Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
3114
1. Kuṇḍadhānattheraapadānaṃ
1. Kuṇḍadhāna Thera’s Apadāna
1. Apadāna của Trưởng lão Kuṇḍadhāna
3115
1.
1.
1.
3116
‘‘Sattāhaṃ paṭisallīnaṃ, sayambhuṃ aggapuggalaṃ;
“For seven days secluded, the Self-Awakened One, the foremost person—
‘‘Bảy ngày an tịnh, bậc Tự Tồn, bậc Tối Thượng Nhân;
3117
Pasannacitto sumano, buddhaseṭṭhaṃ upaṭṭhahiṃ.
With a clear and joyful mind, I attended the best of Buddhas.
Với tâm hoan hỷ, vui mừng, tôi đã phụng sự bậc Tối Thắng Giác.
3118
2.
2.
2.
3119
‘‘Vuṭṭhitaṃ kālamaññāya, padumuttaraṃ mahāmuniṃ;
Knowing the time of emergence of Padumuttara, the Great Sage,
‘‘Biết rằng Đại Hiền Giả Padumuttara đã xuất định,
3120
Mahantiṃ kadalīkaṇṇiṃ, gahetvā upagacchahaṃ.
I took a large bunch of bananas and approached him.
Tôi đã cầm một buồng chuối lớn và đến gần Ngài.
3121
3.
3.
3.
3122
‘‘Paṭiggahetvā* bhagavā, sabbaññū* lokanāyako;
The Bhagavā, the Omniscient One, the Leader of the World, accepted it;
‘‘Thế Tôn, bậc Toàn Tri, bậc Đạo Sư của thế gian,
3123
Mama cittaṃ pasādento, paribhuñji mahāmuni.
Making my mind serene, the Great Sage partook of it.
Đã thọ nhận (buồng chuối đó), và Đại Hiền Giả đã dùng để làm cho tâm tôi hoan hỷ.
3124
4.
4.
4.
3125
‘‘Paribhuñjitvā sambuddho, satthavāho anuttaro;
Having partaken, the Sambuddha, the supreme caravan leader,
‘‘Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Đạo Sư vô thượng,
3126
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sat on his own seat and spoke these verses.
Sau khi dùng bữa, Ngài ngồi trên chỗ của mình và thuyết giảng những câu kệ này.
3127
5.
5.
5.
3128
‘‘‘Ye ca santi samitāro* , yakkhā imamhi pabbate;
‘‘‘And those yakkhā who reside on this mountain;
‘‘‘Hỡi các dạ xoa đang trú ngụ trên núi này,
3129
Araññe bhūtabhabyāni* , suṇantu vacanaṃ mama’.
And all beings, those that have come to be, in the forest, listen to my words.’
Và các chúng sinh hiện hữu trong rừng, hãy lắng nghe lời của ta’.
3130
6.
6.
6.
3131
‘‘Yo so buddhaṃ upaṭṭhāsi, migarājaṃva kesariṃ* ;
‘‘I will proclaim him who attended the Buddha, like a lion, the king of beasts;
‘‘Kẻ nào đã phụng sự Đức Phật, như sư tử chúa (phụng sự) vua thú;
3132
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Listen to my words as I speak.
Ta sẽ tuyên dương kẻ ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
3133
7.
7.
7.
3134
‘‘‘Ekādasañcakkhattuṃ, so* devarājā bhavissati;
‘‘‘He will be king of devas eleven times;
‘‘‘Kẻ ấy sẽ là vua trời mười một lần;
3135
Catutiṃsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And he will be a Cakkavatti thirty-four times.
Và sẽ là Chuyển Luân Vương ba mươi bốn lần.
3136
8.
8.
8.
3137
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons,
‘‘‘Trong một trăm ngàn kiếp nữa,
3138
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Born in the Okkāka clan;
Một bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
3139
9.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
9.
3140
‘‘‘Akkositvāna samaṇe, sīlavante anāsave;
10.
‘‘‘Do quả báo của nghiệp ác, vì đã mắng nhiếc các Sa-môn có giới hạnh, không lậu hoặc,
3141
Pāpakammavipākena, nāmadheyyaṃ labhissati* .
Having reviled samaṇas who were virtuous and free from defilements, by the result of that evil kamma, he will obtain the name (Kuṇḍadhāna).
Kẻ ấy sẽ có tên là Kuṇḍadhāna.
3142
10.
10.
10.
3143
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘A true heir in his Dhamma, born of the Dhamma, created by the Dhamma;
‘‘‘Là người thừa tự giáo pháp của Ngài, con ruột được tạo ra từ giáo pháp,
3144
Kuṇḍadhānoti nāmena, sāvako so bhavissati’.
That disciple will be named Kuṇḍadhāna.’
Kẻ ấy sẽ là đệ tử tên là Kuṇḍadhāna’.
3145
11.
11.
11.
3146
‘‘Pavivekamanuyutto, jhāyī jhānarato ahaṃ;
‘‘Devoted to seclusion, I am a meditator, delighting in jhāna;
‘‘Tôi là người chuyên cần viễn ly, thiền định, ưa thích thiền định;
3147
Tosayitvāna satthāraṃ, viharāmi anāsavo.
Having pleased the Teacher, I dwell without defilements.
Sau khi làm hài lòng bậc Đạo Sư, tôi sống không lậu hoặc.
3148
12.
12.
12.
3149
‘‘Sāvakehi* parivuto, bhikkhusaṅghapurakkhato;
Surrounded by disciples, with the Saṅgha of bhikkhus at his front;
‘‘Bậc Chiến Thắng, được các đệ tử vây quanh, được Tăng chúng tôn kính,
3150
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, salākaṃ gāhayī jino.
The Conqueror, seated in the Saṅgha of bhikkhus, made them take the voting-slips.
Ngồi giữa Tăng chúng, đã cho rút thẻ.
3151
13.
13.
13.
3152
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, vanditvā lokanāyakaṃ;
Having put my outer robe over one shoulder, and having bowed to the Leader of the world;
‘‘Tôi đã vắt y qua một vai, đảnh lễ bậc Đạo Sư của thế gian;
3153
Vadataṃ varassa purato, paṭhamaṃ aggahesahaṃ.
