Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
8224

26. Thomakavaggo

26. Thomakavagga

26. Phẩm Thomaka

8225
1. Thomakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Thomaka
1. Apadāna của Trưởng lão Thomaka
8226
1.
1.
1.
8227
‘‘Devaloke ṭhito santo, vipassissa mahesino;
“Being in the deva-world, I, delighted, heard the Dhamma of the great sage Vipassī;
Khi còn ở cõi trời, của bậc đại tiên Vipassī;
8228
Dhammaṃ suṇitvā mudito, imaṃ vācaṃ abhāsahaṃ.
And spoke this utterance.
Nghe Pháp xong, hoan hỷ, tôi đã nói lời này.
8229
2.
2.
2.
8230
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘Homage to you, O noble man! Homage to you, O foremost of men!
‘Con xin đảnh lễ Ngài, bậc nhân trung sư tử,
8231
Bahujjanaṃ* tārayasi, desento amataṃ padaṃ’.
You ferry many beings across, by teaching the deathless state.’
Ngài cứu độ nhiều người, khi thuyết giảng con đường bất tử.’
8232
3.
3.
3.
8233
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ vācamabhaṇiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I spoke that utterance;
Chín mươi mốt kiếp về trước, lời tôi đã nói lúc ấy;
8234
Duggatiṃ nābhijānāmi, thomanāya idaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự tán thán.
8235
4.
4.
4.
8236
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
8237
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8238
Itthaṃ sudaṃ āyasmā thomako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Thomaka spoke these verses.
Chư Tôn giả Thomaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8239
Thomakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Thera Thomaka.
Apadāna của Trưởng lão Thomaka là thứ nhất.
8240
2. Ekāsanadāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Ekāsanadāyaka
2. Apadāna của Trưởng lão Ekāsanadāyaka
8241
5.
5.
5.
8242
‘‘Vijahitvā devavaṇṇaṃ, sabhariyo idhāgamiṃ;
“Abandoning my divine form, I came here with my wife;
Từ bỏ thân phận chư thiên, cùng với vợ tôi đến đây;
8243
Adhikāraṃ kattukāmo, buddhaseṭṭhassa sāsane.
Desiring to perform a meritorious deed in the teaching of the Supreme Buddha.
Mong muốn tạo công đức, trong giáo pháp của Đức Phật tối thượng.
8244
6.
6.
6.
8245
‘‘Devalo nāma nāmena, padumuttarasāvako;
There was a disciple of Padumuttara, named Devala;
Đệ tử của Đức Phật Padumuttara tên là Devala;
8246
Tassa bhikkhā mayā dinnā, vippasannena cetasā.
I gave alms-food to him with a mind full of serene faith.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã cúng dường vật thực cho vị ấy.
8247
7.
7.
7.
8248
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
One hundred thousand aeons ago, when I performed that deed;
Một trăm ngàn kiếp về trước, nghiệp tôi đã tạo lúc ấy;
8249
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that alms-food.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường vật thực.
8250
8.
8.
8.
8251
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8252
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekāsanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Ekāsanadāyaka recited these verses.
Chư Tôn giả Ekāsanadāyaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8253
Ekāsanadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Elder Ekāsanadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Ekāsanadāyaka là thứ hai.
8254
3. Citakapūjakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Citakapūjaka
3. Apadāna của Trưởng lão Citakapūjaka
8255
9.
9.
9.
8256
‘‘Ānando nāma sambuddho, sayambhū aparājito;
“The Self-Enlightened One named Ānanda, self-born, unconquered;
Đức Phật Toàn Giác tên là Ānanda, bậc tự giác, bất bại;
8257
Araññe parinibbāyi, amanussamhi kānane.
attained Parinibbāna in the forest, in a human-uninhabited wilderness.
Đã nhập Niết Bàn trong rừng, trong khu rừng hoang vắng không người.
8258
10.
10.
10.
