Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
12855
1. Tissametteyyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Tissametteyya
1. Tissametteyyattheraapadānaṃ
12856
1.
1.
1.
12857
‘‘Pabbhārakūṭaṃ nissāya, sobhito nāma tāpaso;
Relying on a mountain slope, a hermit named Sobhita,
“Nương tựa vào đỉnh hang, một đạo sĩ tên Sobhita;
12858
Pavattaphalaṃ bhuñjitvā, vasati pabbatantare.
eating fruit that had fallen, lived between the mountains.
Ăn trái cây tự rụng, sống trong lòng núi.
12859
2.
2.
2.
12860
‘‘Aggiṃ dāruṃ āharitvā, ujjālesiṃ ahaṃ tadā;
At that time, I brought firewood for the fire and kindled it,
“Tôi đã mang củi và lửa, đốt lên lúc ấy;
12861
Uttamatthaṃ gavesanto, brahmalokūpapattiyā.
seeking the highest goal, for attainment of the Brahma world.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, để được tái sinh vào cõi Phạm thiên.
12862
3.
3.
3.
12863
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of the world, the recipient of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
12864
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santike.
wishing to uplift me, came into my presence.
Ngài muốn cứu vớt tôi, đã đến gần tôi.
12865
4.
4.
4.
12866
‘‘Kiṃ karosi mahāpuñña, dehi me aggidārukaṃ;
“What are you doing, O highly meritorious one? Give me the firewood for the fire.
“‘Đại phước đức giả, ngươi làm gì vậy? Hãy cho ta củi lửa;
12867
Ahamaggiṃ paricare, tato me suddhi hohiti* .
I shall tend the fire; from that, there will be purity for me.”
Ta sẽ thờ lửa, từ đó ta sẽ được thanh tịnh.’
12868
5.
5.
5.
12869
‘‘Subhaddako tvaṃ manuje, devate tvaṃ pajānasi;
“You are a very good man; you know both humans and deities.
“‘Ngươi là người tốt lành, ngươi biết các vị thần và con người;
12870
Tuvaṃ aggiṃ paricara, handa te aggidārukaṃ.
You tend the fire; here, take the firewood for the fire.”
Ngươi hãy thờ lửa đi, đây là củi lửa cho ngươi.’
12871
6.
6.
6.
12872
‘‘Tato kaṭṭhaṃ gahetvāna, aggiṃ ujjālayī jino;
Then, taking the wood, the Victor kindled the fire;
“Sau đó, bậc Chiến Thắng cầm củi, đốt lửa lên;
12873
Na tattha kaṭṭhaṃ pajjhāyi, pāṭiheraṃ mahesino.
the wood did not burn there—a miracle of the Great Sage.
Nhưng củi không cháy ở đó, đó là phép lạ của Đức Đại Hiền.
12874
7.
7. My defilements are burnt, all existences are uprooted. I dwell without taints, like an elephant that has broken its bonds.
7.
12875
‘‘Na te aggi pajjalati, āhutī te na vijjati;
“Your fire does not burn; there is no offering for you.
“‘Lửa của ngươi không cháy, lễ vật của ngươi không có;
12876
Niratthakaṃ vataṃ tuyhaṃ, aggiṃ paricarassu me.
Your vow is fruitless. Tend my fire.”
Sự thực hành của ngươi vô ích, hãy thờ lửa của ta.’
12877
8.
8.
8.
12878
‘‘Kīdiso so* mahāvīra, aggi tava pavuccati;
“What kind is it, O Great Hero, that is called your fire?
“‘Đại Anh Hùng, lửa của ngài là loại nào?
12879
Mayhampi kathayassetaṃ, ubho paricarāmase.
Tell this to me as well, so that we may both tend it.”
Xin hãy nói cho tôi biết, chúng ta hãy cùng thờ phụng.’
12880
9.
9. Thus, in this sequence of words and meanings, the tenth Apadāna of Thera Ajita is completed.
9.
12881
‘‘Hetudhammanirodhāya, kilesasamaṇāya ca;
“For the cessation of the causal phenomena, and for the calming of defilements,
“‘Để diệt trừ các pháp nhân duyên, và làm lắng dịu các phiền não;
12882
Issāmacchariyaṃ hitvā, tayo ete mamāhutī.
having abandoned envy and selfishness—these three are my offerings.”
Từ bỏ sự đố kỵ và keo kiệt, ba điều này là lễ vật của ta.’
12883
10.
10.
10.
12884
‘‘Kīdiso tvaṃ mahāvīra, kathaṃ gottosi mārisa;
“What kind of being are you, O Great Hero? What is your clan, dear sir?
“‘Đại Anh Hùng, ngài là ai? Ngài thuộc dòng họ nào, thưa ngài?
12885
Ācārapaṭipatti te, bāḷhaṃ kho mama ruccati.
Your conduct and practice greatly please me.”
Hạnh kiểm và sự thực hành của ngài, tôi rất ngưỡng mộ.’
12886
11.
11. Sabbadāyaka and Ajita, the verses counted, are five hundred verses and twenty more than that.
11.
12887
‘‘Khattiyamhi kule jāto, abhiññāpāramiṃ gato;
“I was born into a khattiya family, I have reached the perfection of the higher knowledges;
“‘Ta sinh ra trong dòng dõi Sát đế lỵ, đã đạt đến sự hoàn hảo của các thắng trí;
12888
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo.
I am one with all cankers completely destroyed; now there is no more rebirth.”
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.’
12889
12.
12. Paduma, Ārakkhadāyaka, Ummāda, Gandhodaka, Ekapaddha, Saddasaññika, Mandāra, Bodhivandika.
12.
