Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4356
6. Sucintitattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Sucintita Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Sucintita
4357
36.
36.
36.
4358
‘‘Giriduggacaro āsiṃ, abhijātova kesarī;
“I was a hunter in mountain passes, like a born lion;
“Ta đã là kẻ lang thang nơi núi non hiểm trở, như một sư tử cao quý;
4359
Migasaṅghaṃ vadhitvāna, jīvāmi pabbatantare.
Having killed herds of deer, I lived in the mountain interior.
Ta đã giết bầy thú, sống trong khe núi.
4360
37.
37.
37.
4361
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sabbaññū vadataṃ varo;
But the Blessed One Atthadassī, the Omniscient, the foremost of speakers;
Nhưng Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc Toàn Giác, tối thượng trong những bậc thuyết giảng;
4362
Mamuddharitukāmo so, āgacchi pabbatuttamaṃ.
Desiring to rescue me, came to that excellent mountain.
Ngài đã đến đỉnh núi cao, với mong muốn cứu vớt ta.
4363
38.
38.
38.
4364
‘‘Pasadañca migaṃ hantvā, bhakkhituṃ samupāgamiṃ;
Having killed a spotted deer, I was about to eat it;
Sau khi giết một con nai, ta đến để ăn thịt;
4365
Bhagavā tamhi samaye, bhikkhamāno* upāgami.
At that time, the Blessed One, seeking alms, approached.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, đang khất thực, đã đến.
4366
39.
39.
39.
4367
‘‘Varamaṃsāni paggayha, adāsiṃ tassa satthuno;
I took the choicest meat and offered it to that Teacher;
Ta đã dâng những miếng thịt thượng hạng cho vị Đạo Sư ấy;
4368
Anumodi mahāvīro, nibbāpento mamaṃ tadā.
The Great Hero rejoiced, calming me then.
Đại Anh Hùng đã tùy hỷ, làm cho ta được an lạc lúc bấy giờ.
4369
40.
40.
40.
4370
‘‘Tena cittappasādena, giriduggaṃ pavisiṃ ahaṃ;
With that clarity of mind, I entered a mountain pass;
Với tâm thanh tịnh ấy, ta đã vào hang núi hiểm trở;
4371
Pītiṃ uppādayitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having generated joy, I passed away there.
Sau khi khởi lên niềm hoan hỷ, ta đã chết tại đó.
4372
41.
41.
41.
4373
‘‘Etena maṃsadānena, cittassa paṇidhīhi ca;
By that offering of meat and by the aspirations of my mind;
Nhờ sự bố thí thịt này, và những ước nguyện trong tâm;
4374
Pannarase kappasate, devaloke ramiṃ ahaṃ.
For fifteen hundred eons, I rejoiced in the deva world.
Trong mười lăm trăm kiếp, ta đã hưởng lạc ở cõi trời.
4375
42.
42.
42.
4376
‘‘Avasesesu kappesu, kusalaṃ cintitaṃ* mayā;
In the remaining eons, wholesome deeds were conceived by me;
Trong những kiếp còn lại, ta đã tích lũy thiện nghiệp;
4377
Teneva maṃsadānena, buddhānussaraṇena ca.
By that same offering of meat and by the recollection of the Buddha.
Chính nhờ sự bố thí thịt ấy, và sự tưởng niệm Đức Phật.
4378
43.
43.
43.
4379
‘‘Aṭṭhattiṃsamhi kappamhi, aṭṭha dīghāyunāmakā;
In the thirty-eighth eon, there were eight kings named Dīghāyu;
Trong kiếp thứ ba mươi tám, có tám vị vua tên là Dīghāyu;
4380
Saṭṭhimhito kappasate, duve varuṇanāmakā* .
In the six hundredth eon, there were two kings named Varuṇa.
Trong sáu mươi trăm kiếp, có hai vị tên là Varuṇa.
4381
44.
44.
44.
4382
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… and the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4383
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sucintito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sucintita Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sucintita Thera đã nói những câu kệ này.
4384
Sucintitattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna is that of the Thera Sucintita.
Sucintitattheraapadānaṃ thứ sáu.
4385
7. Vatthadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Vatthadāyaka Thera
7. Vatthadāyakattheraapadānaṃ
4386
45.
45.
45.
