
2351
* .
95.
95.
2352
95.
"My last existence is now; all existences have been uprooted;
Đời cuối của tôi đang diễn ra, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
2353
‘‘Carimaṃ vattate mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
I bear my final body, having conquered Māra with his retinue.
Tôi mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân của hắn.
2354
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ* .
96.
96.
2355
96.
"The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2356
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2357
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges (chaḷabhiññā) have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Như vậy, Trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta đã nói những bài kệ này.
2358
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upaseno vaṅgantaputto thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder, Venerable Upasena Vaṅgantaputta, recited these verses.
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
2359
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of the Elder Upasena Vaṅgantaputta.
Tatiyabhāṇavāraṃ.
2360
Tatiyabhāṇavāraṃ.
The Third Recitation Section.
8. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ
2361
8. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Elder Raṭṭhapāla
97.
2362
97.
97.
“Đối với Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
2363
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“To the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the Tādin;
Tôi đã dâng một con voi quý, có ngà dài và sức mạnh lớn.
2364
Varanāgo mayā dinno, īsādanto urūḷhavā.
A noble elephant with tusks like a plowshare, capable of carrying a king, was given by me.
98.
2365
98.
98.
Với lọng trắng được trang hoàng, cùng với yên voi và người quản voi;
2366
‘‘Setacchatto pasobhito, sakappano sahatthipo;
Adorned with a white parasol, with saddle and mahout, with elephant-keeper;
Sau khi định giá tất cả những thứ đó, tôi đã xây dựng một Tăng xá.
2367
Agghāpetvāna taṃ sabbaṃ, saṅghārāmaṃ akārayiṃ.
Having valued all that, I built a monastery for the Saṅgha.
99.
2368
99.
99.
Tôi đã xây dựng năm mươi bốn ngàn tòa lâu đài;
2369
‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayiṃ ahaṃ;
I built fifty-four thousand palaces;
Sau khi thực hiện một đại thí cúng dường, tôi đã dâng lên bậc Đại Hiền.
2370
Mahoghadānaṃ* karitvāna, niyyādesiṃ mahesino.
Having made a great offering, I dedicated it to the Great Sage.
100.
2371
100.
100.
Đức Đại Hùng, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng trong mọi chúng sinh, đã tùy hỷ;
2372
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
The Great Hero, the Self-Enlightened One, the foremost person, approved;
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp bất tử, làm cho tất cả mọi người hoan hỷ.
2373
Sabbe jane hāsayanto, desesi amataṃ padaṃ.
Delighting all people, he taught the deathless state.
101.
2374
101.
101.
Đức Phật, có tên là Jalajuttara, đã giải thích cho tôi;
2375
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jalajuttaranāmako;
That Buddha, named Jalajuttara, declared to me;
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn chư Tỳ-kheo và nói những bài kệ này.
2376
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated in the assembly of bhikkhus, he spoke these verses.
102.
2377
102.
102.
‘Người này đã xây dựng năm mươi bốn ngàn tòa lâu đài;
2378
‘‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayī ayaṃ;
‘This one built fifty-four thousand palaces;
Ta sẽ kể về quả báo, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2379
Kathayissāmi vipākaṃ, suṇotha mama bhāsato.
I will declare the result, listen to my words.
103.
2380
103.
103.
Mười tám ngàn ngôi nhà có chóp nhọn sẽ xuất hiện;
2381
‘‘‘Aṭṭhārasasahassāni, kūṭāgārā bhavissare;
Eighteen thousand pinnacled mansions will exist;
Chúng sẽ được tạo ra trong cung điện tối thượng, tất cả đều bằng vàng.
2382
Byamhuttamamhi nibbattā, sabbasoṇṇamayā ca te.
Born in a supreme celestial palace, they will all be made of gold.
104.
2383
104.
104.
Năm mươi lần, vua trời sẽ cai trị cõi trời;
2384
‘‘‘Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
Fifty times he will be lord of devas, ruling as king of devas;
Và năm mươi tám lần, người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương.
2385
Aṭṭhapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And fifty-eight times he will be a Cakkavatti.
105.
2386
105.
105.
Một trăm ngàn kiếp sau, một bậc xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2387
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
After one hundred thousand aeons,
Tên là Gotama, sẽ là Bậc Đạo Sư trong thế gian.
2388
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama, of the Okkāka clan, will appear in the world.
106.
2389
106.
106.
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2390
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from the deva realm, impelled by wholesome roots;
Ngay lập tức sẽ tái sinh vào một gia đình giàu có, với tài sản lớn.
2391
Aḍḍhe kule mahābhoge, nibbattissati tāvade.
He will immediately be reborn in a wealthy family with great possessions.
107.
2392
107.
107.
Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
2393
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
Later, having gone forth, impelled by wholesome roots;
Tên là Raṭṭhapāla, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư.
2394
Raṭṭhapāloti nāmena, hessati satthu sāvako.
He will be a disciple of the Teacher, by the name of Raṭṭhapāla.
108.
2395
108.
108.
Người ấy sẽ là bậc tinh tấn, an tịnh, không còn chấp thủ;
2396
‘‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
He, with mind dedicated to exertion, peaceful, without defilements;
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.’
2397
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, taintless.’
109.
2398
109.
109.
Tôi đã từ bỏ sự giàu sang, đứng dậy và xuất gia;
2399
‘‘Uṭṭhāya abhinikkhamma, jahitā bhogasampadā;
Having arisen and gone forth, having abandoned the abundance of wealth;
Tôi không còn yêu thích tài sản, như đờm dãi.
2400
Kheḷapiṇḍeva bhogamhi, pemaṃ mayhaṃ na vijjati.