12890
‘‘Yadi buddhosi sabbaññū, pabhaṅkara tamonuda;
“If you are a Buddha, the All-Knowing One, the light-maker, the dispeller of darkness,
“‘Nếu ngài là Đức Phật Toàn Tri, bậc xua tan bóng tối, bậc soi sáng;
12891
Namassissāmi taṃ deva, dukkhassantakaro tuvaṃ.
I will pay homage to you, O god; you are the one who makes an end of suffering.”
Con xin đảnh lễ ngài, thưa Thiên nhân, ngài là bậc chấm dứt khổ đau.’
12892
13.
13. The tenth is the Paduma Vagga.
13.
12893
‘‘Pattharitvājinacammaṃ, nisīdanamadāsahaṃ;
Spreading out a hide of black antelope skin, I gave him a seat.
“Tôi đã trải da thú ra, làm chỗ ngồi dâng lên;
12894
Nisīda nātha sabbaññu, upaṭṭhissāmahaṃ tuvaṃ.
“Be seated, O Protector, All-Knowing One; I will attend upon you.”
‘Xin bậc Đạo Sư Toàn Tri hãy an tọa, con sẽ phụng sự ngài.’
12895
14.
14.
14.
12896
‘‘Nisīdi bhagavā tattha, ajinamhi suvitthate;
The Fortunate One sat there, on the well-spread antelope hide.
“Đức Thế Tôn đã an tọa ở đó, trên tấm da thú trải rộng;
12897
Nimantayitvā sambuddhaṃ, pabbataṃ agamāsahaṃ.
Having invited the Self-Enlightened One, I went to the mountain.
Sau khi thỉnh Đức Phật Toàn Giác, tôi đã đi lên núi.
12898
15.
15. Relying on a mountain cave, a sage named Sobhita lived in a mountain ravine, eating naturally fallen fruits.
15.
12899
‘‘Khāribhārañca pūretvā, tindukaphalamāhariṃ;
Having filled a shoulder-pole basket, I brought tinduka fruits;
“Tôi đã chất đầy một gánh vỏ cây, và mang về trái tinduka;
12900
Madhunā yojayitvāna, phalaṃ buddhassadāsahaṃ.
having mixed it with honey, I gave the fruit to the Buddha.
Pha với mật ong, tôi đã dâng trái cây lên Đức Phật.
12901
16.
16. At that time, I, seeking the highest good and rebirth in the Brahma world, gathered firewood for a fire offering and kindled it.
16.
12902
‘‘Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino;
While I was looking on, the Victor partook of it then.
“Trong khi tôi đang nhìn ngắm, bậc Chiến Thắng đã thọ thực lúc ấy;
12903
Tattha cittaṃ pasādesiṃ, pekkhanto lokanāyakaṃ.
There my mind became serene, as I gazed upon the leader of the world.
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh ở đó, khi nhìn bậc Đạo Sư thế gian.
12904
17.
17. The Buddha Padumuttara, who knows the worlds and is worthy of receiving offerings brought from afar, wishing to save me, came to my presence.
17.
12905
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of the world, the recipient of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
12906
Mamassame nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting in my hermitage, spoke these verses:
Ngồi trong am thất của tôi, đã nói những bài kệ này:
12907
18.
18. "Greatly meritorious one, what are you doing? Give me firewood for the fire offering. I will worship the fire. From that, purity will be mine." Thus spoke the Buddha.
18.
12908
‘‘‘Yo maṃ phalena tappesi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who satisfied me with fruit, with serene mind and with his own hands,
“‘Người nào đã làm ta hoan hỷ bằng trái cây, với đôi tay hoan hỷ của mình;
12909
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.’
12910
19.
19. "You are very good. You know humans and devas. You too should worship the fire. Here, take this firewood for the fire offering." Thus spoke the sage.
19.
12911
‘‘‘Pañcavīsatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
“‘Twenty-five times he will exercise sovereignty over the devas;
“‘Người ấy sẽ là vua cõi trời, hai mươi lăm lần;
12912
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
and a thousand times he will be a wheel-turning monarch.
Một ngàn lần sẽ là vua, là Chuyển Luân Vương.’
12913
20.
20. At that time, the Buddha took the wood and kindled the fire. But due to the power of the Great Sage, the wood did not burn.
20.
12914
‘‘‘Tassa saṅkappamaññāya, pubbakammasamaṅgino;
“‘Understanding his intention, endowed with past deeds,
“‘Hiểu được ý nguyện của người ấy, người có phước nghiệp đầy đủ;
12915
Annaṃ pānañca vatthañca, sayanañca mahārahaṃ.
food, drink, and clothing, and a magnificent bed,
Thức ăn, đồ uống, y phục, và giường nằm quý giá.
12916
21.
21. "Your fire does not burn. Your offering does not take place. Your practice is fruitless. Worship my fire." Thus spoke the Buddha.
21.
12917
‘‘‘Puññakammena saṃyuttā, nibbattissanti tāvade;
“‘connected with meritorious deeds, will arise immediately.
“‘Sẽ xuất hiện ngay lập tức, gắn liền với phước nghiệp;
12918
Sadā pamudito cāyaṃ, bhavissati anāmayo.
And he will always be joyful and healthy.
Người ấy sẽ luôn vui vẻ, và không bệnh tật.’
12919
22.
22. "Great hero, what kind of fire is yours? How is your fire worshipped? Tell me about this fire offering too. Let us both worship it."
22.
12920
‘‘‘Upapajjati yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ;
“‘Whatever state he is reborn into, whether divine or human,
‘Sinh vào cõi nào, chư thiên hay loài người;
12921
Sabbattha sukhito hutvā, manussattaṃ gamissati.
being happy everywhere, he will attain a human state.