I took the first (slip) before the best of speakers.
Trước bậc Tối Thượng trong những người thuyết giảng, tôi đã nhận thẻ đầu tiên.
3154
14.
14.
14.
3155
‘‘Tena kammena bhagavā, dasasahassīkampako;
By that kamma, the Blessed One, who made the ten-thousand-world-system tremble;
‘‘Do nghiệp ấy, Đức Thế Tôn, bậc làm rung động mười ngàn thế giới,
3156
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, aggaṭṭhāne ṭhapesi maṃ.
Seated in the Saṅgha of bhikkhus, placed me in the foremost position.
Ngồi giữa Tăng chúng, đã đặt tôi vào địa vị tối thượng.
3157
15.
15.
15.
3158
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is like a burden-bearer, leading to the security from bondage;
‘‘Tinh tấn của tôi là gánh nặng cần mang, là phương tiện đưa đến sự an ổn khỏi ách nạn;
3159
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear this last body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.
Tôi đang mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
3160
16.
16.
16.
3161
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
3162
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.’’
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
3163
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṇḍadhāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kuṇḍadhāna Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Kuṇḍadhāna đã thuyết những câu kệ này.
3164
Kuṇḍadhānattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Kuṇḍadhāna Thera.
Apadāna của Trưởng lão Kuṇḍadhāna, thứ nhất.
3165
2. Sāgatattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Sāgata Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Sāgata
3166
17.
17.
17.
3167
‘‘Sobhito nāma nāmena, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
‘‘I was then a brahmin named Sobhita;
‘‘Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn tên là Sobhita;
3168
Purakkhato sasissehi, ārāmaṃ agamāsahaṃ.
Accompanied by my disciples, I went to the monastery.
Được các đệ tử vây quanh, tôi đã đi đến khu vườn.
3169
18.
18.
18.
3170
‘‘Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
At that time, the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus;
‘‘Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn, được Tăng chúng vây quanh,
3171
Ārāmadvārā nikkhamma, aṭṭhāsi purisuttamo.
The Supreme Man, came out from the monastery gate and stood.
Bậc Tối Thượng Nhân, đã bước ra từ cổng vườn và đứng đó.
3172
19.
19.
19.
3173
‘‘Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, dantaṃ dantapurakkhataṃ;
I saw that Buddha, self-controlled and surrounded by those who were self-controlled;
‘‘Tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc đã được điều phục, được các đệ tử đã điều phục vây quanh;
3174
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having made my mind clear, I praised the Leader of the world.
Sau khi làm cho tâm mình hoan hỷ, tôi đã tán thán bậc Đạo Sư của thế gian.
3175
20.
20.
20.
3176
‘‘Ye keci pādapā sabbe, mahiyā te virūhare;
All trees, whatsoever, grow on the earth;
‘‘Tất cả các loài cây, chúng mọc lên từ đất;
3177
Buddhimanto tathā sattā, ruhanti jinasāsane.
Likewise, wise beings grow in the Dispensation of the Conqueror.
Cũng vậy, các chúng sinh có trí tuệ, chúng phát triển trong giáo pháp của Đức Chiến Thắng.
3178
21.
21.
21.
3179
‘‘Satthavāhosi sappañño, mahesi bahuke jane;
You are the wise caravan leader, the great sage for many people;
‘‘Ngài là bậc Đạo Sư có trí tuệ, bậc Đại Hiền Giả cho nhiều người;
3180
Vipathā uddharitvāna, pathaṃ ācikkhase tuvaṃ.
Having lifted them from the wrong path, you point out the right path.
Ngài đã cứu vớt (chúng sinh) khỏi con đường sai lầm, và chỉ cho họ con đường (đúng đắn).
3181
22.
22.
22.
3182
‘‘Danto dantaparikiṇṇo* , jhāyī jhānaratehi ca;
Self-controlled, surrounded by the self-controlled, a meditator, and by those who delight in meditation;
‘‘Được điều phục, được bao quanh bởi những người đã được điều phục, thiền định, được bao quanh bởi những người ưa thích thiền định;
3183
Ātāpī pahitattehi, upasantehi tādibhi.
Ardent, by those with resolute minds, by those who are peaceful and suchlike.
Tinh cần, được bao quanh bởi những người có tâm kiên định, và bởi những người đã tĩnh lặng, những bậc như vậy.
3184
23.
23.
23.
3185
‘‘Alaṅkato parisāhi, puññañāṇehi sobhati;
Adorned by assemblies, you shine with merit and wisdom;
‘‘Được trang hoàng bởi các hội chúng, Ngài tỏa sáng với phước đức và trí tuệ;
3186
Pabhā niddhāvate tuyhaṃ, sūriyodayane yathā.
Your radiance streams forth, just like the rising sun.
Ánh sáng của Ngài phát ra, như khi mặt trời mọc.
3187
24.
24.
24.
3188
‘‘Pasannacittaṃ disvāna, mahesī padumuttaro;
Seeing my mind serene, the Great Sage Padumuttara;
‘‘Thấy tâm tôi hoan hỷ, Đức Đại Hiền Giả Padumuttara,
3189
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
The Teacher, standing in the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Bậc Đạo Sư đứng giữa Tăng chúng, đã thuyết giảng những câu kệ này.
3190
25.
25.
25.
3191
‘‘‘Yo so hāsaṃ janetvāna, mamaṃ kittesi brāhmaṇo;
‘‘‘That brahmin who, having given rise to joy, praised me;
‘‘‘Bà-la-môn nào đã phát sinh niềm vui và tán thán ta;
3192
Kappānaṃ satasahassaṃ, devaloke ramissati.
For a hundred thousand aeons, he will rejoice in the deva world.
Kẻ ấy sẽ vui hưởng cõi trời trong một trăm ngàn kiếp.
3193
26.
26.
26.
3194
‘‘‘Tusitā hi cavitvāna, sukkamūlena codito;
‘‘‘Having passed away from Tusita, urged by wholesome roots;
‘‘‘Sau khi mệnh chung từ cõi Tusita, được thúc đẩy bởi căn lành;
3195
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
He will go forth in the Dispensation of the Blessed Gotama.
