Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
8845

30. Citakapūjakavaggo

30. Citakapūjakavagga

30. Phẩm Citakapūjaka

8846
1. Citakapūjakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Elder Citakapūjaka
1. Tiểu sử của Trưởng lão Citakapūjaka
8847
1.
1.
1.
8848
‘‘Ajito nāma nāmena, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
“My name was Ajita, a brahmin at that time;
“Khi ấy, ta là một Bà-la-môn tên Ajita;
8849
Āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ, nānāpupphaṃ samānayiṃ.
Desiring to offer a sacrifice, I gathered various flowers.
Ta muốn cúng dường lễ vật, nên đã thu thập nhiều loại hoa.
8850
2.
2.
2.
8851
‘‘Jalantaṃ citakaṃ disvā, sikhino lokabandhuno;
Seeing the blazing pyre of Sikhī, the kinsman of the world;
“Khi thấy giàn hỏa táng của Đức Sikhi, bậc thân hữu của thế gian, đang cháy,
8852
Tañca pupphaṃ samānetvā, citake okiriṃ ahaṃ.
I brought those flowers and scattered them on the pyre.
Ta đã mang những bông hoa đó và rải lên giàn hỏa táng.
8853
3.
3.
3.
8854
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I worshipped with flowers;
“Trong ba mươi mốt kiếp kể từ đây, ta đã cúng dường hoa;
8855
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác thú, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8856
4.
4.
4.
8857
‘‘Sattavīse* ito kappe, sattāsuṃ manujādhipā;
Twenty-seven aeons ago, there were rulers of men;
“Trong hai mươi bảy kiếp (ba mươi bảy kiếp) kể từ đây, có những vị vua cai trị loài người;
8858
Supajjalitanāmā te, cakkavattī mahabbalā.
They were named Supajjālita, powerful Wheel-turning monarchs.
Họ tên là Supajjalita, những vị Chuyển Luân Vương (Cakkavattī) đầy oai lực.
8859
5.
5.
5.
8860
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā), và tám giải thoát này;
8861
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8862
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Elder Citakapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Citakapūjaka đã nói những câu kệ này.
8863
Citakapūjakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Elder Citakapūjaka.
Tiểu sử của Trưởng lão Citakapūjaka là thứ nhất.
8864
2. Pupphadhārakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Elder Pupphadhāraka
2. Tiểu sử của Trưởng lão Pupphadhāraka
8865
6.
6.
6.
8866
‘‘Vākacīradharo āsiṃ, ajinuttaravāsano;
“I was wearing a bark garment, and an antelope skin as an upper robe;
“Ta mặc y vỏ cây, khoác da thú bên ngoài;
8867
Abhiññā pañca nibbattā, candassa parimajjako.
Five direct knowledges arose, I was a polisher of the moon.
Năm thắng trí đã phát sinh, ta là người thanh tẩy mặt trăng.
8868
7.
7.
7.
8869
‘‘Vipassiṃ lokapajjotaṃ, disvā abhigataṃ mamaṃ;
Seeing Vipassī, the light of the world, who had come to me;
“Khi thấy Đức Vipassī, bậc soi sáng thế gian, đến gần ta;
8870
Pāricchattakapupphāni, dhāresiṃ satthuno ahaṃ.
I held Pāricchattaka flowers for the Teacher.
Ta đã dâng những bông hoa pāricchattaka cho Đức Đạo Sư.
8871
8.
8.
8.
8872
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago, when I worshipped with flowers;
“Trong chín mươi mốt kiếp kể từ đây, ta đã cúng dường hoa;
8873
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhāraṇāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of holding them.
Ta không biết đến ác thú, đây là quả của sự dâng cúng.
8874
9.
9.
9.
8875
‘‘Sattāsītimhito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
Eighty-seven aeons ago, I was one king;
“Trong tám mươi bảy kiếp kể từ đây, có một vị vua cai trị trái đất;
8876
Samantadhāraṇo nāma, cakkavattī mahabbalo.
Named Samantadhāraṇa, a powerful Wheel-turning monarch.
Tên là Samantadhāraṇa, một vị Chuyển Luân Vương (Cakkavattī) đầy oai lực.
8877
10.
10.
10.
8878
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8879
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphadhārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Elder Pupphadhāraka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pupphadhāraka đã nói những câu kệ này.
8880
Pupphadhārakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Elder Pupphadhāraka.
Tiểu sử của Trưởng lão Pupphadhāraka là thứ hai.
8881
3. Chattadāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Elder Chattadāyaka
3. Tiểu sử của Trưởng lão Chattadāyaka
8882
11.
11.
11.
8883
‘‘Putto mama pabbajito, kāsāyavasano tadā;
“My son had gone forth, wearing a saffron robe at that time;
“Con trai của ta đã xuất gia, khi ấy mặc y cà-sa;
8884
So ca buddhattaṃ sampatto, nibbuto lokapūjito.