Ở khắp mọi nơi đều được hạnh phúc, rồi sẽ đến cõi người.
12922
23.
23. For the cessation of the causal phenomena and for the calming of defilements, having abandoned envy and stinginess, these three are my offerings.
23.
12923
‘‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“‘A student, a master of the sacred texts, a master of the three Vedas,
‘Người thông thạo kinh điển, thấu suốt ba bộ Veda;
12924
Sambuddhaṃ upagantvāna, arahā so bhavissati’.
Having approached the Perfectly Enlightened One, he will become an Arahant.’
Khi đến gần Đức Sambuddha, người ấy sẽ là một Arahant.”
12925
24.
24.
24.
12926
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
“From when I remember myself, from when I have attained understanding,
“Kể từ khi tôi nhớ về bản thân, kể từ khi tôi đạt được sự hiểu biết;
12927
Bhoge me ūnatā natthi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
there has been no deficiency in my possessions; this is the fruit of the gift of fruit.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đây là quả báo của sự cúng dường trái cây.
12928
25.
25.
25.
12929
‘‘Varadhammamanuppatto, rāgadose samūhaniṃ;
“Having attained the excellent Dhamma, I have uprooted passion and aversion;
Tôi đã đạt được Pháp tối thượng, đã nhổ tận gốc tham ái và sân hận;
12930
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo.
with all taints completely destroyed, there is now no future becoming.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
12931
26.
26.
26.
12932
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned; all states of existence have been uprooted.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy, tất cả các cữu hữu đã bị nhổ bỏ;
12933
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I live without taints.
Như voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
12934
27.
27.
27.
12935
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
“It was truly a fortunate coming for me to the presence of my Buddha.
Thật là may mắn cho tôi, khi được ở bên Đức Phật của tôi;
12936
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12937
28.
28.
28.
12938
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four discriminations, and also the eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
12939
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
and the six supernormal powers have been realized; the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12940
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tissametteyyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed the Venerable Tissametteyya the Elder spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tissametteyya Thera đã nói những bài kệ này.
12941
Tissametteyyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Tissametteyya the Elder.
Apādāna của Tôn giả Tissametteyya Thera, thứ nhất.
12942
2. Puṇṇakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Puṇṇaka the Elder
2. Apādāna của Tôn giả Puṇṇaka
12943
29.
29.
29.
12944
‘‘Pabbhārakūṭaṃ nissāya, sayambhū aparājito;
“Relying on a mountain slope, the Self-become, the Unconquered One,
“Nương tựa vào đỉnh hang đá, có một vị Tự-sinh, Bất bại;
12945
Ābādhiko ca so* buddho, vasati pabbatantare.
that Buddha, who was afflicted, was dwelling between the mountains.
Vị Phật ấy, đang bị bệnh nặng, cư ngụ trong khe núi.
12946
30.
30.
30.
12947
‘‘Mama assamasāmantā, panādo āsi tāvade;
“Near my hermitage, at that very moment, there was a great sound;
Gần am thất của tôi, có một tiếng động lớn ngay lúc đó;
12948
Buddhe nibbāyamānamhi, āloko udapajjatha* .
as the Buddha was attaining final Nibbāna, a light arose.
Khi Đức Phật nhập Niết Bàn, ánh sáng bỗng nhiên xuất hiện.
12949
31.
31.
31.
12950
‘‘Yāvatā vanasaṇḍasmiṃ, acchakokataracchakā;
“As many bears, hyenas, and leopards as were in the forest grove,
Trong khu rừng, tất cả gấu, chó rừng, chồn;
12951
Vāḷā ca* kesarī sabbe, abhigajjiṃsu tāvade.
and all the beasts and lions, roared at that very moment.
Và tất cả sư tử, ngay lập tức gầm thét.
12952
32.
32.
32.
12953
‘‘Uppātaṃ tamahaṃ disvā, pabbhāraṃ agamāsahaṃ;
“Having seen that portent, I went to the mountain slope;
Tôi thấy điềm lạ đó, liền đi đến hang đá;
12954
Tatthaddassāsiṃ sambuddhaṃ, nibbutaṃ aparājitaṃ.
there I saw the Perfectly Enlightened One, the Unconquered One, who had attained Nibbāna.
Ở đó, tôi đã thấy Đức Sambuddha, Bất bại đã nhập Niết Bàn.
12955
33.
33.
33.
12956
‘‘Suphullaṃ sālarājaṃva, sataraṃsiṃva uggataṃ;
“Like a fully blossomed kingly Sāla tree, like the hundred-rayed sun risen,
Như cây sala vương nở rộ, như mặt trời mọc rực rỡ;
12957
Vītaccikaṃva aṅgāraṃ, nibbutaṃ aparājitaṃ.
like a flameless ember, was the Unconquered One who had attained Nibbāna.
Như than hồng không còn lửa, vị Bất bại đã nhập Niết Bàn.
12958
34.
34.
34.
12959
‘‘Tiṇaṃ kaṭṭhañca pūretvā, citakaṃ tatthakāsahaṃ;
“Having filled it with grass and wood, I made a pyre there;
Tôi đã chất đầy cỏ và củi, và xây dựng một giàn hỏa táng ở đó;
12960
Citakaṃ sukataṃ katvā, sarīraṃ jhāpayiṃ ahaṃ.
having made the pyre well, I cremated the body.
Sau khi xây dựng giàn hỏa táng cẩn thận, tôi đã hỏa táng nhục thân.
12961
35.
35.
35.