Kẻ ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
3196
27.
27.
27.
3197
‘‘‘Tena kammena sukatena, arahattaṃ* labhissati;
‘‘‘By that well-done kamma, he will attain arahantship;
‘‘‘Do nghiệp lành ấy, kẻ ấy sẽ chứng đắc A-la-hán;
3198
Sāgato nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
He will be a disciple of the Teacher, named Sāgata.’
Kẻ ấy sẽ là đệ tử của bậc Đạo Sư, tên là Sāgata’.
3199
28.
28.
28.
3200
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
Having gone forth, I avoided evil kamma by body;
‘‘Sau khi xuất gia, tôi đã tránh nghiệp ác bằng thân;
3201
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Having abandoned verbal misconduct, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh về lời nói, tôi đã thanh lọc sinh kế của mình.
3202
29.
29.
29.
3203
‘‘Evaṃ viharamānohaṃ, tejodhātūsu kovido;
Dwelling thus, I am skilled in the element of heat (tejodhātu);
‘‘Khi sống như vậy, tôi là người thông thạo về các giới thần thông;
3204
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
3205
30.
30.
30.
3206
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.’’
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích… (và) giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
3207
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sāgato thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sāgata Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sāgata đã thuyết những câu kệ này.
3208
Sāgatattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Sāgata Thera.
Apadāna của Trưởng lão Sāgata, thứ hai.
3209
3. Mahākaccānattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Mahākaccāna Thera
3. Apadāna của Trưởng lão Mahākaccāna
3210
31.
31.
31.
3211
‘‘Padumuttaranāthassa, padumaṃ nāma cetiyaṃ;
‘‘For the Lord Padumuttara, there was a cetiya named Paduma;
‘‘Có một ngôi tháp tên là Paduma, của bậc Đạo Sư Padumuttara;
3212
Silāsanaṃ* kārayitvā, suvaṇṇenābhilepayiṃ.
Having made a stone seat, I gilded it with gold.
Tôi đã xây dựng một tòa sư tử tọa bằng đá và dát vàng lên đó.
3213
32.
32.
32.
3214
‘‘Ratanāmayachattañca, paggayha vāḷabījaniṃ* ;
"Having taken a jewelled parasol and a yak-tail whisk;
‘‘Tôi đã giương một chiếc lọng bằng ngọc và một cây quạt lông đuôi chồn;
3215
Buddhassa abhiropesiṃ, lokabandhussa tādino.
I offered them to the Buddha, the Kinsman of the World, the Tādin.
Và dâng lên Đức Phật, bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.
3216
33.
33.
33.
3217
‘‘Yāvatā devatā bhummā* , sabbe sannipatuṃ tadā;
"As many earth-dwelling devas as there were, all assembled then;
‘‘Tất cả các thiên thần trú trên đất, đã tề tựu lại khi ấy;
3218
Ratanāmayachattānaṃ, vipākaṃ kathayissati.
He will declare the result of the jewelled parasols.
Ngài sẽ kể về quả báo của những chiếc lọng bằng ngọc.
3219
34.
34.
34.
3220
‘‘Tañca sabbaṃ suṇissāma, kathayantassa satthuno;
"We shall listen to all that, as the Master declares it;
‘‘Chúng ta sẽ lắng nghe tất cả những điều ấy, khi bậc Đạo Sư thuyết giảng;
3221
Bhiyyo hāsaṃ janeyyāma, sammāsambuddhasāsane.
We shall generate even greater joy in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One."
Chúng ta sẽ càng thêm hoan hỷ trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
3222
35.
35.
35.
3223
‘‘Hemāsane nisīditvā, sayambhū aggapuggalo;
Seated on a golden seat, the Self-existent, the Foremost Person,
‘‘Ngồi trên tòa vàng, bậc Tự Tồn, bậc Tối Thượng Nhân,
3224
Bhikkhusaṅghaparibyūḷho* , imā gāthā abhāsatha.
Surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Được Tăng chúng vây quanh, đã thuyết giảng những câu kệ này.
3225
36.
36.
36.
3226
‘‘‘Yenidaṃ āsanaṃ dinnaṃ, sovaṇṇaṃ ratanāmayaṃ;
"I shall praise the one by whom this golden, jewelled seat was given;
‘‘‘Kẻ nào đã dâng cúng tòa này, chiếc lọng vàng, bằng ngọc;
3227
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Listen to my words as I speak.
Ta sẽ tuyên dương kẻ ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
3228
37.
37.
37.
3229
‘‘‘Tiṃsakappāni devindo, devarajjaṃ karissati;
For thirty kappas, he will be the lord of devas, ruling as king of devas;
‘‘‘Kẻ ấy sẽ là vua trời ba mươi kiếp;
3230
Samantā yojanasataṃ, ābhāyābhibhavissati.
He will outshine with his radiance for a hundred yojanas all around.
Ánh sáng của kẻ ấy sẽ bao trùm một trăm do-tuần xung quanh.
3231
38.
38.
38.
3232
‘‘‘Manussalokamāgantvā, cakkavattī bhavissati;
Having come to the human world, he will become a Cakkavatti;
‘‘‘Sau khi đến cõi người, kẻ ấy sẽ là Chuyển Luân Vương;
3233
Pabhassaroti nāmena, uggatejo bhavissati.
By the name Pabhassara, he will be of mighty power.
Kẻ ấy sẽ có tên là Pabhassara (Tỏa Sáng), có oai lực mạnh mẽ.
3234
39.
39.
39.
3235
‘‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, sataraṃsīva uggato;
Whether by day or by night, like the risen sun with a hundred rays;
‘‘‘Dù ngày hay đêm, như mặt trời vừa mọc;
3236
Samantā aṭṭharatanaṃ, ujjotissati khattiyo.
The khattiya will shine for eight cubits all around.
Vị vua ấy sẽ chiếu sáng tám tầm xung quanh.
3237
40.
40.
40.
3238
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In a hundred thousand kappas, born into the Okkāka clan;
‘‘‘Trong một trăm ngàn kiếp nữa,
3239
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Master named Gotama will appear in the world.
Một bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
3240
41.
41.
41.