4387
‘‘Pakkhijāto tadā āsiṃ, supaṇṇo garuḷādhipo;
“I was then born as a bird, Supaṇṇa, the lord of Garuḷas;
“Khi ấy, ta là loài chim, một con đại bàng chúa Garuda;
4388
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ gandhamādanaṃ.
I saw the stainless Buddha going to Gandhamādana.
Ta đã nhìn thấy Đức Phật Viraja, đang đi đến núi Gandhamādana.
4389
46.
46.
46.
4390
‘‘Jahitvā garuḷavaṇṇaṃ, māṇavakaṃ adhārayiṃ;
Having abandoned my Garuḷa form, I assumed the appearance of a young man;
Từ bỏ hình dạng Garuda, ta đã hóa thành một chàng trai trẻ;
4391
Ekaṃ vatthaṃ mayā dinnaṃ, dvipadindassa tādino.
I gave one cloth to that steadfast Lord of bipeds.
Ta đã dâng một tấm y cho bậc tối thượng trong loài người, bậc như vậy.
4392
47.
47.
47.
4393
‘‘Tañca dussaṃ paṭiggayha, buddho lokagganāyako;
Having received that cloth, the Buddha, the Leader of the World,
Đức Phật, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, đã thọ nhận tấm y ấy;
4394
Antalikkhe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
The Teacher, standing in the sky, spoke these verses:
Vị Đạo Sư đứng giữa không trung, đã nói những câu kệ này.
4395
48.
48.
48.
4396
‘‘‘Iminā vatthadānena, cittassa paṇidhīhi ca;
‘By this offering of cloth and by the aspirations of his mind;
“Nhờ sự bố thí y này, và những ước nguyện trong tâm;
4397
Pahāya garuḷaṃ yoniṃ, devaloke ramissati’.
Having abandoned the Garuḷa existence, he will rejoice in the deva world.’
Từ bỏ loài Garuda, vị ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời.”
4398
49.
49.
49.
4399
‘‘Atthadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
But the Blessed One Atthadassī, the Elder of the world, the Bull among men;
Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thượng trong thế gian, bậc hiền nhân cao quý;
4400
Vatthadānaṃ pasaṃsitvā, pakkāmi uttarāmukho.
Having praised the offering of cloth, he departed facing north.
Sau khi tán thán sự bố thí y, Ngài đã rời đi về phía bắc.
4401
50.
50.
50.
4402
‘‘Bhave nibbattamānamhi, honti me vatthasampadā;
"As I am reborn in existence, I possess an abundance of robes;
Khi tái sinh trong các cõi, ta có được sự đầy đủ về y phục;
4403
Ākāse chadanaṃ hoti, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
A canopy appears in the sky; this is the fruit of the offering of cloth.
Có mái che trên không trung, đây là quả của sự bố thí y.
4404
51.
51.
51.
4405
‘‘Aruṇavā* satta janā, cakkavattī mahabbalā;
"Seven people named Aruṇa, powerful Cakkavattī kings;
Bảy vị vua tên là Aruṇa, là Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn;
4406
Chattiṃsatimhi āsiṃsu, kappamhi manujādhipā.
These seven rulers of men existed in the thirty-sixth eon.
Trong kiếp thứ ba mươi sáu, họ đã là những vị chúa tể loài người.
4407
52.
52.
52.
4408
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4409
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vatthadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Vatthadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Vatthadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
4410
Vatthadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna is that of Vatthadāyaka Thera.
Vatthadāyakattheraapadānaṃ thứ bảy.
4411
8. Ambadāyakattheraapadānaṃ
8. Ambadāyaka Thera's Apadāna
8. Ambadāyakattheraapadānaṃ
4412
53.
53.
53.
4413
‘‘Anomadassī bhagavā, nisinno pabbatantare;
"The Blessed One Anomadassī, seated in a mountain cave;
“Đức Thế Tôn Anomadassī, đang ngồi trong khe núi;
4414
Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhi.
He pervaded the measureless world with loving-kindness, free from defilements.
Ngài đã trải tâm từ khắp thế gian, vô lượng và không còn phiền não.
4415
54.
54.
54.
4416
‘‘Kapi ahaṃ tadā āsiṃ, himavante naguttame;
"At that time, I was a monkey in Himavanta, the best of mountains;
Khi ấy, ta là một con khỉ, trên đỉnh núi Himavanta;
4417
Disvā anomadassiṃ taṃ* , buddhe cittaṃ pasādayiṃ.
Seeing that Anomadassī, I gladdened my mind in the Buddha.