12962
‘‘Sarīraṃ jhāpayitvāna, gandhatoyaṃ samokiriṃ;
“Having cremated the body, I sprinkled it with perfumed water;
Sau khi hỏa táng nhục thân, tôi đã rải nước thơm;
12963
Antalikkhe ṭhito yakkho, nāmamaggahi tāvade.
a yakkha standing in the sky took up a name at that very moment:
Một vị Dạ Xoa đứng trên không trung, ngay lập tức đã đặt tên cho tôi.
12964
36.
36.
36.
12965
‘‘Yaṃ pūritaṃ* tayā kiccaṃ, sayambhussa mahesino;
“‘The duty you have fulfilled for the Self-become, the Great Sage,
‘Việc thiện mà ngươi đã hoàn thành, cho vị Đại hiền Tự-sinh;
12966
Puṇṇako nāma nāmena, sadā hohi tuvaṃ* mune.
may you, O sage, always be known by the name Puṇṇaka.’
Hỡi ẩn sĩ, ngươi sẽ luôn được gọi là Puṇṇaka (Đầy đủ) theo tên.’
12967
37.
37.
37.
12968
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ agacchahaṃ;
“Passing away from that body, I went to the world of the devas;
Sau khi chết từ thân đó, tôi đã đi đến cõi trời;
12969
Tattha dibbamayo gandho, antalikkhā pavassati* .
there, a divine fragrance wafted from the sky.
Ở đó, hương thơm thần thánh từ trên không trung rơi xuống.
12970
38.
38.
38.
12971
‘‘Tatrāpi nāmadheyyaṃ me, puṇṇakoti ahū tadā;
“There too my name was Puṇṇaka at that time;
Ở đó, tên của tôi cũng là Puṇṇaka vào lúc đó;
12972
Devabhūto manusso vā, saṅkappaṃ pūrayāmahaṃ.
whether I was a deva or a human, I fulfilled my aspiration.
Dù là chư thiên hay loài người, tôi đều hoàn thành ý nguyện của mình.
12973
39.
39.
39.
12974
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence; the last life is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
12975
Idhāpi puṇṇako nāma, nāmadheyyaṃ pakāsati.
here too the name Puṇṇaka is made known.
Ở đây cũng vậy, tên Puṇṇaka được công bố.
12976
40.
40.
40.
12977
‘‘Tosayitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“Having pleased the Perfectly Enlightened One, Gotama, the Bull of the Sakyans,
Sau khi làm hài lòng Đức Sambuddha Gotama, vị Tối thượng của dòng Sakya;
12978
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the taints, I live without taints.
Sau khi thấu triệt tất cả các lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
12979
41.
41.
41.
12980
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“In the ninety-one aeons since I performed that deed,
Chín mươi mốt kiếp về trước, nghiệp mà tôi đã làm lúc đó;
12981
Duggatiṃ nābhijānāmi, tanukiccassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of a small service.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc làm nhỏ bé đó.
12982
42.
42.
42.
12983
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned… I live without taints.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
12984
43.
43.
43.
12985
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“It was truly a fortunate coming for me… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là may mắn cho tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12986
44.
44.
44.
12987
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four discriminations… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn Tuệ phân tích… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12988
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed the Venerable Puṇṇaka the Elder spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Puṇṇaka Thera đã nói những bài kệ này.
12989
Puṇṇakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Puṇṇaka the Elder.
Apādāna của Tôn giả Puṇṇaka Thera, thứ hai.
12990
3. Mettaguttheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Mettagu the Elder
3. Apādāna của Tôn giả Mettagu
12991
45.
45.
45.
12992
‘‘Himavantassāvidūre, asoko nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Asoka;
“Gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Asoka;
12993
Tatthāsi assamo mayhaṃ, vissakammena* māpito.
there was my hermitage, built by Vissakamma.
Ở đó có am thất của tôi, do thần Visukamma tạo ra.
12994
46.
46.
46.
12995
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Perfectly Enlightened One named Sumedha, the supreme compassionate sage,
Đức Sambuddha tên là Sumedha, bậc Tối thượng, ẩn sĩ từ bi;
12996
Nivāsayitvā pubbaṇhe, piṇḍāya me* upāgami.
having dressed in the morning, approached me for alms.
Vào buổi sáng, sau khi mặc y, Ngài đã đến chỗ tôi để khất thực.
12997
47.
47.
47.
12998
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
“To the Great Hero who had approached, Sumedha, the leader of the world,
Tôi thấy vị Đại hùng, Đức Sumedha, bậc Lãnh đạo thế gian đã đến;
12999
Paggayha sugatapattaṃ* , sappitelaṃ apūrayiṃ* .
raising the Fortunate One’s bowl, I filled it with ghee and oil.
Tôi đã cầm bát của Đức Sugata, và đổ đầy dầu bơ vào đó.
13000
48.
48.
48.
13001
‘‘Datvānahaṃ buddhaseṭṭhe, sumedhe lokanāyake;
“Having given to the Best of Buddhas, Sumedha, the leader of the world,
Sau khi cúng dường cho Đức Phật tối thượng, Đức Sumedha, bậc Lãnh đạo thế gian;
13002
Añjaliṃ paggahetvāna, bhiyyo* hāsaṃ janesahaṃ.
raising my joined hands, I generated even more joy.
Tôi đã chắp tay và càng thêm vui mừng.
13003
49.
49.
49.
13004
‘‘Iminā sappidānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Through this gift of ghee, and through my intentions and aspirations,
“Nhờ sự cúng dường dầu bơ này, và nhờ những lời nguyện ước;
13005
Devabhūto manusso vā, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
Whether becoming a deva or a human, I obtain abundant happiness.