3241
‘‘‘Tusitā hi cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from Tusita, urged by wholesome roots;
‘‘‘Sau khi mệnh chung từ cõi Tusita, được thúc đẩy bởi căn lành;
3242
Kaccāno nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
He will be a brāhmaṇa by the name Kaccāna.
Kẻ ấy sẽ là một Bà-la-môn tên là Kaccāna.
3243
42.
42.
42.
3244
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, arahā hessatināsavo;
He will later go forth and become an Arahant, taintless;
‘‘‘Sau đó, kẻ ấy sẽ xuất gia, và sẽ là một A-la-hán không lậu hoặc;
3245
Gotamo lokapajjoto, aggaṭṭhāne ṭhapessati.
Gotama, the light of the world, will place him in the foremost position.
Đức Gotama, bậc chiếu sáng thế gian, sẽ đặt kẻ ấy vào địa vị tối thượng.
3246
43.
43.
43.
3247
‘‘‘Saṃkhittapucchitaṃ* pañhaṃ, vitthārena kathessati;
He will explain a question asked briefly, in detail;
‘‘‘Kẻ ấy sẽ giải thích chi tiết vấn đề được hỏi một cách tóm tắt;
3248
Kathayanto ca taṃ pañhaṃ, ajjhāsayaṃ* pūrayissati’.
And explaining that question, he will fulfill their inclination.’
Và khi giải thích vấn đề ấy, kẻ ấy sẽ làm thỏa mãn ý muốn (của người hỏi)’.
3249
44.
44.
44.
3250
‘‘Aḍḍhe kule abhijāto, brāhmaṇo mantapāragū;
Born in a wealthy family, a brāhmaṇa proficient in mantras;
‘‘Sinh ra trong một gia đình giàu có, là một Bà-la-môn thông thạo các chú thuật;
3251
Ohāya dhanadhaññāni, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having abandoned wealth and grain, I went forth into homelessness.
Từ bỏ của cải và ngũ cốc, tôi đã xuất gia không nhà.
3252
45.
45.
45.
3253
‘‘Saṃkhittenapi pucchante, vitthārena kathemahaṃ;
Even when asked briefly, I explain in detail;
‘‘Ngay cả khi được hỏi một cách tóm tắt, tôi cũng giải thích chi tiết;
3254
Ajjhāsayaṃ tesaṃ pūremi, tosemi dvipaduttamaṃ.
I fulfill their inclination, I please the foremost of bipeds.
Tôi làm thỏa mãn ý muốn của họ, và làm hài lòng bậc Tối Thượng trong loài người.
3255
46.
46.
46.
3256
‘‘Tosito me mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
Pleased by me, the Great Hero, the Self-existent, the Foremost Person;
‘‘Đức Đại Hùng, bậc Tự Tồn, bậc Tối Thượng Nhân, đã được tôi làm hài lòng;
3257
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Seated in the Saṅgha of bhikkhus, placed me in this foremost position.
Ngồi giữa Tăng chúng, Ngài đã đặt tôi vào địa vị tối thượng này.
3258
47.
47.
47.
3259
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished."
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích… (và) giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
3260
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākaccāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Mahākaccāna Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Mahākaccāna đã thuyết những câu kệ này.
3261
Mahākaccānattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Mahākaccāna Thera.
Apadāna của Trưởng lão Mahākaccāna, thứ ba.
3262
4. Kāḷudāyittheraapadānaṃ
4. Kāḷudāyi Thera’s Apadāna
4. Apadāna của Trưởng lão Kāḷudāyi
3263
48.
48.
48.
3264
‘‘Padumuttarabuddhassa, lokajeṭṭhassa tādino;
To Padumuttara Buddha, the Chief of the World, the Tādin;
‘‘Của Đức Phật Padumuttara, bậc Tối Thượng của thế gian, bậc như vậy;
3265
Addhānaṃ paṭipannassa, carato cārikaṃ tadā.
Who was then journeying on a long road, wandering on tour.
Khi Ngài đang đi trên đường, đang du hành khi ấy.
3266
49.
49.
49.
3267
‘‘Suphullaṃ padumaṃ gayha, uppalaṃ mallikañcahaṃ;
Taking a fully bloomed lotus, a water-lily, and a jasmine flower;
‘‘Tôi đã hái một bông sen nở rộ, một bông súng và một bông lài;
3268
Paramannaṃ gahetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
And taking excellent food, I offered it to the Master.
Con đã lấy món ăn thượng hạng và dâng lên Bậc Đạo Sư.
3269
50.
50.
50.
3270
‘‘Paribhuñji mahāvīro, paramannaṃ subhojanaṃ;
The Great Hero partook of the excellent food, the delicious meal;
Bậc Đại Hùng đã thọ dụng món ăn thượng hạng, bữa ăn ngon lành;
3271
Tañca pupphaṃ gahetvāna, janassa sampadassayi.
And taking that flower, he displayed it to the people.
Ngài đã cầm bông hoa đó và chỉ cho mọi người thấy.
3272
51.
51.
51.
3273
‘‘Iṭṭhaṃ kantaṃ* , piyaṃ loke, jalajaṃ pupphamuttamaṃ;
"This water-born flower, the most excellent of flowers, is desired, cherished, and dear in the world;
‘‘Bông hoa sen đẹp đẽ, đáng yêu, được ưa thích trên thế gian, là bông hoa tối thượng;
3274
Sudukkaraṃ kataṃ tena, yo me pupphaṃ adāsidaṃ.
A very difficult deed has been done by him who gave me this flower.
Người đã dâng cho tôi bông hoa này đã làm một việc vô cùng khó khăn.
3275
52.
52.
52.
3276
‘‘Yo pupphamabhiropesi, paramannañcadāsi me;
He who offered the flower and gave me the excellent food;
‘‘Người đã cài bông hoa và dâng cho tôi món ăn thượng hạng;
3277
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall praise him, listen to my words as I speak.
Tôi sẽ ca ngợi người đó, hãy lắng nghe lời tôi nói.
3278
53.
53.
53.