Thấy Đức Anomadassī ấy, ta đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi Đức Phật.
4418
55.
55.
55.
4419
‘‘Avidūre himavantassa, ambāsuṃ phalino tadā;
"Not far from Himavanta, there were mango trees bearing fruit at that time;
Không xa Himavanta, khi ấy có những cây xoài đang kết trái;
4420
Tato pakkaṃ gahetvāna, ambaṃ samadhukaṃ adaṃ.
From there, I took a ripe mango and offered it with honey.
Từ đó, ta đã hái một quả xoài chín, và dâng cùng với mật.
4421
56.
56.
56.
4422
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, anomadassī mahāmuni;
"That offering of mine was explained by the Buddha, the great sage Anomadassī;
Đức Phật Anomadassī, bậc Đại Hiền Giả, đã tuyên bố về điều đó cho ta;
4423
Iminā madhudānena, ambadānena cūbhayaṃ.
By this offering of honey and also the offering of mangoes,
Nhờ sự bố thí mật này, và cả sự bố thí xoài.
4424
57.
57.
57.
4425
‘‘Sattapaññāsakappamhi, devaloke ramissati;
"For fifty-seven eons, I shall rejoice in the deva realm;
Trong năm mươi bảy kiếp, vị ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời;
4426
Avasesesu kappesu, vokiṇṇaṃ saṃsarissati.
In the remaining eons, I shall wander mixedly (between human and deva realms).
Trong những kiếp còn lại, vị ấy sẽ luân hồi xen kẽ (giữa các cõi).
4427
58.
58.
58.
4428
‘‘Khepetvā pāpakaṃ kammaṃ, paripakkāya buddhiyā;
"Having exhausted evil kamma, with ripened wisdom;
Sau khi tiêu trừ ác nghiệp, với trí tuệ chín muồi;
4429
Vinipātamagantvāna, kilese jhāpayissati.
Without going to a state of woe, I shall burn up the defilements.
Không đi vào ác đạo, vị ấy sẽ thiêu đốt các phiền não.
4430
59.
59.
59.
4431
‘‘Damena uttamenāhaṃ, damitomhi mahesinā;
"By the supreme taming, I have been tamed by the Great Seer;
Ta đã được bậc Đại Tiên điều phục, bằng sự điều phục tối thượng;
4432
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, abandoning victory and defeat.
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
4433
60.
60.
60.
4434
‘‘Sattasattatikappasate, ambaṭṭhajasanāmakā;
"In seven hundred and seventy eons, named Ambaṭṭhaja;
Trong bảy mươi bảy trăm kiếp, có những vị vua tên là Ambaṭṭhaja;
4435
Catuddasa te rājāno, cakkavattī mahabbalā.
Fourteen were those kings, powerful Cakkavattī kings.
Mười bốn vị vua ấy, là Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn.
4436
61.
61.
61.
4437
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4438
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ambadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
4439
Ambadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Ambadāyaka Thera.
Ambadāyakattheraapadānaṃ thứ tám.
4440
9. Sumanattheraapadānaṃ
9. Sumana Thera's Apadāna
9. Sumanattheraapadānaṃ
4441
62.
62.
62.
4442
‘‘Sumano nāma nāmena, mālākāro ahaṃ tadā;
"My name was Sumana, a garland-maker at that time;
“Khi ấy, ta là một người làm vườn hoa tên là Sumana;
4443
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, lokāhutipaṭiggahaṃ.
I saw the Buddha, taintless, worthy of offerings from the world.
Ta đã nhìn thấy Đức Phật Viraja, bậc xứng đáng nhận lễ vật của thế gian.
4444
63.
63.
63.
4445
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sumanaṃ pupphamuttamaṃ;
"Raising the excellent Sumana flower with both hands;
Dùng cả hai tay nâng lên, bông hoa Sumana tối thượng;
4446
Buddhassa abhiropesiṃ, sikhino lokabandhuno.
I offered it to Sikhi, the kinsman of the world.
Ta đã dâng lên Đức Phật Sikhī, bậc Thân Hữu của thế gian.
4447
64.
64.
64.
4448
‘‘Imāya pupphapūjāya, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By this flower offering and by these aspirations of mind;
Nhờ sự cúng dường hoa này, và những ước nguyện trong tâm;
4449
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4450
65.
65.
65.