Dù là chư thiên hay loài người, tôi sẽ đạt được hạnh phúc lớn lao.
13006
50.
50.
50.
13007
‘‘Vinipātaṃ vivajjetvā, saṃsarāmi bhavābhave;
“Having avoided the lower realms, I wander through existences, great and small;
Tránh xa các ác đạo, tôi sẽ luân hồi qua các kiếp sống;
13008
Tattha cittaṃ paṇidhitvā, labhāmi acalaṃ padaṃ.
Having set my mind on that, I attain the unshakable state.
Ở đó, sau khi đặt tâm nguyện, tôi sẽ đạt được Niết Bàn bất động.”
13009
51.
51.
51.
13010
‘‘Lābhā tuyhaṃ suladdhaṃ te, yaṃ maṃ addakkhi brāhmaṇa;
“It is a gain for you, it is well-gained by you, O brahmin, that you have seen me;
“Ngươi thật may mắn, ngươi đã đạt được điều tốt lành, hỡi Bà La Môn, khi thấy Ta;
13011
Mama dassanamāgamma, arahattaṃ bhavissati* .
Through seeing me, you will attain Arahantship.
Nhờ thấy Ta, ngươi sẽ đạt được Arahantship.
13012
52.
52.
52.
13013
‘‘Vissattho* hohi mā bhāyi, adhigantvā mahāyasaṃ;
“Be confident, do not fear; having attained great fame,
Hãy tự tin, đừng sợ hãi, sau khi đạt được danh tiếng lớn;
13014
Mamañhi sappiṃ datvāna, parimokkhasi jātiyā.
by giving ghee to me, you will be completely freed from birth.
Sau khi cúng dường dầu bơ cho Ta, ngươi sẽ thoát khỏi tái sinh.
13015
53.
53.
53.
13016
‘‘Iminā sappidānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Through this gift of ghee, and through my intentions and aspirations,
Nhờ sự cúng dường dầu bơ này, và nhờ những lời nguyện ước;
13017
Devabhūto manusso vā, labhase vipulaṃ sukhaṃ.
whether becoming a deva or a human, you will obtain abundant happiness.
Dù là chư thiên hay loài người, ngươi sẽ đạt được hạnh phúc lớn lao.
13018
54.
54.
54.
13019
‘‘Iminā sappidānena, mettacittavatāya ca;
“Through this gift of ghee, and through a mind of loving-kindness,
Nhờ sự cúng dường dầu bơ này, và nhờ tâm từ ái;
13020
Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissasi.
for eighteen hundred kappas, you will delight in the deva world.
Trong một ngàn tám trăm đại kiếp, ngươi sẽ vui hưởng ở cõi trời.
13021
55.
55.
55.
13022
‘‘Aṭṭhatiṃsatikkhattuñca, devarājā bhavissasi;
“And thirty-eight times, you will become the king of devas;
Ba mươi tám lần, ngươi sẽ là vua trời;
13023
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
the vast regional kingships will be innumerable by count.
Và vô số lần là vua chư hầu của các vùng.
13024
56.
56.
56.
13025
‘‘Ekapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissasi;
“And fifty-one times, you will become a wheel-turning monarch,
Năm mươi mốt lần, ngươi sẽ là Chuyển Luân Thánh Vương;
13026
Cāturanto vijitāvī, jambumaṇḍassa* issaro.
a conqueror of the four quarters, lord of the continent of Jambu.
Chinh phục bốn phương, là chúa tể của Jambumaṇḍa.
13027
57.
57.
57.
13028
‘‘Mahāsamuddovakkhobho, duddharo pathavī yathā;
“Just as the great ocean is imperturbable, just as the earth is hard to bear away,
Như đại dương không lay động, như trái đất không thể bị lung chuyển;
13029
Evameva ca te bhogā, appameyyā bhavissare.
even so will your possessions be immeasurable.
Cũng vậy, tài sản của ngươi sẽ vô lượng.
13030
58.
58.
58.
13031
‘‘Saṭṭhikoṭī hiraññassa, cajitvā* pabbajiṃ ahaṃ;
“Having given up sixty crores of gold, I went forth;
Sau khi từ bỏ sáu mươi ức tiền vàng, tôi đã xuất gia;
13032
Kiṃ kusalaṃ gavesanto, bāvariṃ upasaṅkamiṃ.
seeking for what is wholesome, I approached Bāvari.
Tìm kiếm điều thiện, tôi đã đến gặp Bāvari.
13033
59.
59.
59.
13034
‘‘Tattha mante adhīyāmi, chaḷaṅgaṃ nāma lakkhaṇaṃ;
“There I studied the mantras and the science of marks with its six branches;
Ở đó, tôi đã học các chú thuật, gọi là sáu dấu hiệu;
13035
Tamandhakāraṃ vidhamaṃ, uppajji tvaṃ mahāmuni.
dispelling that darkness, you arose, O great Sage.
Ngươi, vị Đại hiền, đã xuất hiện, xua tan bóng tối đó.
13036
60.
60.
60.
13037
‘‘Tava dassanakāmohaṃ, āgatomhi mahāmuni;
“Desiring to see you, I have come, O great Sage;
Tôi đã đến đây, hỡi Đại hiền, vì muốn thấy Ngài;
13038
Tava dhammaṃ suṇitvāna, pattomhi acalaṃ padaṃ.
having heard your Dhamma, I have attained the unshakable state.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt được Niết Bàn bất động.
13039
61.
61.
61.
13040
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, sappiṃ buddhassadāsahaṃ;
“Thirty thousand kappas ago, I gave ghee to the Buddha;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường dầu bơ cho Đức Phật;
13041
Etthantare nābhijāne, sappiṃ viññāpitaṃ* mayā.
in the time since then, I do not recall having to ask for ghee.