8259
‘‘Devalokā idhāgantvā, citaṃ katvānahaṃ tadā;
Having come here from the deva-world, I then made a pyre;
Từ cõi trời đến đây, lúc ấy tôi đã xây dựng giàn hỏa táng;
8260
Sarīraṃ tattha jhāpesiṃ, sakkārañca akāsahaṃ.
I cremated the body there, and performed homage.
Tôi đã hỏa thiêu xá lợi ở đó, và đã thực hiện sự tôn kính.
8261
11.
11.
11.
8262
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, the kamma I performed then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã tạo lúc ấy;
8263
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8264
12.
12.
12.
8265
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8266
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Citakapūjaka recited these verses.
Chư Tôn giả Citakapūjaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8267
Citakapūjakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Elder Citakapūjaka.
Apadāna của Trưởng lão Citakapūjaka là thứ ba.
8268
4. Ticampakapupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Ticampakapupphiya
4. Apadāna của Trưởng lão Ticampakapupphiya
8269
13.
13.
13.
8270
‘‘Himavantassāvidūre, vikato* nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Vikata;
Cách không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Vikata;
8271
Tassa vemajjhe vasati, samaṇo bhāvitindriyo.
in its midst dwells an ascetic with developed faculties.
Ở giữa núi ấy, có một sa-môn tu tập các căn đang an trú.
8272
14.
14.
14.
8273
‘‘Disvāna tassopasamaṃ, vippasannena cetasā;
Seeing his peacefulness, with a mind exceedingly clear;
Thấy sự tĩnh lặng của vị ấy, với tâm thanh tịnh;
8274
Tīṇi campakapupphāni, gahetvāna samokiriṃ.
I took three champaka flowers and scattered them.
Tôi đã lấy ba bông hoa Champa, và rải lên.
8275
15.
15.
15.
8276
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago, the flower offering I made;
Chín mươi mốt kiếp về trước, bông hoa tôi đã cúng dường lúc ấy;
8277
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8278
16.
16.
16.
8279
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8280
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ticampakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Ticampakapupphiya recited these verses.
Chư Tôn giả Ticampakapupphiya Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8281
Ticampakapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Elder Ticampakapupphiya.
Apadāna của Trưởng lão Ticampakapupphiya là thứ tư.
8282
5. Sattapāṭaliyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Sattapāṭaliya
5. Apadāna của Trưởng lão Sattapāṭaliya
8283
17.
17.
17.
8284
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
“Like a glowing Kaṇikāra, seated amidst the mountains;
Như một cây Kaṇikāra đang rực sáng, Đức Phật đang ngồi giữa núi;
8285
Satta pāṭalipupphāni, buddhassa abhiropayiṃ.
I offered seven pāṭali flowers to the Buddha.
Tôi đã dâng bảy bông hoa Pāṭali lên Đức Phật.
8286
18.
18.
18.
8287
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four aeons ago, the flower offering I made;
Chín mươi bốn kiếp về trước, bông hoa tôi đã dâng lên lúc ấy;
8288
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8289
19.
19.
19.
8290
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8291
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattapāṭaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Sattapāṭaliya recited these verses.
Chư Tôn giả Sattapāṭaliya Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8292
Sattapāṭaliyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Elder Sattapāṭaliya.
Apadāna của Trưởng lão Sattapāṭaliya là thứ năm.
8293
6. Upāhanadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Upāhanadāyaka
6. Apadāna của Trưởng lão Upāhanadāyaka
8294
20.
20.
20.
8295
‘‘Ahosiṃ candano nāma, sambuddhassatrajo tadā;
“I was then named Candana, a descendant of the Self-Enlightened One;
Tôi là Candana, con trai của Đức Phật Toàn Giác lúc ấy;
8296
Ekopāhano mayā dinno, bodhiṃ sampajja me tuvaṃ.
I gave one sandal, ‘May you attain enlightenment for me!’”
Tôi đã dâng một chiếc dép, ‘mong Ngài chứng đắc giác ngộ.’
8297
21.
21.
21.