3279
‘‘‘Dasa aṭṭha cakkhattuṃ* so, devarajjaṃ karissati;
‘He will rule as king of devas eighteen times;
‘‘‘Người đó sẽ làm vua cõi trời mười tám lần;
3280
Uppalaṃ padumañcāpi, mallikañca taduttari.
A water-lily, a lotus, and also a jasmine flower, in addition to that.
Hoa sen xanh, hoa sen hồng, và hoa lài, hơn thế nữa.
3281
54.
54.
54.
3282
‘‘‘Assa puññavipākena, dibbagandhasamāyutaṃ;
By the result of his merit, endowed with divine fragrance;
‘‘‘Nhờ quả phước của người ấy, một tán lọng có hương thơm trời sẽ
3283
Ākāse chadanaṃ katvā, dhārayissati tāvade.
He will immediately create a canopy in the sky and sustain it.
được tạo ra trên không trung và được giữ nguyên tại đó.
3284
55.
55.
55.
3285
‘‘‘Pañcavīsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
And twenty-five times he will become a Cakkavatti;
‘‘‘Người ấy sẽ trở thành Chuyển Luân Vương hai mươi lăm lần;
3286
Pathabyā rajjaṃ pañcasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
He will rule the earth for five hundred times, inhabiting the land.
Sẽ cai trị năm trăm lần trên trái đất này.
3287
56.
56.
56.
3288
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In a hundred thousand kappas, born into the Okkāka clan;
‘‘‘Trong một trăm ngàn kiếp, một vị Đạo Sư sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
3289
Gotamo nāma gottena* , satthā loke bhavissati.
A Master named Gotama will appear in the world.
tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
3290
57.
57.
57.
3291
‘‘‘Sakakammābhiraddho so, sukkamūlena codito;
Devoted to his own deeds, urged by wholesome roots;
‘‘‘Người ấy, hoan hỷ với nghiệp của mình, được thúc đẩy bởi căn lành,
3292
Sakyānaṃ nandijanano, ñātibandhu bhavissati.
He will be a kinsman, bringing joy to the Sākiyans.
sẽ là niềm vui của dòng tộc Sakya, là thân quyến của họ.
3293
58.
58.
58.
3294
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
He will later go forth, urged by wholesome roots;
‘‘‘Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
3295
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all taints, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, người không còn lậu hoặc sẽ nhập Niết Bàn.
3296
59.
59.
59.
3297
‘‘‘Paṭisambhidamanuppattaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
Having attained the analytical knowledges, having accomplished his task, taintless;
‘‘‘Vị Gotama, người thân của thế gian, sẽ đặt người đã đạt được các Phân Tích Tuệ, đã hoàn thành việc cần làm, không còn lậu hoặc,
3298
Gotamo lokabandhu taṃ* , etadagge ṭhapessati.
Gotama, the kinsman of the world, will place him foremost.
vào vị trí tối thượng này.
3299
60.
60.
60.
3300
‘‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
‘“He, with his mind directed to exertion, is peaceful and without substratum;
‘‘‘Người ấy, với tâm chuyên cần tinh tấn, đã an tịnh, không còn chấp thủ,
3301
Udāyī nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
by the name Udāyī, he will be a disciple of the Teacher.”’
sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên Udāyī’.
3302
61.
61.
61.
3303
‘‘Rāgo doso ca moho ca, māno makkho ca dhaṃsito;
“Lust, hatred, and delusion, conceit and ingratitude have been destroyed;
‘‘Tham, sân, si, mạn và sự che giấu lỗi lầm đã bị tiêu diệt;
3304
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
3305
62.
62.
62.
3306
‘‘Tosayiñcāpi sambuddhaṃ, ātāpī nipako ahaṃ;
I, ardent and sagacious, delighted the Fully Awakened One;
‘‘Tôi là người tinh tấn, khôn ngoan, đã làm Đức Chánh Đẳng Giác hài lòng;
3307
Pasādito* ca sambuddho, etadagge ṭhapesi maṃ.
the Fully Awakened One, being pleased, placed me foremost.
Đức Chánh Đẳng Giác đã hoan hỷ và đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
3308
63.
63.
63.
3309
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn Phân Tích Tuệ… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện rồi”.
3310
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kāḷudāyī thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Kāḷudāyī Thera spoke these verses;
Như vậy, Tôn giả Kāḷudāyī Trưởng lão đã nói những bài kệ này;
3311
Kāḷudāyītherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Kāḷudāyī Thera.
Kāḷudāyītherassāpadānaṃ, thứ tư.
3312
5. Mogharājattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Mogharāja Thera
5. Mogharājattheraapadānaṃ
3313
64.
64.
64.
3314
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sayambhū aparājito;
“Then the Blessed One Atthadassī, the Self-Awakened, the Unconquered,
‘‘Khi ấy, Đức Thế Tôn Atthadassī, Bậc Tự Giác, Bậc Bất Bại;
3315
Bhikkhusaṅghaparibyūḷho, rathiyaṃ paṭipajjatha.
surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, proceeded along the road.
được Tăng đoàn vây quanh, đang đi trên đường phố.
3316
65.
65.
65.
3317
‘‘Sissehi samparivuto, gharamhā abhinikkhamiṃ;
Surrounded by disciples, I came out from my house;
‘‘Được các đệ tử vây quanh, tôi rời khỏi nhà;
3318
Nikkhamitvānahaṃ tattha, addasaṃ lokanāyakaṃ.
having come out there, I saw the Leader of the World.
Sau khi ra khỏi đó, tôi đã thấy Bậc Lãnh Đạo Thế Gian.
3319
66.
66.
66.
3320
‘‘Abhivādiya sambuddhaṃ, sire katvāna añjaliṃ;
Having saluted the Fully Awakened One, placing my hands together on my head,
‘‘Sau khi đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, chắp tay lên đầu;
3321
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
having purified my mind, I praised the Leader of the World.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã ca ngợi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian.
3322
67.
67.
67.
3323
‘‘Yāvatā rūpino sattā, arūpī vā asaññino;
However many beings there are, with form, or formless, or non-percipient,
‘‘Bao nhiêu chúng sinh có sắc, hoặc không sắc, hoặc không tưởng;
3324
Sabbe te tava ñāṇamhi, anto honti samogadhā.
all of them are contained within your knowledge.