4451
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
"Thirty-one eons ago, when I offered the flower;
Từ ba mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng hoa;
4452
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4453
66.
66.
66.
4454
‘‘Chabbīsatimhi kappamhi, cattārosuṃ mahāyasā;
"In the twenty-sixth eon, there were four glorious kings;
Trong kiếp thứ hai mươi sáu, có bốn vị vua vĩ đại;
4455
Sattaratanasampannā, rājāno cakkavattino.
Endowed with the seven treasures, they were Cakkavattī kings.
Được trang bị bảy loại báu vật, họ là những Chuyển Luân Vương.
4456
67.
67.
67.
4457
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4458
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumano thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sumana Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sumana Thera đã nói những câu kệ này.
4459
Sumanattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Sumana Thera.
Sumanattheraapadānaṃ thứ chín.
4460
10. Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ
10. Pupphacaṅkoṭiya Thera's Apadāna
10. Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ
4461
68.
68.
68.
4462
‘‘Abhītarūpaṃ sīhaṃva, garuḷaggaṃva pakkhinaṃ;
"Like a fearless lion, like the chief of birds, a garuḷa;
“Như một con sư tử không sợ hãi, như Garuda chúa tể loài chim;
4463
Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ.
Like an excellent tiger-bull, like a noble lion.
Như một con hổ chúa cao quý, như một sư tử cao quý.
4464
69.
69.
69.
4465
‘‘Sikhiṃ tilokasaraṇaṃ, anejaṃ aparājitaṃ;
"Sikhi, the refuge of the three worlds, free from craving, unconquered;
Đức Phật Sikhī, nơi nương tựa của ba cõi, không dục vọng, bất bại;
4466
Nisinnaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
Seated, the foremost of ascetics, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Bậc tối thượng của các Sa môn đang ngồi, được Tăng chúng vây quanh.
4467
70.
70.
70.
4468
‘‘Caṅkoṭake* ṭhapetvāna, anojaṃ pupphamuttamaṃ;
"Having placed the excellent Anojava flower in a basket;
Đặt những bông hoa Anojā tối thượng vào một cái giỏ;
4469
Saha caṅkoṭakeneva, buddhaseṭṭhaṃ samokiriṃ.
Together with the basket itself, I showered the Supreme Buddha.
Ta đã rải lên Đức Phật tối thượng, cùng với cái giỏ.
4470
71.
71.
71.
4471
‘‘Tena cittappasādena, dvipadinda narāsabha;
"By that clarity of mind, O chief of bipeds, bull among men;
Nhờ tâm thanh tịnh ấy, hỡi bậc tối thượng trong loài người, bậc chúa tể của loài hai chân;
4472
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, abandoning victory and defeat.
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
4473
72.
72.
72.
4474
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
"Thirty-one eons ago, the kamma that I did then;
Từ ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp mà ta đã làm lúc bấy giờ;
4475
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4476
73.
73.
73.
4477
‘‘Sampuṇṇe tiṃsakappamhi, devabhūtisanāmakā;
"When thirty eons were complete, five Cakkavattī kings;
Khi ba mươi kiếp đã trọn vẹn, có những vị vua tên là Devabhūti;
4478
Sattaratanasampannā, pañcāsuṃ cakkavattino.
Named Devabhūti, endowed with the seven treasures, came into being.
Được trang bị bảy loại báu vật, có năm vị Chuyển Luân Vương.
4479
74.
74.
74.
4480
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4481
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphacaṅkoṭiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pupphacaṅkoṭiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Pupphacaṅkoṭiya Thera đã nói những câu kệ này.
4482
Pupphacaṅkoṭiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Pupphacaṅkoṭiya Thera.
Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ thứ mười.
4483
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt:
4484
Sakacintī avopupphī, sapaccāgamanena ca;
Sakacintī, Avopupphī, and Paccāgamana;
Sakacintī, Avopupphī, và Sapaccāgamana;
4485
Parappasādī bhisado, sucinti vatthadāyako.
Parappasādī, Bhisado, Sucinti, Vatthadāyaka.
Parappasādī, Bhisado, Sucinti, Vatthadāyako.
4486
Ambadāyī ca sumano, pupphacaṅkoṭakīpi ca;
Ambadāyī and Sumano, and Pupphacaṅkoṭakī;
Ambadāyī và Sumano, cả Pupphacaṅkoṭakī;
4487
Gāthekasattati vuttā, gaṇitā atthadassibhi.