He attained Buddhahood, and passed away, revered by the world.
Vị ấy đã đạt đến Phật quả, đã nhập Niết Bàn, được thế gian tôn kính.
8885
12.
12.
12.
8886
‘‘Vicinanto sakaṃ puttaṃ, agamaṃ pacchato ahaṃ;
Searching for my son, I followed behind;
“Ta đi theo sau, tìm kiếm con trai mình;
8887
Nibbutassa mahantassa, citakaṃ agamāsahaṃ.
I went to the pyre of the great one who had passed away.
Ta đã đến giàn hỏa táng của bậc vĩ nhân đã nhập Niết Bàn.
8888
13.
13.
13.
8889
‘‘Paggayha añjaliṃ tattha, vanditvā citakaṃ ahaṃ;
Raising my joined palms there, I worshipped the pyre;
“Tôi chắp tay ở đó, đảnh lễ tháp thờ;
8890
Setacchattañca paggayha, āropesiṃ ahaṃ tadā.
And taking a white parasol, I placed it there at that time.
Rồi tôi cầm cây lọng trắng, giương lên lúc đó.
8891
14.
14.
14.
8892
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ chattamabhiropayiṃ;
Ninety-four aeons ago, when I placed the parasol;
Cách đây chín mươi bốn kiếp, cây lọng mà tôi đã giương lên;
8893
Duggatiṃ nābhijānāmi, chattadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of a parasol.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường lọng.
8894
15.
15.
15.
8895
‘‘Pañcavīse ito kappe, satta āsuṃ janādhipā;
Twenty-five aeons ago, there were seven rulers of people;
Cách đây hai mươi lăm kiếp, có bảy vị vua;
8896
Mahārahasanāmā te, cakkavattī mahabbalā.
They were named Mahārahā, powerful Wheel-turning monarchs.
Họ tên là Mahārahā, là các Chuyển Luân Vương đại uy lực.
8897
16.
16.
16.
8898
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn tuệ phân tích… cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8899
Itthaṃ sudaṃ āyasmā chattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Elder Chattadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Chattadāyaka đã nói lên những lời kệ này.
8900
Chattadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Elder Chattadāyaka.
Apādāna của Trưởng lão Chattadāyaka, thứ ba.
8901
4. Saddasaññakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Elder Saddasaññaka
4. Apādāna của Trưởng lão Saddasaññaka
8902
17.
17.
17.
8903
‘‘Anuggatamhi ādicce, panādo* vipulo ahu;
“When the sun had not yet risen, there was a great sound;
“Khi mặt trời chưa mọc, một tiếng động lớn đã vang lên;
8904
Buddhaseṭṭhassa lokamhi, pātubhāvo mahesino.
Of the appearance of the supreme Buddha, the great sage, in the world.
Sự xuất hiện của đấng Tối Thượng Phật, vị Đại Hiền trong thế gian.
8905
18.
18.
18.
8906
‘‘Ghosa* massosahaṃ tattha, na ca passāmi taṃ jinaṃ;
I heard the sound there, but I did not see that Conqueror;
Tôi đã nghe tiếng động ở đó, nhưng không thấy vị Jinā ấy;
8907
Maraṇañca anuppatto, buddhasaññamanussariṃ.
Having met death, I recollected the perception of the Buddha.
Khi cái chết đến, tôi đã tưởng niệm về Đức Phật.
8908
19.
19.
19.
8909
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I gained that perception;
Cách đây chín mươi bốn kiếp, sự tưởng niệm mà tôi đã có lúc đó;
8910
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường Phật.
8911
20.
20.
20.
8912
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… The Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn tuệ phân tích… cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8913
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saddasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Elder Saddasaññaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saddasaññaka đã nói lên những lời kệ này.
8914
Saddasaññakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Elder Saddasaññaka.
Apādāna của Trưởng lão Saddasaññaka, thứ tư.
8915
5. Gosīsanikkhepakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Elder Gosīsanikkhepaka
5. Apādāna của Trưởng lão Gosīsanikkhepaka
8916
21.
21.
21.
8917
‘‘Ārāmadvārā nikkhamma, gosīsaṃ santhataṃ mayā;
“Coming out from the monastery gate, Gosīsa sandalwood was spread by me;
“Rời khỏi cổng tu viện, tôi đã trải một tấm da bò;
8918
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
I experience my own kamma, this is the fruit of a past deed.
Tôi đang hưởng nghiệp của mình, đây là quả báo của nghiệp quá khứ.
8919
22.
22.
22.
8920
‘‘Ājāniyā vātajavā, sindhavā sīghavāhanā;
Noble steeds swift as wind, Sindhu horses, fast-moving;
Những con ngựa thuần chủng nhanh như gió, từ xứ Sindh, chạy nhanh;
8921
Anubhomi sabbametaṃ, gosīsassa idaṃ phalaṃ.