Tất cả họ đều được bao trùm trong trí tuệ của Ngài.
3325
68.
68.
68.
3326
‘‘Sukhumacchikajālena, udakaṃ yo parikkhipe;
Just as one who encloses water with a fine-meshed net,
‘‘Như người dùng lưới mắt nhỏ bao vây nước;
3327
Ye keci udake pāṇā, antojāle bhavanti te.
whatever creatures are in the water, they are all within the net.
Tất cả chúng sinh trong nước đều nằm gọn trong lưới.
3328
69.
69.
69.
3329
‘‘Yesañca cetanā atthi, rūpino ca arūpino;
And those who have volition, whether with form or formless,
‘‘Những ai có ý chí, có sắc và không sắc;
3330
Sabbe te tava ñāṇamhi, anto honti samogadhā.
all of them are contained within your knowledge.
Tất cả họ đều được bao trùm trong trí tuệ của Ngài.
3331
70.
70.
70.
3332
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, andhakārasamākulaṃ;
You lift up this world, which is overwhelmed by darkness;
‘‘Ngài đã cứu vớt thế gian này, bị bao phủ bởi bóng tối;
3333
Tava dhammaṃ suṇitvāna, kaṅkhāsotaṃ taranti te.
having heard your Dhamma, they cross the stream of doubt.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, họ vượt qua dòng sông nghi ngờ.
3334
71.
71.
71.
3335
‘‘Avijjānivute loke, andhakārena otthaṭe;
In a world enveloped by ignorance, covered by darkness,
‘‘Trong thế gian bị vô minh che phủ, bị bóng tối bao trùm;
3336
Tava ñāṇamhi jotante, andhakārā padhaṃsitā.
when your knowledge shines, the darkness is dispelled.
Khi trí tuệ của Ngài chiếu sáng, bóng tối đã bị xua tan.
3337
72.
72.
72.
3338
‘‘Tuvaṃ cakkhūsi sabbesaṃ, mahātamapanūdano;
You are the eye for all, the dispeller of great darkness;
‘‘Ngài là con mắt của tất cả, là người xua tan bóng tối lớn;
3339
Tava dhammaṃ suṇitvāna, nibbāyati bahujjano.
having heard your Dhamma, many people attain Nibbāna.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, nhiều người đạt được Niết Bàn.
3340
73.
73.
73.
3341
‘‘Puṭakaṃ pūrayitvāna* , madhukhuddamaneḷakaṃ;
Having filled a container with pure wild honey,
‘‘Tôi đã đổ đầy một túi mật ong rừng nguyên chất;
3342
Ubho hatthehi paggayha, upanesiṃ mahesino.
I took it with both hands and offered it to the Great Seer.
Cầm bằng hai tay, tôi đã dâng lên Đấng Đại Hiền.
3343
74.
74.
74.
3344
‘‘Paṭiggaṇhi mahāvīro, sahatthena mahā isī;
The Great Hero, the Great Sage, received it with his own hand;
‘‘Bậc Đại Hùng, Đấng Đại Tiên, đã nhận bằng chính tay mình;
3345
Bhuñjitvā tañca sabbaññū, vehāsaṃ nabhamuggami.
and having partaken of it, the Omniscient One ascended into the sky.
Sau khi thọ dụng, Đấng Toàn Tri đã bay lên không trung.
3346
75.
75.
75.
3347
‘‘Antalikkhe ṭhito satthā, atthadassī narāsabho;
Standing in the air, the Teacher, Atthadassī, the Bull among men,
‘‘Bậc Đạo Sư, Đấng Atthadassī, Vua của loài người, đứng giữa không trung;
3348
Mama cittaṃ pasādento, imā gāthā abhāsatha.
pleasing my mind, spoke these verses.
Làm cho tâm tôi thanh tịnh, Ngài đã nói những bài kệ này.
3349
76.
76.
76.
3350
‘‘‘Yenidaṃ thavitaṃ ñāṇaṃ, buddhaseṭṭho ca thomito;
‘“By whom this knowledge has been established, and the best of Buddhas praised;
‘‘‘Người đã ca ngợi trí tuệ này, và đã tán thán Đức Phật tối thượng;
3351
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
by that purification of mind, he will not go to a bad destination.
Với sự thanh tịnh của tâm đó, người ấy sẽ không rơi vào khổ cảnh.
3352
77.
77.
77.
3353
‘‘‘Catuddasañcakkhattuṃ* so, devarajjaṃ karissati;
He will be king of devas fourteen times;
‘‘‘Người ấy sẽ làm vua cõi trời mười bốn lần;
3354
Pathabyā rajjaṃ aṭṭhasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
he will rule the earth as a monarch for eight hundred times.
Sẽ cai trị tám trăm lần trên trái đất này.
3355
78.
78.
78.
3356
‘‘‘Pañceva satakkhattuñca* , cakkavattī bhavissati;
And he will be a Cakkavatti five hundred times;
‘‘‘Và sẽ là Chuyển Luân Vương năm trăm lần;
3357
Padesarajjaṃ asaṅkheyyaṃ, mahiyā kārayissati.
he will exercise regional rule on earth for innumerable times.
Sẽ cai trị vô số lần trên trái đất này dưới dạng vua chư hầu.
3358
79.
79.
79.
3359
‘‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
As a reciter, a mantra-holder, one who has mastered the three Vedas,
‘‘‘Là người học rộng, giữ Mật chú, thông thạo ba bộ Veda;
3360
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
he will go forth in the Dispensation of the Blessed Gotama.
Người ấy sẽ xuất gia trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
3361
80.
80.
80.
3362
‘‘‘Gambhīraṃ nipuṇaṃ atthaṃ, ñāṇena vicinissati;
He will discern profound and subtle meaning with knowledge;
‘‘‘Người ấy sẽ dùng trí tuệ để suy xét ý nghĩa sâu xa, vi tế;
3363
Mogharājāti nāmena, hessati satthu sāvako.
by the name Mogharāja, he will be a disciple of the Teacher.
Sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên Mogharāja.
3364
81.
81.
81.