Trong khoảng thời gian đó, tôi không biết đến việc xin dầu bơ.
13042
62.
62.
62.
13043
‘‘Mama saṅkappamaññāya, uppajjati yadicchakaṃ;
“Knowing my intention, whatever I wish for arises;
Sau khi biết ý nguyện của tôi, bất cứ điều gì tôi mong muốn đều xuất hiện;
13044
Cittamaññāya nibbattaṃ, sabbe santappayāmahaṃ.
produced by knowing my mind, I can satisfy everyone.
Sau khi biết tâm ý, tôi đã làm hài lòng tất cả.
13045
63.
63.
63.
13046
‘‘Aho buddhā aho dhammā* , aho no satthu sampadā;
“Oh, the Buddhas! Oh, the Dhamma! Oh, the perfection of our Master!
Ôi chư Phật! Ôi Pháp! Ôi sự thành tựu của Bậc Đạo Sư chúng ta!
13047
Thokañhi sappiṃ datvāna, appameyyaṃ labhāmahaṃ.
Having given a little ghee, I have received the immeasurable.
Chỉ cúng dường một chút dầu bơ, tôi đã đạt được vô lượng.
13048
64.
64.
64.
13049
‘‘Mahāsamudde udakaṃ, yāvatā nerupassato;
“The water in the great ocean, as far as Mount Neru,
Nước trong đại dương, cho đến chân núi Meru;
13050
Mama sappiṃ upādāya, kalabhāgaṃ na hessati* .
compared to my ghee, would not amount to a fraction.
So với dầu bơ của tôi, sẽ không bằng một phần nhỏ.
13051
65.
65.
65.
13052
‘‘Yāvatā cakkavāḷassa, kariyantassa* rāsito;
“As far as the cakkavāḷa, if a heap were made,
Tất cả các vật phẩm được tạo ra trong vũ trụ;
13053
Mama nibbattavatthānaṃ* , okāso so na sammati.
the space for the clothes I have worn would not be sufficient for it.
Không gian đó không đủ chứa các vật phẩm của tôi.
13054
66.
66.
66.
13055
‘‘Pabbatarājā himavā, pavaropi siluccayo;
“Himavā, the king of mountains, the foremost rocky peak,
Vua các núi, Hy Mã Lạp Sơn, là đỉnh núi đá cao quý;
13056
Mamānulittagandhassa, upanidhiṃ* na hessati.
would not match the perfumes with which I have been anointed.
Sẽ không thể so sánh với hương thơm mà tôi đã xức.
13057
67.
67.
67.
13058
‘‘Vatthaṃ gandhañca sappiñca, aññañca diṭṭhadhammikaṃ;
“Clothing, perfume, and ghee, and other things visible in this life,
Y phục, hương liệu, dầu bơ, và những thứ khác thuộc về thế gian này;
13059
Asaṅkhatañca nibbānaṃ, sappidānassidaṃ phalaṃ.
and the unconditioned Nibbāna—this is the fruit of the gift of ghee.
Và Niết Bàn vô vi, đây là quả báo của sự cúng dường dầu bơ.
13060
68.
68.
68.
13061
‘‘Satipaṭṭhānasayano, samādhijhānagocaro;
“With the foundations of mindfulness as my bed, with concentration and jhāna as my pasture,
Nằm trên nền Tứ Niệm Xứ, đối tượng của các thiền định định tâm;
13062
Bojjhaṅgabhojano* ajja, sappidānassidaṃ phalaṃ.
with the factors of enlightenment as my food today—this is the fruit of the gift of ghee.
Hôm nay, thức ăn của Bảy Giác Chi, đây là quả báo của sự cúng dường dầu bơ.
13063
69.
69.
69.
13064
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live without taints.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
13065
70.
70.
70.
13066
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A welcome coming it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là may mắn cho tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
13067
71.
71.
71.
13068
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích... (còn lại)... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
13069
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mettagū thero imā gāthāyo
In this way, the Venerable Elder Mettagū recited these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Mettagū đã thuyết những bài kệ này.
13070
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết.
13071
Mettaguttherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Mettagū.
Tự sự của Trưởng lão Mettagū, thứ ba.
13072
4. Dhotakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Dhotaka
4. Tự sự của Trưởng lão Dhotaka
13073
72.
72.
72.
13074
‘‘Gaṅgā bhāgīrathī nāma, himavantā pabhāvitā* ;
“The river named Bhāgīrathī Gaṅgā, originating from the Himavanta,
“Sông Gaṅgā, tên là Bhāgīrathī, từ dãy Himalaya chảy xuống;
13075
Haṃsavatiyā dvārena, anusandati tāvade.
flows past the gate of Haṃsavatī at that time.
qua cổng Haṃsāvatī, nó chảy ngay lập tức.
13076
73.
73.
73.
13077
‘‘Sobhito nāma ārāmo, gaṅgākūle sumāpito;
“A monastery named Sobhita was well-established on the bank of the Gaṅgā;
Một khu vườn tên là Sobhita, được xây dựng đẹp đẽ bên bờ sông Gaṅgā;
13078
Tattha padumuttaro buddho, vasate lokanāyako.
there the Buddha Padumuttara, the leader of the world, resided.
ở đó, Đức Phật Padumuttara, đấng dẫn dắt thế gian, đang an trú.
13079
74.
74.
74.