I experience all this; this is the fruit of the gosīsa.
Tôi hưởng tất cả những điều này, đây là quả báo của việc trải da bò.
8922
23.
23.
23.
8923
‘‘Aho kāraṃ paramakāraṃ, sukhatte sukataṃ mayā;
‘‘Oh, what a deed, a supreme deed, well-done by me for happiness;
Ôi! Việc làm tuyệt vời, việc làm tốt đẹp đã được tôi thực hiện trong hạnh phúc;
8924
Saṅghe katassa kārassa, na aññaṃ kalamagghati.
No other deed is worth as much as the deed done for the Saṅgha.’’
Đối với việc làm đã được thực hiện cho Tăng đoàn, không có gì khác có giá trị bằng.
8925
24.
24.
24.
8926
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ sīsaṃ santhariṃ ahaṃ;
‘‘Ninety-four kappas ago, when I spread the head-ornament;
Cách đây chín mươi bốn kiếp, tấm da mà tôi đã trải;
8927
Duggatiṃ nābhijānāmi, santharassa idaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that spreading.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc trải thảm.
8928
25.
25.
25.
8929
‘‘Pañcasattatikappamhi, suppatiṭṭhitanāmako;
‘‘In the seventy-fifth kappa, named Suppatiṭṭhita;
Cách đây bảy mươi lăm kiếp, có một vị tên là Suppatiṭṭhita;
8930
Eko āsiṃ mahātejo, cakkavattī mahabbalo.
I was a powerful, mighty Cakkavatti king.
Tôi đã là một Chuyển Luân Vương đại uy lực, đại oai đức.
8931
26.
26.
26.
8932
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… I have done the Buddha's teaching.’’
Bốn tuệ phân tích… cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8933
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gosīsanikkhepako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Gosīsanikkhepaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Gosīsanikkhepaka đã nói lên những lời kệ này.
8934
Gosīsanikkhepakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna: Gosīsanikkhepaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Gosīsanikkhepaka, thứ năm.
8935
6. Pādapūjakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Pādapūjaka Thera
6. Apādāna của Trưởng lão Pādapūjaka
8936
27.
27.
27.
8937
‘‘Pabbate himavantamhi, ahosiṃ kinnaro tadā;
‘‘In the Himavanta mountains, I was a kinnara then;
“Trên dãy núi Himavanta, tôi đã là một Kinnara lúc đó;
8938
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ.
I saw the stainless Buddha, like the sun with golden rays.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, rực rỡ như mặt trời có những tia sáng vàng.
8939
28.
28.
28.
8940
‘‘Upetaṃ tamahaṃ* buddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Approaching that Buddha, Vipassī, the leader of the world;
Tôi đã đến gần Đức Phật Vipassī, vị Đạo Sư của thế gian ấy;
8941
Candanaṃ tagarañcāpi, pāde osiñcahaṃ tadā.
I then sprinkled sandalwood and tagara on his feet.
Tôi đã rưới gỗ đàn hương và tagara lên chân Ngài lúc đó.
8942
29.
29.
29.
8943
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pādaṃ abhipūjayiṃ;
‘‘Ninety-one kappas ago, when I worshipped his feet;
Cách đây chín mươi mốt kiếp, bàn chân mà tôi đã cúng dường;
8944
Duggatiṃ nābhijānāmi, pādapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of worshipping his feet.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả báo của việc cúng dường chân (Phật).
8945
30.
30.
30.
8946
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… I have done the Buddha's teaching.’’
“Bốn tuệ phân tích… (tôi đã đạt được), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
8947
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pādapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Pādapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pādapūjaka đã nói những câu kệ này.
8948
Pādapūjakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna: Pādapūjaka Thera.
Tiểu sử Trưởng lão Pādapūjaka, thứ sáu.
8949
7. Desakittakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Desakittaka Thera
7. Tiểu sử Trưởng lão Desakittaka
8950
31.
31.
31.
8951
‘‘Upasālakanāmohaṃ, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
‘‘I was a brahmin named Upasālaka then;
“Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn tên là Upasālaka;
8952
Kānanaṃ vanamogāḷhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the foremost of the world, the bull among men, who had entered a forest grove.
Tôi đã đi vào khu rừng, nơi có bậc Tối Thượng của thế gian, bậc Nhân Trung Sư Tử.
8953
32.
32.
32.
8954
‘‘Disvāna vandiṃ pādesu, lokāhutipaṭiggahaṃ;
‘‘Having seen him, I bowed at the feet of the recipient of offerings from the world;
Khi thấy Ngài, tôi đã đảnh lễ dưới chân Ngài, bậc xứng đáng nhận lễ vật cúng dường của thế gian;
8955
Pasannacittaṃ maṃ ñatvā, buddho antaradhāyatha.