3365
‘‘‘Tīhi vijjāhi sampannaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
Gotama, the foremost leader of caravans, will place him, endowed with the three knowledges, one whose task is done, and free from defilements, foremost.”’
‘‘‘Đức Gotama, Bậc Lãnh Đạo tối thượng, sẽ đặt người đã thành tựu ba Minh, đã hoàn thành việc cần làm, không còn lậu hoặc,
3366
Gotamo satthavāhaggo, etadagge ṭhapessati’.
Gotama, the chief of caravan leaders, will place him at the forefront of these (disciples).
vào vị trí tối thượng này’.
3367
82.
82.
82.
3368
‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, chetvāna bhavabandhanaṃ;
“Having abandoned human attachments, having cut off the bonds of existence,
‘‘Từ bỏ sự ràng buộc của con người, cắt đứt sự trói buộc của hữu;
3369
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
3370
83.
83.
83.
3371
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn Phân Tích Tuệ… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện rồi”.
3372
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mogharājo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Mogharāja Thera spoke these verses;
Như vậy, Tôn giả Mogharāja Trưởng lão đã nói những bài kệ này;
3373
Mogharājattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Mogharāja Thera.
Mogharājattherassāpadānaṃ, thứ năm.
3374
6. Adhimuttattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Adhimutta Thera
6. Adhimuttattheraapadānaṃ
3375
84.
84.
84.
3376
‘‘Nibbute lokanāthamhi, atthadassīnaruttame;
“When the Leader of the World, the supreme Atthadassī, had attained Nibbāna,
‘‘Khi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian, Đức Atthadassī, Bậc Tối Thượng trong loài người, đã nhập Niết Bàn;
3377
Upaṭṭhahiṃ bhikkhusaṅghaṃ, vippasannena cetasā.
I attended to the Saṅgha of bhikkhus with a purified mind.
Tôi đã cúng dường Tăng đoàn với tâm ý trong sạch.
3378
85.
85.
85.
3379
‘‘Nimantetvā bhikkhusaṅghaṃ* , ujubhūtaṃ samāhitaṃ;
Having invited the Saṅgha of bhikkhus, who were upright and composed,
‘‘Sau khi thỉnh Tăng đoàn, những vị chân chính và đã an định;
3380
Ucchunā maṇḍapaṃ katvā, bhojesiṃ saṅghamuttamaṃ.
I made a pavilion of sugarcane and fed the excellent Saṅgha.
Tôi đã dựng một giảng đường bằng mía và cúng dường Tăng đoàn tối thượng.
3381
86.
86.
86.
3382
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever realm I am reborn into, whether divine or human,
‘‘Bất cứ nơi nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
3383
Sabbe satte abhibhomi* , puññakammassidaṃ phalaṃ.
I surpass all beings—this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi đều vượt trội hơn tất cả chúng sinh, đây là quả của nghiệp phước.
3384
87.
87.
87.
3385
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Eighteen hundred kappas ago, the gift I then gave;
‘‘Trong một ngàn tám trăm kiếp, món bố thí mà tôi đã dâng khi đó;
3386
Duggatiṃ nābhijānāmi, ucchudānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the sugarcane offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường mía.
3387
88.
88.
88.
3388
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
‘‘Bốn Phân Tích Tuệ… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện rồi”.
3389
Itthaṃ sudaṃ āyasmā adhimutto thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Adhimutta Thera spoke these verses;
Như vậy, Tôn giả Adhimutta Trưởng lão đã nói những bài kệ này;
3390
Adhimuttattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Adhimutta Thera.
Adhimuttattherassāpadānaṃ, thứ sáu.
3391
7. Lasuṇadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Lasuṇadāyaka Thera
7. Lasuṇadāyakattheraapadānaṃ
3392
89.
89.
89.
3393
‘‘Himavantassāvidūre, tāpaso āsahaṃ tadā;
“Not far from Himavanta, I was an ascetic then;
‘‘Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, khi đó tôi là một vị ẩn sĩ;
3394
Lasuṇaṃ upajīvāmi, lasuṇaṃ mayhabhojanaṃ.
I lived on garlic, garlic was my food.
Tôi sống nhờ tỏi, tỏi là thức ăn của tôi.
3395
90.
90.
90.
3396
‘‘Khāriyo pūrayitvāna, saṅghārāmamagacchahaṃ;
Having filled baskets, I went to the monastery of the Saṅgha;
‘‘Sau khi đổ đầy giỏ, tôi đi đến Tăng xá;
3397
Haṭṭho haṭṭhena cittena, saṅghassa lasuṇaṃ adaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I offered garlic to the Saṅgha.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng tỏi cho Tăng đoàn.
3398
91.
91.
91.
3399
‘‘Vipassissa naraggassa, sāsane niratassahaṃ;
Being devoted to the teaching of Vipassī, the foremost of men;
‘‘Trong Giáo pháp của Đức Phật Vipassī, Bậc Tối Thượng trong loài người, tôi đã hoan hỷ;
3400
Saṅghassa lasuṇaṃ datvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having offered garlic to the Saṅgha, I rejoiced in heaven for a kappa.
Sau khi dâng tỏi cho Tăng đoàn, tôi đã hưởng lạc trong cõi trời suốt một kiếp.
3401
92.
92.
92.
3402
‘‘Ekanavutito kappe, lasuṇaṃ yamadaṃ tadā;
Ninety-one kappas ago, I then offered garlic;
‘‘Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng tỏi khi đó;
3403
Duggatiṃ nābhijānāmi, lasuṇassa idaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the garlic.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường tỏi.
3404
93.
93.
93.
3405
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
‘‘Bốn Phân Tích Tuệ… (vân vân)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện rồi”.
3406
Itthaṃ sudaṃ āyasmā lasuṇadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Lasuṇadāyaka Thera spoke these verses;
Như vậy, Tôn giả Lasuṇadāyaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này;
3407
Lasuṇadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Lasuṇadāyaka Thera.
Lasuṇadāyakattherassāpadānaṃ, thứ bảy.
3408
8. Āyāgadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Āyāgadāyaka Thera
8. Āyāgadāyakattheraapadānaṃ
3409
94.
94.
94.