13080
‘‘Tidasehi yathā indo, manujehi purakkhato;
“Honored by humans as Inda is by the thirty-three devas,
Đức Thế Tôn ngồi ở đó, được chư thiên vây quanh như Indra, được loài người tôn kính,
13081
Nisīdi tattha bhagavā, asambhītova kesarī.
the Fortunate One sat there, like a fearless lion.
như một sư tử không hề sợ hãi.
13082
75.
75.
75.
13083
‘‘Nagare haṃsavatiyā, vasāmi* brāhmaṇo ahaṃ;
“In the city of Haṃsavatī, I was a brahmin;
Trong thành phố Haṃsāvatī, tôi là một Bà-la-môn;
13084
Chaḷaṅgo nāma nāmena, evaṃnāmo mahāmuni.
named Chaḷaṅga by name, such was the name of the great sage.
tên là Chaḷaṅga, một đại hiền nhân có tên như vậy.
13085
76.
76.
76.
13086
‘‘Aṭṭhārasa sissasatā, parivārenti maṃ tadā;
“Eighteen hundred students surrounded me then;
Một ngàn tám trăm đệ tử vây quanh tôi lúc đó;
13087
Tehi sissehi samito, gaṅgātīraṃ upāgamiṃ.
accompanied by those students, I went to the bank of the Gaṅgā.
cùng với những đệ tử đó, tôi đã đến bờ sông Gaṅgā.
13088
77.
77.
77.
13089
‘‘Tatthaddasāsiṃ samaṇe, nikkuhe dhotapāpake;
“There I saw ascetics, free from deceit, with sins washed away;
Ở đó, tôi thấy các Sa-môn không lừa dối, đã rửa sạch tội lỗi;
13090
Bhāgīrathiṃ tarantehaṃ* , evaṃ cintesi tāvade.
as they were crossing the Bhāgīrathī, I thought thus at that moment:
khi họ đang vượt sông Bhāgīrathī, tôi đã suy nghĩ ngay lập tức như sau:
13091
78.
78.
78.
13092
‘‘Sāyaṃ pātaṃ* tarantāme, buddhaputtā mahāyasā;
“‘Crossing in the evening and morning, these sons of the Buddha, of great fame,
“Những con trai của Đức Phật vĩ đại này, vượt sông vào buổi sáng và buổi tối,
13093
Vihesayanti attānaṃ, tesaṃ attā vihaññati.
weary themselves; their bodies are afflicted.
đang làm khổ thân mình, thân của họ bị tổn hại.”
13094
79.
79.
79.
13095
‘‘Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccati;
“‘The Buddha is called the foremost in the world with its devas;
Đức Phật được xưng là tối thượng trong thế giới cùng với chư thiên;
13096
Natthi me dakkhiṇe kāraṃ, gatimaggavisodhanaṃ.
I have no meritorious deed that purifies the path to one's destination.
tôi không có công đức nào để thanh lọc con đường tái sinh.
13097
80.
80.
80.
13098
‘‘Yaṃnūna buddhaseṭṭhassa, setuṃ gaṅgāya kāraye;
“‘What if I were to have a bridge built over the Gaṅgā for the Chief of Buddhas?
“Sao tôi không xây một cây cầu trên sông Gaṅgā cho Đức Phật tối thượng?
13099
Kārāpetvā imaṃ kammaṃ* , santarāmi imaṃ bhavaṃ.
Having had this work done, I will cross over this existence.
Sau khi hoàn thành công việc này, tôi sẽ vượt qua kiếp sống này.”
13100
81.
81.
81.
13101
‘‘Satasahassaṃ datvāna, setuṃ kārāpayiṃ ahaṃ;
“‘Giving a hundred thousand, I had a bridge built;
Tôi đã chi một trăm ngàn (đồng tiền) và cho xây một cây cầu;
13102
Saddahanto kataṃ kāraṃ, vipulaṃ me bhavissati.
believing in the deed done, my reward will be immense.
tin tưởng vào công đức đã làm, phước báu của tôi sẽ là vô lượng.
13103
82.
82.
82.
13104
‘‘Kārāpetvāna taṃ setuṃ, upesiṃ lokanāyakaṃ;
“‘Having had that bridge built, I approached the Leader of the World;
Sau khi xây xong cây cầu đó, tôi đến gặp đấng dẫn dắt thế gian;
13105
Sirasi añjaliṃ katvā, imaṃ vacanamabraviṃ.
placing my hands in añjali on my head, I spoke this word:
chắp tay trên đầu, tôi đã thưa lời này:
13106
83.
83.
83.
13107
‘‘‘Satasahassassa vayaṃ* , datvā* kārāpito mayā;
“‘At the cost of a hundred thousand, it was built by me;
“Với chi phí một trăm ngàn, cây cầu lớn này đã được tôi xây dựng cho Ngài;
13108
Tavatthāya mahāsetu, paṭiggaṇha mahāmune.
for your sake, this great bridge. Accept it, O Great Sage.’
xin Đại hiền nhân hãy thọ nhận.”
13109
84.
84.
84.
13110
‘‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“‘Padumuttara, the Knower of the World, the Recipient of Offerings,
Đức Phật Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, xứng đáng thọ nhận lễ vật;
13111
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses:
Ngài ngồi trong Tăng đoàn và thuyết những bài kệ này:
13112
85.
85.
85.
13113
‘‘‘Yo me setuṃ akāresi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who had a bridge made for me, with a devoted heart and with his own hands,
“Người nào đã xây cầu cho Ta, với lòng tin và bằng chính tay mình;
13114
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will praise him; listen to my words.
Ta sẽ ca ngợi người đó, hãy lắng nghe lời Ta nói.”
13115
(Setudānaānisaṃso)
(The benefits of giving a bridge)
(Lợi ích của việc cúng dường cầu)
13116
86.