Seventy-one verses were uttered, counted by those who discern the meaning.
Bảy mươi mốt câu kệ đã được những bậc thấy ý nghĩa đếm. (Đã được nói bởi những bậc thấy ý nghĩa)
4488

8. Nāgasamālavaggo

8. The Chapter on Nāgasamāla

8. Nāgasamālavaggo

4489
1. Nāgasamālattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Nāgasamāla
1. Nāgasamālattheraapadānaṃ
4490
1.
1.
1.
4491
‘‘Apāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ, ujjhitaṃ sumahāpathe;
“I offered an Apāṭali flower, discarded on the great highway,
“Ta đã nhặt một bông hoa Apāṭalī, bị vứt bỏ trên đại lộ;
4492
Thūpamhi abhiropesiṃ, sikhino lokabandhuno.
Upon the Thūpa of Sikhī, the Kinsman of the World.
Ta đã dâng lên bảo tháp của Đức Phật Sikhī, bậc Thân Hữu của thế gian.
4493
2.
2.
2.
4494
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, the deed I did then—
Từ ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp mà ta đã làm lúc bấy giờ;
4495
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of worshipping the Thūpa.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường bảo tháp.
4496
3.
3.
3.
4497
‘‘Ito pannarase kappe, bhūmiyo* nāma khattiyo;
Fifteen aeons ago from now, there was a king named Bhūmiyo,
Từ mười lăm kiếp về trước, có một vị vua Khattiya tên là Bhūmiyo;
4498
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Universal Monarch of great power.
Được trang bị bảy loại báu vật, là một Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn.
4499
4.
4.
4.
4500
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
4501
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges were realized; the Buddha’s teaching was done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4502
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgasamālo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Nāgasamāla spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nāgasamāla Thera đã nói những câu kệ này.
4503
Nāgasamālattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Thera Nāgasamāla.
Nāgasamālattheraapadānaṃ thứ nhất.
4504
2. Padasaññakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Padasaññaka
2. Padasaññakattheraapadānaṃ
4505
5.
5.
5.
4506
‘‘Akkantañca padaṃ disvā, tissassādiccabandhuno;
“Having seen the footprint of Tissa, the Kinsman of the Sun,
“Thấy dấu chân của Đức Tissa, bậc Thân Hữu của mặt trời đã bước qua;
4507
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pade cittaṃ pasādayiṃ.
Delighted, with a delighted mind, I purified my mind regarding the footprint.
Ta hoan hỷ, với tâm hoan hỷ, ta đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi dấu chân.
4508
6.
6.
6.
4509
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, the perception I gained then—
Từ chín mươi hai kiếp về trước, sự nhận biết mà ta đã đạt được lúc bấy giờ;
4510
Duggatiṃ nābhijānāmi, padasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of the perception of the footprint.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự nhận biết dấu chân.
4511
7.
7.
7.
4512
‘‘Ito sattamake kappe, sumedho nāma khattiyo;
Seven aeons ago from now, there was a king named Sumedha,
Từ bảy kiếp về trước, có một vị vua Khattiya tên là Sumedha;
4513
Sattaratanasampanno, cakkavatī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Universal Monarch of great power.
Được trang bị bảy loại báu vật, là một Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn.
4514
8.
8.
8.
4515
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching was done.”
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4516
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Padasaññaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Padasaññaka Thera đã nói những câu kệ này.
4517
Padasaññakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Thera Padasaññaka.
Apadāna thứ hai của Trưởng lão Padasaññaka.
4518
3. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Buddhasaññaka
3. Apadāna của Trưởng lão Buddhasaññaka
4519
9.
9.
9.
4520
‘‘Dumagge paṃsukūlikaṃ, laggaṃ disvāna satthuno;
“Having seen the rag-robe of the Teacher, caught on a treetop,
“Thấy tấm y phấn tảo của Bậc Đạo Sư, treo trên ngọn cây;
4521
Tato tamañjaliṃ katvā, paṃsukūlaṃ avandahaṃ.
Then, having made an añjali, I paid homage to the rag-robe.
Tôi chắp tay và đảnh lễ tấm y phấn tảo đó.
4522
10.
10.
10.
4523
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, the deed I did then—
Chín mươi hai kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
4524
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tưởng niệm Phật.
4525
11.
11.
11.