3410
‘‘Nibbute lokanāthamhi, sikhimhi vadataṃ vare;
“When the World-Lord, Sikhī, the most excellent of speakers, had attained Nibbāna;
‘‘Khi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian, Đức Sikhī, Bậc Tối Thượng trong những người biết nói, đã nhập Niết Bàn;
3411
Haṭṭho haṭṭhena cittena, avandiṃ thūpamuttamaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I paid homage to the supreme stupa.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ Bảo Tháp tối thượng.
3412
95.
95.
95.
3413
‘‘Vaḍḍhakīhi kathāpetvā, mūlaṃ datvānahaṃ tadā;
Having caused carpenters to speak, and having given payment then;
‘‘Sau khi nhờ các thợ mộc xây dựng, và tôi đã trả tiền khi đó;
3414
Haṭṭho haṭṭhena cittena, āyāgaṃ kārapesahaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I caused a hall to be built.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã xây dựng một sảnh đường.
3415
96.
96.
96.
3416
‘‘Aṭṭha kappāni devesu, abbokiṇṇaṃ* vasiṃ ahaṃ;
For eight kappas I lived continuously among the devas;
‘‘Trong tám kiếp, tôi đã sống liên tục trong cõi trời;
3417
Avasesesu kappesu, vokiṇṇaṃ saṃsariṃ ahaṃ.
In the remaining kappas, I wandered intermittently.
Trong các kiếp còn lại, tôi đã luân hồi không liên tục.
3418
97.
97.
97.
3419
‘‘Kāye visaṃ na kamati, satthāni na ca hanti me;
Poison does not enter my body, weapons do not harm me;
‘‘Độc không xâm nhập vào thân tôi, vũ khí không làm hại tôi;
3420
Udakehaṃ na miyyāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.
I do not die in water, this is the fruit of the hall.
Tôi không chết đuối trong nước, đây là quả của việc cúng dường sảnh đường.
3421
98.
98.
98.
3422
‘‘Yadicchāmi ahaṃ vassaṃ, mahāmegho pavassati;
If I wish for rain, a great cloud rains;
‘‘Nếu tôi muốn mưa, mây lớn sẽ đổ mưa;
3423
Devāpi me vasaṃ enti, puññakammassidaṃ phalaṃ.
Even devas come under my sway, this is the fruit of wholesome kamma.
Các vị trời cũng tuân theo ý tôi, đây là quả của nghiệp phước.
3424
99.
99.
99.
3425
‘‘Sattaratanasampanno, tisakkhattuṃ ahosahaṃ;
Endowed with the seven treasures, I was a Cakkavatti thirty times;
Tôi đã là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương đầy đủ bảy báu ba mươi lần.
3426
Na maṃ kecāvajānanti, puññakammassidaṃ phalaṃ.
No one disrespects me, this is the fruit of wholesome kamma.
Không ai dám khinh thường tôi, đây là quả của nghiệp phước.
3427
100.
100.
100.
3428
‘‘Ekattiṃse ito kappe, āyāgaṃ yamakārayiṃ;
Thirty-one kappas ago, I built a hall;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã xây dựng một nơi trú ngụ;
3429
Duggatiṃ nābhijānāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the hall.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nơi trú ngụ.
3430
101.
101.
101.
3431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āyāgadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Āyāgadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Āyāgadāyaka đã nói những lời kệ này.
3433
Āyāgadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Āyāgadāyaka Thera.
Phẩm Āyāgadāyaka Thera là thứ tám.
3434
9. Dhammacakkikattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Dhammacakkika Thera
9. Phẩm Dhammacakkika Thera
3435
102.
102.
102.
3436
‘‘Siddhatthassa bhagavato, sīhāsanassa sammukhā;
“Before the lion-throne of the Buddha Siddhattha;
Trước ngai sư tử của Đức Thế Tôn Siddhattha,
3437
Dhammacakkaṃ me ṭhapitaṃ, sukataṃ viññuvaṇṇitaṃ.
I placed a Dhamma-wheel, well-made and praised by the wise.
Tôi đã dựng một bánh xe Pháp (Dhammacakka) được làm tốt và được người trí khen ngợi.
3438
103.
103.
103.
3439
‘‘Cāruvaṇṇova sobhāmi, sayoggabalavāhano;
I shine with a beautiful complexion, with my chariots, forces, and vehicles;
Tôi rực rỡ với sắc tướng tuyệt đẹp, cùng với các cỗ xe và đội quân;
3440
Parivārenti maṃ niccaṃ, anuyantā bahujjanā.
Many people, my followers, always surround me.
Đông đảo quần chúng luôn vây quanh tôi, làm tùy tùng.
3441
104.
104.
104.
3442
‘‘Saṭṭhitūriyasahassehi, paricāremahaṃ sadā;
I was always attended by sixty thousand musical instruments;
Tôi luôn được phục vụ bởi sáu mươi ngàn nhạc cụ;
3443
Parivārena sobhāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I shine with an retinue, this is the fruit of wholesome kamma.
Tôi rực rỡ với đoàn tùy tùng, đây là quả của nghiệp phước.
3444
105.
105.
105.
3445
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ cakkaṃ ṭhapayiṃ ahaṃ;
Ninety-four kappas ago, I placed the wheel;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dựng bánh xe (Pháp) đó;
3446
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhammacakkassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the Dhamma-wheel.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của bánh xe Pháp.
3447
106.
106.
106.
3448
‘‘Ito ekādase kappe, aṭṭhāsiṃsu janādhipā;
Eleven kappas from now, eight rulers stood;
Mười một kiếp về trước, đã có các vua chúa;
3449
Sahassarājanāmena, cakkavattī mahabbalā.
Powerful Cakkavattīs, by the name of Sahassarāja.
Với tên Sahassarāja, là những Chuyển Luân Thánh Vương hùng mạnh.
3450
107.
107.
107.
3451
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3452
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammacakkiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhammacakkika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhammacakkika đã nói những lời kệ này.
3453
Dhammacakkikattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Dhammacakkika Thera.
Phẩm Dhammacakkika Thera là thứ chín.
3454
10. Kapparukkhiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Kapparukkhiya Thera
10. Phẩm Kapparukkhiya Thera
Next Page →