Knowing my mind was clear, the Buddha disappeared.
Đức Phật biết tôi có tâm hoan hỷ, Ngài liền biến mất.
8956
33.
33.
33.
8957
‘‘Kānanā abhinikkhamma, buddhaseṭṭhamanussariṃ;
‘‘Emerging from the grove, I recollected the supreme Buddha;
Tôi rời khỏi khu rừng, hồi tưởng về Đức Phật Tối Thượng;
8958
Taṃ desaṃ kittayitvāna, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having praised that place, I rejoiced in heaven for a kappa.
Sau khi tán dương nơi ấy, tôi đã an hưởng cõi trời trong một kiếp.
8959
34.
34.
34.
8960
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ desamabhikittayiṃ;
‘‘Ninety-two kappas from now, when I praised that place;
Chín mươi hai kiếp về trước, tôi đã tán dương nơi ấy;
8961
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả báo của việc tán dương.
8962
35.
35.
35.
8963
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… I have done the Buddha's teaching.’’
“Bốn tuệ phân tích… (tôi đã đạt được), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
8964
Itthaṃ sudaṃ āyasmā desakittako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Desakittaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Desakittaka đã nói những câu kệ này.
8965
Desakittakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna: Desakittaka Thera.
Tiểu sử Trưởng lão Desakittaka, thứ bảy.
8966
8. Saraṇagamaniyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Saraṇagamaniya Thera
8. Tiểu sử Trưởng lão Saraṇagamaniya
8967
36.
36.
36.
8968
‘‘Pabbate himavantamhi, ahosiṃ luddako tadā;
‘‘In the Himavanta mountains, I was a hunter then;
Khi ấy, tôi là một người thợ săn trên dãy núi Hy-mã-lạp-sơn;
8969
Vipassiṃ addasaṃ buddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I saw the Buddha Vipassī, the foremost of the world, the bull among men.
Tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, bậc Tối Thượng của thế gian, bậc Nhân Trung Sư Tử.
8970
37.
37.
37.
8971
‘‘Upāsitvāna sambuddhaṃ, veyyāvaccamakāsahaṃ;
‘‘Having attended the Fully Awakened One, I performed service;
Sau khi phụng sự Đức Sambuddha, tôi đã làm công việc phục vụ Ngài;
8972
Saraṇañca upāgacchiṃ, dvipadindassa tādino.
And I went for refuge to that steadfast lord of bipeds.
Tôi đã quy y bậc Tối Thượng trong loài người, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy.
8973
38.
38.
38.
8974
‘‘Ekanavutito kappe, saraṇaṃ upagacchahaṃ;
‘‘Ninety-one kappas ago, I went for refuge;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã quy y;
8975
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇāgamanapphalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of going for refuge.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả báo của việc quy y.
8976
39.
39.
39.
8977
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… I have done the Buddha's teaching.’’
“Bốn tuệ phân tích… (tôi đã đạt được), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
8978
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saraṇagamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Saraṇagamaniya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saraṇagamaniya đã nói những câu kệ này.
8979
Saraṇagamaniyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: Saraṇagamaniya Thera.
Tiểu sử Trưởng lão Saraṇagamaniya, thứ tám.
8980
9. Ambapiṇḍiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Ambapiṇḍiya Thera
9. Tiểu sử Trưởng lão Ambapiṇḍiya
8981
40.
40.
40.
8982
‘‘Romaso nāma nāmena, dānavo iti vissuto;
‘‘I was a dānava known by the name Romasa;
Khi ấy, tôi là một Dạ-xoa nổi tiếng tên là Romasa;
8983
Ambapiṇḍī mayā dinnā* , vipassissa mahesino.
I gave a mango fruit to the great sage Vipassī.
Tôi đã dâng một chùm xoài cho Đức Mahesī Vipassī.
8984
41.
41.
41.
8985
‘‘Ekanavutito kappe, yamambamadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-one kappas ago, when I gave that mango;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng chùm xoài ấy;
8986
Duggatiṃ nābhijānāmi, ambadānassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of the mango gift.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả báo của việc dâng xoài.
8987
42.
42.
42.
8988
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… I have done the Buddha's teaching.’’
“Bốn tuệ phân tích… (tôi đã đạt được), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
8989
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambapiṇḍiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Ambapiṇḍiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ambapiṇḍiya đã nói những câu kệ này.
8990
Ambapiṇḍiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna: Ambapiṇḍiya Thera.
Tiểu sử Trưởng lão Ambapiṇḍiya, thứ chín.
8991
10. Anusaṃsāvakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Anusaṃsāvaka Thera
10. Tiểu sử Trưởng lão Anusaṃsāvaka
Next Page →