Just as there is no affection for a lump of spit, so there is no affection for wealth in me.
110.
2401
110.
110.
Sự tinh tấn của tôi là gánh nặng, dẫn đến sự an toàn khỏi ách;
2402
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is like a burden-bearing ox, leading to security from bondage;
Tôi mang thân cuối cùng này, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
2403
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my last body in the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One.
111.
2404
111.
111.
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2405
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2406
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done.”
Như vậy, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã nói những bài kệ này.
2407
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder, Venerable Raṭṭhapāla, recited these verses.
Raṭṭhapālattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
2408
Raṭṭhapālattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Raṭṭhapāla.
9. Sopākattheraapadānaṃ
2409
9. Sopākattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Sopāka
112.
2410
112.
112.
“Khi tôi đang dọn dẹp hang núi, trong khu rừng trên ngọn núi tối thượng;
2411
‘‘Pabbhāraṃ sodhayantassa* , vipine pabbatuttame;
While I was cleaning a cave in the excellent mountain forest;
Đức Thế Tôn tên Siddhattha đã đến chỗ tôi.
2412
Siddhattho nāma bhagavā, āgacchi mama santikaṃ.
The Blessed One named Siddhattha came to me.
113.
2413
113.
113.
Thấy Đức Phật đã đến, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
2414
‘‘Buddhaṃ upagataṃ disvā, lokajeṭṭhassa tādino;
Having seen the Buddha, the foremost in the world, the Tādin, approaching;
Tôi đã trải một tấm thảm và dâng một chỗ ngồi bằng hoa.
2415
Santharaṃ santharitvāna* , pupphāsanamadāsahaṃ.
Having spread a leaf-mat, I offered a flower-seat.
114.
2416
114.
114.
Đức Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, ngồi trên chỗ ngồi bằng hoa;
2417
‘‘Pupphāsane nisīditvā, siddhattho lokanāyako;
Seated on the flower-seat, Siddhattha, the leader of the world;
Biết được vận mệnh của tôi, Ngài đã nói về vô thường.
2418
Mamañca gatimaññāya, aniccatamudāhari.
Knowing my destiny, uttered the impermanence.
115.
2419
115.
115.
‘Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường, có bản chất sinh diệt;
2420
‘‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
‘Impermanent indeed are all conditioned phenomena, of the nature to arise and pass away;
Sau khi sinh khởi, chúng sẽ diệt đi, sự tịch diệt của chúng là an lạc.’
2421
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’.
Having arisen, they cease. Their cessation is bliss.’
116.
2422
116.
116.
Sau khi nói điều này, Đức Toàn Tri, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2423
‘‘Idaṃ vatvāna sabbaññū, lokajeṭṭho narāsabho;
Having said this, the Omniscient One, the foremost in the world, the bull among men;
Bậc Đại Hùng đã bay lên không trung, như vua thiên nga trên bầu trời.
2424
Nabhaṃ abbhuggami vīro, haṃsarājāva ambare.
The hero ascended into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
117.
2425
117.
117.
Từ bỏ tà kiến của mình, tôi đã tu tập vô thường tưởng;
2426
‘‘Sakaṃ diṭṭhiṃ jahitvāna, bhāvayāniccasaññahaṃ;
Having abandoned my own view, I developed the perception of impermanence;
Sau khi tu tập một ngày, tôi đã mệnh chung ở đó.
2427
Ekāhaṃ bhāvayitvāna, tattha kālaṃ kato ahaṃ.
Having developed it for one day, I passed away there.
118.
2428
118.
118.
Sau khi hưởng hai sự thành tựu, được thúc đẩy bởi căn lành;
2429
‘‘Dve sampattī anubhotvā, sukkamūlena codito;
Having experienced two attainments, impelled by wholesome roots;
Khi kiếp cuối cùng đến, tôi đã tái sinh vào dòng dõi người coi nghĩa địa.
2430
Pacchime bhave sampatte, sapākayonupāgamiṃ.
When the last existence arrived, I was reborn in the family of a cemetery keeper.
119.
2431
119.
119.
Tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình;
2432
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having gone forth from home, I entered the homeless state;
Khi được bảy tuổi, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
2433
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At seven years of age, I attained Arahantship.
120.
2434
120.
120.
Tôi đã tinh tấn, quyết tâm, giữ giới luật một cách hoàn hảo;
2435
‘‘Āraddhavīriyo pahitatto, sīlesu susamāhito;
With aroused energy, with mind dedicated, well-established in virtues;
Sau khi làm hài lòng Đức Đại Long Tượng (Phật), tôi đã thọ giới Tỳ-kheo.
2436
Tosetvāna mahānāgaṃ, alatthaṃ upasampadaṃ.
Having pleased the Great Nāga, I obtained ordination.
121.
2437
121.
121.
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã làm nghiệp đó;
2438
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the deed I did then;
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường hoa.
2439
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the flower offering.
122.
2440
122.
122.
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã tu tập tưởng đó;
2441
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññaṃ bhāvayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the perception I developed then;
Khi tu tập tưởng đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
2442
Taṃ saññaṃ bhāvayantassa, patto me āsavakkhayo.
While developing that perception, the destruction of defilements was attained by me.
123.
2443
123.
123.
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2444
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2445
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's teaching has been fulfilled.”
Như vậy, Trưởng lão Sopāka đã nói những bài kệ này.
2446
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sopāko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sopāka Thera uttered these verses.
Sopākattherassāpadānaṃ navamaṃ.
2447
Sopākattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Sopāka Thera.
10. Sumaṅgalattheraapadānaṃ
2448
10. Sumaṅgalattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Sumaṅgala Thera
124.
Next Page →