4526
‘‘Ito catutthake kappe, dumasārosi khattiyo;
Four aeons ago from now, a king named Dumasāro,
Bốn kiếp về trước, có vị vua tên là Dumasāra;
4527
Cāturanto vijitāvī, cakkavattī mahabbalo.
A conqueror of the four quarters, a Universal Monarch of great power.
Là Chuyển Luân Vương hùng mạnh, chinh phục bốn phương.
4528
12.
12.
12.
4529
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching was done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi.”
4530
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Buddhasaññaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Buddhasaññaka đã nói những câu kệ này.
4531
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Thera Buddhasaññaka.
Apadāna thứ ba của Trưởng lão Buddhasaññaka.
4532
4. Bhisāluvadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Bhisāluvadāyaka
4. Apadāna của Trưởng lão Bhisāluvadāyaka
4533
13.
13.
13.
4534
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, vasāmi vipine ahaṃ;
“Having entered a forest grove, I dwelled in the wilderness;
“Tôi đã sống trong rừng sâu, lạc vào một khu rừng rậm;
4535
Vipassiṃ addasaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ.
I saw Vipassī Buddha, worthy of offerings.
Tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật cúng dường.
4536
14.
14.
14.
4537
‘‘Bhisāluvañca pādāsiṃ, udakaṃ hatthadhovanaṃ;
I gave him a lotus-root and water for washing his hands;
Tôi đã cúng dường củ sen và nước rửa tay;
4538
Vanditvā sirasā pāde, pakkāmi uttarāmukho.
Having bowed at his feet with my head, I departed facing north.
Sau khi đảnh lễ dưới chân Ngài bằng đầu, tôi quay mặt về hướng bắc mà rời đi.
4539
15.
15.
15.
4540
‘‘Ekanavutito kappe, bhisāluvamadaṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, I gave the lotus-root then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường củ sen khi ấy;
4541
Duggatiṃ nābhijānāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của nghiệp thiện.
4542
16.
16.
16.
4543
‘‘Ito tatiyake kappe, bhisasammatakhattiyo;
Three aeons ago from now, there was a king named Bhisasammatakhattiyo,
Ba kiếp về trước, có vị vua tên là Bhisasammata;
4544
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Universal Monarch of great power.
Là Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
4545
17.
17.
17.
4546
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching was done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi.”
4547
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhisāluvadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Bhisāluvadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhisāluvadāyaka đã nói những câu kệ này.
4548
Bhisāluvadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Bhisāluvadāyaka.
Apadāna thứ tư của Trưởng lão Bhisāluvadāyaka.
4549
Chaṭṭhabhāṇavāraṃ.
The Sixth Recitation Section.
Phần sáu đã hoàn tất.
4550
5. Ekasaññakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Ekasaññaka
5. Apadāna của Trưởng lão Ekasaññaka
4551
18.
18.
18.
4552
‘‘Khaṇḍo nāmāsi nāmena, vipassissaggasāvako;
“Khaṇḍa by name, was the chief disciple of Vipassī;
“Vị đệ tử tối thượng của Đức Phật Vipassī tên là Khaṇḍa;
4553
Ekā bhikkhā mayā dinnā, lokāhutipaṭiggahe.
One alms-meal was given by me to him, the recipient of the world’s offerings.
Tôi đã cúng dường một bữa ăn đến bậc thọ nhận lễ vật của thế gian.
4554
19.
19.
19.
4555
‘‘Tena cittappasādena, dvipadinda narāsabha;
By that purification of mind, O Lord of bipeds, O Bull among men;
Nhờ sự tịnh tín đó, hỡi bậc tối thượng trong loài người, bậc chúa tể của hai chân;
4556
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekabhikkhāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of that one alms-meal.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của một bữa ăn.
4557
20.
20.
20.
4558
‘‘Cattālīsamhito kappe, varuṇo nāma khattiyo;
Forty aeons ago from now, there was a king named Varuṇa,
Bốn mươi kiếp về trước, có vị vua tên là Varuṇa;
4559
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a Universal Monarch of great power.
Là Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
4560
21.
21.
21.
4561
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching was done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành rồi.”
4562
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Ekasaññaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekasaññaka đã nói những câu kệ này.
4563
Ekasaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Thera Ekasaññaka.
Apadāna thứ năm của Trưởng lão Ekasaññaka.
4564
6. Tiṇasantharadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Tiṇasantharadāyaka
6. Apadāna của Trưởng lão Tiṇasantharadāyaka
Next Page →