8298
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pānadhiṃ* dadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, the sandal I gave then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, chiếc dép tôi đã dâng lúc ấy;
8299
Duggatiṃ nābhijānāmi, upāhanassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the sandal offering.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường dép.
8300
22.
22.
22.
8301
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8302
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upāhanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Upāhanadāyaka recited these verses.
Chư Tôn giả Upāhanadāyaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8303
Upāhanadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Elder Upāhanadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Upāhanadāyaka là thứ sáu.
8304
7. Mañjaripūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Mañjaripūjaka
7. Apadāna của Trưởng lão Mañjaripūjaka
8305
23.
23.
23.
8306
‘‘Mañjarikaṃ karitvāna, rathiyaṃ paṭipajjahaṃ;
“Having made a flower-cluster, I was walking along the road;
Tôi đã làm một bó hoa, và đi trên đường;
8307
Addasaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
I saw the foremost of ascetics, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Tôi đã thấy bậc Sa-môn tối thượng, được Tăng chúng vây quanh.
8308
24.
24.
24.
8309
‘‘Pasannacitto sumano, paramāya ca pītiyā;
With a clear and joyful mind, and with supreme delight;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, và với niềm hỷ lạc tột cùng;
8310
Ubho hatthehi paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
I raised both hands and offered them to the Buddha.
Tôi đã giơ cả hai tay lên, và dâng hoa lên Đức Phật.
8311
25.
25.
25.
8312
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-two aeons ago, the flower offering I made;
Chín mươi hai kiếp về trước, bông hoa tôi đã cúng dường lúc ấy;
8313
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the flower offering.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường hoa.
8314
26.
26.
26.
8315
‘‘Ito tesattatikappe, eko āsiṃ mahīpati;
From this, seventy-three aeons ago, I was a great king;
Từ đây bảy mươi ba kiếp về trước, có một vị vua;
8316
Jotiyo nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
named Jotiyo, a powerful Cakkavatti endowed with the seven jewels.
Tên là Jotiyo, một vị Chuyển Luân Vương đại uy lực.
8317
27.
27.
27.
8318
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8319
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañjaripūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Mañjaripūjaka recited these verses.
Chư Tôn giả Mañjaripūjaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8320
Mañjaripūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of the Elder Mañjaripūjaka.
Apadāna của Trưởng lão Mañjaripūjaka là thứ bảy.
8321
8. Paṇṇadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Paṇṇadāyaka
8. Apadāna của Trưởng lão Paṇṇadāyaka
8322
28.
28.
28.
8323
‘‘Pabbate himavantamhi, vākacīradharo ahaṃ;
“On the Himavanta mountain, I wore bark-garments;
Trên núi Hy Mã Lạp Sơn, tôi mặc vỏ cây;
8324
Aloṇapaṇṇabhakkhomhi, niyamesu ca saṃvuto.
I ate unsalted leaves, restrained in my observances.
Tôi ăn lá cây không muối, và giữ giới luật nghiêm ngặt.
8325
29.
29.
29.
8326
‘‘Pātarāse anuppatte, siddhattho upagacchi maṃ;
When it was time for breakfast, Siddhattha approached me;
Khi đến bữa sáng, Đức Phật Siddhattha đã đến gặp tôi;
8327
Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I, with a clear mind, gave him leaves with my own hands.
Với đôi tay của mình, tôi đã dâng lên Đức Phật với tâm thanh tịnh.
8328
30.
30.
30.
8329
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ paṇṇamadadiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the leaves I gave then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, lá cây tôi đã dâng lúc ấy;
8330
Duggatiṃ nābhijānāmi, paṇṇadānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the leaf offering.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường lá cây.
8331
31.
31.
31.
8332
‘‘Sattavīsatikappamhi, rājā āsiṃ sadatthiyo* ;
Twenty-seven aeons ago, I was a king named Sadatthiya;
Hai mươi bảy kiếp về trước, tôi là một vị vua tên là Sadatthiya;
8333
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
a powerful Cakkavatti, endowed with the seven jewels.
Đầy đủ bảy báu, một vị Chuyển Luân Vương đại uy lực.