86.
86.
13117
‘‘‘Darito pabbatato vā, rukkhato patitopiyaṃ;
“‘Whether fallen from a cliff, a mountain, or a tree,
“Dù rơi từ vực thẳm, từ núi hay từ cây;
13118
Cutopi lacchatī ṭhānaṃ, setudānassidaṃ phalaṃ.
even upon passing away, he will attain a good state; this is the fruit of giving a bridge.
dù có mệnh chung, người đó sẽ đạt được nơi an lành – đây là quả của việc cúng dường cầu.
13119
87.
87.
87.
13120
‘‘‘Virūḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto;
“‘Like a banyan tree with a well-established network of roots that the wind cannot overcome,
Như gió không thể lay đổ cây đa có rễ sâu rộng;
13121
Amittā nappasahanti, setudānassidaṃ phalaṃ.
enemies cannot overpower him; this is the fruit of giving a bridge.
kẻ thù sẽ không thể áp đảo – đây là quả của việc cúng dường cầu.
13122
88.
88.
88.
13123
‘‘‘Nāssa corā pasahanti, nātimaññanti khattiyā;
“‘Thieves cannot overpower him, nor do kings treat him with contempt;
Kẻ trộm sẽ không thể áp đảo người đó, các vị vua sẽ không khinh thường;
13124
Sabbe tarissatāmitte, setudānassidaṃ phalaṃ.
he will overcome all enemies; this is the fruit of giving a bridge.
người đó sẽ vượt qua mọi kẻ thù – đây là quả của việc cúng dường cầu.
13125
89.
89.
89.
13126
‘‘‘Abbhokāsagataṃ santaṃ, kaṭhinātapatāpitaṃ;
“‘When he is in an open space, afflicted by harsh sunlight,
Dù ở nơi trống trải, bị nắng gắt thiêu đốt;
13127
Puññakammena saṃyuttaṃ, na bhavissati vedanā* .
being endowed with meritorious kamma, there will be no suffering for him.
người được kết nối với nghiệp phước sẽ không cảm thấy đau khổ.
13128
90.
90.
90.
13129
‘‘‘Devaloke manusse vā, hatthiyānaṃ sunimmitaṃ;
“‘In the world of devas or of humans, a well-crafted elephant vehicle,
Dù ở cõi trời hay cõi người, một cỗ xe voi được tạo tác khéo léo;
13130
Tassa saṅkappamaññāya, nibbattissati tāvade.
knowing his intention, will manifest for him at that very moment.
hiểu được ý nguyện của người đó, nó sẽ xuất hiện ngay lập tức.
13131
91.
91.
91.
13132
‘‘‘Sahassassā vātajavā, sindhavā sīghavāhanā;
“‘A thousand swift-footed Sindhu horses, fast as the wind,
Một ngàn con ngựa Sindhu nhanh như gió, chạy nhanh;
13133
Sāyaṃ pātaṃ upessanti, setudānassidaṃ phalaṃ.
will attend him evening and morning; this is the fruit of giving a bridge.
sẽ đến vào buổi sáng và buổi tối – đây là quả của việc cúng dường cầu.
13134
92.
92.
92.
13135
‘‘‘Āgantvāna manussattaṃ, sukhitoyaṃ bhavissati;
“‘Having attained a human state, he will be happy;
Sau khi tái sinh làm người, người này sẽ được hạnh phúc;
13136
Vehāsaṃ* manujasseva, hatthiyānaṃ bhavissati.
even for a human, there will be an elephant vehicle in the sky.
một cỗ xe voi bay trên không sẽ xuất hiện cho người đó.
13137
93.
93.
93.
13138
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘A hundred thousand kappas from now, born into the Okkāka clan,
Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một vị Thầy xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
13139
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama by clan will be in the world.
tên là Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
13140
94.
94.
94.
13141
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He will be an heir to his Dhamma, a true-born son created by the Dhamma;
Người này sẽ là con trai hợp pháp, người thừa kế giáo pháp của Ngài, được giáo pháp tạo ra;
13142
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
having fully understood all the cankers, he will attain Nibbāna without cankers.’
sau khi thấu hiểu mọi lậu hoặc, sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.”
13143
95.
95.
95.
13144
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, jalajuttamanāmake;
“Ah, the kamma I did was well done, for the one named after the lotus;
“Ôi, nghiệp lành của tôi đã được thực hiện nơi Đức Phật Padumuttara;
13145
Tattha kāraṃ karitvāna, pattohaṃ āsavakkhayaṃ.
having done that deed for him, I have reached the destruction of the cankers.
sau khi làm công đức ở đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
13146
96.
96.
96.
13147
‘‘Padhānaṃ pahitattomhi, upasanto nirūpadhi;
“I am one who has striven in the exertion, pacified, without acquisitions;
Tôi đã tinh tấn, với tâm kiên định, đã an tịnh, không còn chấp thủ;
13148
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
like an elephant that has broken its bonds, I live without cankers.
như voi chúa đã cắt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.”
13149
97.
97.
97.
13150
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I live without cankers.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy... (còn lại)... tôi an trú không còn lậu hoặc.”
13151
98.
98.
98.
13152
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi thật tốt đẹp... (còn lại)... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
13153
99.
99.
99.
13154
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích... (còn lại)... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
13155
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhotako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Dhotaka spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Dhotaka đã thuyết những bài kệ này.
13156
Dhotakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Elder Dhotaka.
Tự sự của Trưởng lão Dhotaka, thứ tư.
13157
5. Upasīvattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Upasīva
5. Tự sự của Trưởng lão Upasīva
Next Page →