8334
32.
32.
32.
8335
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8336
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṇṇadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Paṇṇadāyaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Paṇṇadāyaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8337
Paṇṇadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Paṇṇadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Paṇṇadāyaka là thứ tám.
8338
9. Kuṭidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Kuṭidāyaka
9. Apadāna của Trưởng lão Kuṭidāyaka
8339
33.
33.
33.
8340
‘‘Vipinacārī sambuddho, rukkhamūle vasī tadā;
“The Fully Enlightened One, wandering in the wilderness, dwelt at the root of a tree then;
Đức Phật Toàn Giác đi trong rừng, lúc ấy Ngài trú dưới gốc cây;
8341
Paṇṇasālaṃ karitvāna, adāsiṃ aparājite.
Having made a leaf-hut, I gave it to the Invincible One.
Tôi đã làm một tịnh xá bằng lá, và dâng lên bậc bất bại.
8342
34.
34.
34.
8343
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ paṇṇakuṭikaṃ adaṃ;
Ninety-one aeons ago, when I gave the leaf-hut;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tịnh xá bằng lá tôi đã dâng lúc ấy;
8344
Duggatiṃ nābhijānāmi, kuṭidānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of giving a hut.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường tịnh xá.
8345
35.
35.
35.
8346
‘‘Aṭṭhavīse* ito kappe, soḷasāsiṃsu rājāno;
Twenty-eight aeons ago, there were sixteen kings;
Hai mươi tám kiếp về trước, có mười sáu vị vua;
8347
Sabbattha abhivassīti, vuccare cakkavattino.
They were called Cakkavattins, raining everywhere.
Được gọi là Sabbattha Abhivassī, các vị Chuyển Luân Vương.
8348
36.
36.
36.
8349
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8350
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kuṭidāyaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Kuṭidāyaka Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8351
Kuṭidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Kuṭidāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Kuṭidāyaka là thứ chín.
8352
10. Aggapupphiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Aggapupphiya
10. Apadāna của Trưởng lão Aggapupphiya
8353
37.
37.
37.
8354
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
The Buddha, golden-hued, seated within a mountain;
Đức Phật Toàn Giác có màu vàng rực rỡ, đang ngồi giữa núi;
8355
Obhāsayantaṃ raṃsena* , sikhinaṃ sikhinaṃ yathā.
Illuminating with his radiance, like a flame.
Chiếu sáng bằng hào quang, như ngọn lửa đang cháy.
8356
38.
38.
38.
8357
‘‘Aggajaṃ pupphamādāya, upāgacchiṃ naruttamaṃ;
Taking a foremost flower, I approached the supreme man;
Tôi đã lấy bông hoa quý nhất, và đến gần bậc nhân tối thượng;
8358
Pasannacitto sumano, buddhassa abhiropayiṃ.
With a serene and joyful mind, I offered it to the Buddha.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng lên Đức Phật.
8359
39.
39.
39.
8360
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I worshipped with that flower;
Ba mươi mốt kiếp về trước, bông hoa tôi đã cúng dường lúc ấy;
8361
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8362
40.
40.
40.
8363
‘‘Pañcavīsatikappamhi, ahosi amitogato* ;
In the twenty-fifth aeon, there was a king named Amitogata;
Hai mươi lăm kiếp về trước, tôi là Amitogata;
8364
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattin.
Đầy đủ bảy báu, một vị Chuyển Luân Vương đại uy lực.
8365
41.
41.
41.
8366
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8367
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aggapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Aggapupphiya Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Aggapupphiya Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
8368
Aggapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of the Elder Aggapupphiya.
Apadāna của Trưởng lão Aggapupphiya là thứ mười.
8369
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt:
8370
Thomakekāsanacitakaṃ, campako sattapāṭali;
Thomaka, Ekāsana, Citaka, Campaka, Sattapāṭali;
Thomaka, Ekāsana, Citaka, Campaka, Sattapāṭali;
8371
Pānadhi* mañjarī paṇṇaṃ, kuṭido aggapupphiyo;
Pānadhi, Mañjarī, Paṇṇa, Kuṭida, Aggapupphiya;
Pānadhi, Mañjarī, Paṇṇa, Kuṭida, Aggapupphiya;
8372
Gāthāyo gaṇitā cettha, ekatālīsameva cāti.
The verses counted here are forty-one.
Ở đây, các bài kệ được tính là bốn mươi mốt.
8373

27. Padumukkhipavaggo

27. Padumukkhipavagga

27. Phẩm Padumukkhipa

8374
1. Ākāsukkhipiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Ākāsukkhipiya
1. Apadāna của Trưởng lão Ākāsukkhipiya
8375
1.
1.
1.
8376
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ siddhatthaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
Seeing the golden-hued Siddhattha, walking in the marketplace;
“Khi Đức Siddhattha có màu vàng ròng đang đi giữa chợ,
8377
Jalajagge duve gayha, upāgacchiṃ narāsabhaṃ.
Taking two lotus flowers, I approached the bull of men.
Ta đã lấy hai bông hoa sen và đến gặp bậc tối thắng trong loài người.”
8378
2.
2.
2.
8379
‘‘Ekañca pupphaṃ pādesu, buddhaseṭṭhassa nikkhipiṃ;
One flower I placed at the feet of the foremost Buddha;
“Tôi đã đặt một bông hoa dưới chân Đức Phật tối thượng;
8380
Ekañca pupphaṃ paggayha, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ.
And one flower I held up and threw into the sky.
Và tôi đã cầm một bông hoa khác, ném lên không trung.
8381
3.
3.
3.
8382
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa đó;
8383
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of giving a flower.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng hoa.
8384
4.
4.
4.
8385
‘‘Ito chattiṃsakappamhi, eko āsiṃ mahīpati;
Thirty-six aeons ago from now, there was one king;
Từ kiếp này trở đi, ba mươi sáu kiếp trước, tôi là một vị vua;
8386
Antalikkhakaro nāma, cakkavattī mahabbalo.
Named Antalikkhakara, a mighty Cakkavattin.
Tên là Antalikkhakara, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8387
5.
5.
5.
8388
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
8389
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8390
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ākāsukkhipiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ākāsukkhipiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ākāsukkhipiya đã nói những bài kệ này.
8391
Ākāsukkhipiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Ākāsukkhipiya.
Apadāna của Trưởng lão Ākāsukkhipiya, thứ nhất.
8392
2. Telamakkhiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Telamakkhiya
2. Apadāna của Trưởng lão Telamakkhiya
8393
6.
6.
6.
8394
‘‘Siddhatthamhi bhagavati, nibbutamhi narāsabhe;
When the Blessed One Siddhattha, the bull of men, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, đã nhập Niết Bàn;
8395
Bodhiyā vedikāyāhaṃ, telaṃ makkhesi tāvade.
I immediately smeared oil on the Bodhi tree’s platform.
Tôi đã thoa dầu lên bệ thờ cây Bồ Đề ngay lúc đó.
8396
7.
7.
7.
8397
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ telaṃ makkhayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I smeared oil then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thoa dầu lúc đó;
8398
Duggatiṃ nābhijānāmi, makkhanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of smearing.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự thoa dầu.
8399
8.
8.
8.
8400
‘‘Catuvīse ito kappe, succhavi nāma khattiyo;
Twenty-four aeons ago from now, there was a khattiya named Succhavi;
Hai mươi bốn kiếp về trước, có một vị vua Sát Đế Lợi tên là Succhavi;
8401
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattin.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8402
9.
9.
9.
8403
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8404
Itthaṃ sudaṃ āyasmā telamakkhiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Telamakkhiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Telamakkhiya đã nói những bài kệ này.
8405
Telamakkhiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Telamakkhiya.
Apadāna của Trưởng lão Telamakkhiya, thứ hai.
8406
3. Aḍḍhacandiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Aḍḍhacandiya
3. Apadāna của Trưởng lão Aḍḍhacandiya
Next Page →