Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
13342
6. Nandakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Nandaka
6. Nandakattheraapadānaṃ
13343
161.
161. The Buddha Padumuttara, who knows the worlds and is worthy of receiving offerings brought from afar, sat among the sages and spoke these verses:
161.
13344
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
“Formerly, I was a deer hunter in the wilderness, in the forest;
Trước đây tôi là một thợ săn, trong rừng sâu;
13345
Pasadaṃ migamesanto, sayambhuṃ addasaṃ ahaṃ* .
while searching for a spotted deer, I saw the Self-become One.
Khi tìm kiếm nai, tôi đã thấy một vị Tự Sinh.
13346
162.
162. "I shall declare about the one who gave me a jackfruit and a seat. Listen to my words as I speak.
162.
13347
‘‘Anuruddho nāma sambuddho, sayambhū aparājito;
“The Sambuddha named Anuruddha, the Self-become, the Unconquered;
Đức Sambuddha tên Anuruddha, bậc Tự Sinh bất bại;
13348
Vivekakāmo so dhīro, vanamajjhogahī tadā.
that wise one, desiring seclusion, entered the forest at that time.
Vị hiền trí ấy khao khát độc cư, đã đi vào giữa rừng lúc đó.
13349
163.
163. Whether in a village or in a forest, in ravines or in caves, knowing the intention of this person, food will arise for him.
163.
13350
‘‘Catudaṇḍe gahetvāna, catuṭṭhāne ṭhapesahaṃ;
“Taking four posts, I placed them in four spots;
Tôi lấy bốn cây gậy, đặt ở bốn góc;
13351
Maṇḍapaṃ sukataṃ katvā, padmapupphehi chādayiṃ.
having made a well-made pavilion, I covered it with lotus flowers.
Dựng một túp lều đẹp và phủ đầy hoa sen.
13352
164.
164. This person, reborn in the deva world or among humans, will be satisfied with food and clothing.
164.
13353
‘‘Maṇḍapaṃ chādayitvāna, sayambhuṃ abhivādayiṃ;
“Having covered the pavilion, I paid homage to the Self-become One;
Sau khi phủ lều, tôi đảnh lễ vị Tự Sinh;
13354
Dhanuṃ tattheva nikkhippa, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
casting my bow aside right there, I went forth into homelessness.
Tôi bỏ cung tên ngay tại đó và xuất gia không nhà.
13355
165.
165. Whatever realm, divine or human, he is reborn into, this person will wander through saṃsāra, having inexhaustible wealth.
165.
13356
‘‘Naciraṃ pabbajitassa* , byādhi me udapajjatha;
“Not long after I had gone forth, a sickness arose in me;
Không lâu sau khi xuất gia, bệnh tật đã phát sinh nơi tôi;
13357
Pubbakammaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
recollecting my former kamma, I passed away there.
Nhớ lại nghiệp cũ, tôi đã qua đời tại đó.
13358
166.
166. For thirty thousand kappa, he will rejoice in the deva world. A thousand times he will be a Cakkavatti king.
166.
13359
‘‘Pubbakammena saṃyutto, tusitaṃ agamāsahaṃ;
“Connected with my former kamma, I went to the Tusita heaven;
Do nghiệp cũ, tôi đã đến cõi trời Tusita;
13360
Tattha soṇṇamayaṃ byamhaṃ, nibbattati yadicchakaṃ.
there, a golden celestial mansion arose according to my wish.
Ở đó, một cung điện vàng tự động hiện ra theo ý muốn.
13361
167.
167. And seventy-one times he will be a king of devas. The number of regional kings is incalculable.
13362.
13362
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
“A divine vehicle, yoked with a thousand horses, was established for me;
Ngự trên cỗ xe trời có một ngàn ngựa kéo;
13363
Āruhitvāna taṃ yānaṃ, gacchāmahaṃ yadicchakaṃ.
mounting that vehicle, I travel wherever I wish.
Tôi lên cỗ xe đó và đi đến bất cứ nơi nào tôi muốn.
13364
168.
168. In the hundred thousandth kappa from now, a Teacher named Gotama, born into the Okkāka clan, will arise in the world.
168.
13365
‘‘Tato me niyyamānassa, devabhūtassa me sato;
“Then, as I was traveling, being a deva,
Sau đó, khi tôi đang di chuyển, là một vị trời;
13366
Samantā yojanasataṃ, maṇḍapo me dharīyati.
a pavilion extending a hundred yojanas all around was held up for me.
Một túp lều che phủ tôi trong phạm vi một trăm dojana xung quanh.
13367
169.
169. Being a true heir in his Dhamma, created by the Dhamma, he will comprehend all taints and dwell without taints.
169.
13368
‘‘Sayanehaṃ tuvaṭṭāmi, acchanne* pupphasanthate;
“I lie on a bed covered and strewn with flowers;
Tôi nằm trên giường trải đầy hoa;
13369
Antalikkhā ca padumā, vassante niccakālikaṃ.
and from the sky, lotuses rain down continuously.
Và hoa sen từ trên trời rơi xuống thường xuyên.
13370
170.
170. I have obtained a well-gained acquisition. I have seen the Leader. The three knowledges have been attained. The Buddha's teaching has been accomplished.
170.
13371
‘‘Marīcike phandamāne, tappamāne ca ātape;
“When the mirage shimmers and the sun blazes,
Khi ánh sáng chói chang và nắng nóng;
13372
Na maṃ tāpeti ātāpo, maṇḍapassa idaṃ phalaṃ.
the heat does not scorch me; this is the fruit of the pavilion.
Nắng không làm tôi nóng, đây là quả của túp lều.
13373
171.
171. Whether in a village or in a forest, in ravines or in caves, knowing my intention, food is always available to me.
171.
13374
‘‘Duggatiṃ samatikkanto, apāyā pihitā mama;
“I have overcome bad destinations; the states of woe are closed to me;
Vượt qua mọi khổ cảnh, các đường ác đã đóng lại đối với tôi;
13375
Maṇḍape rukkhamūle vā, santāpo me na vijjati.
whether in a pavilion or at the foot of a tree, there is no torment for me.
Dù ở trong túp lều hay dưới gốc cây, tôi không hề có sự nóng bức.
13376
172.
172.
172.
13377
‘‘Mahīsaññaṃ adhiṭṭhāya, loṇatoyaṃ tarāmahaṃ;
“Establishing the earth-perception, I cross the salt water;
Với ý định vượt biển, tôi băng qua nước mặn;
13378
Tassa me sukataṃ kammaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
that well-done kamma of mine, this is the fruit of honoring the Buddha.
Việc thiện của tôi đó, là quả báo của sự cúng dường Đức Phật này.
13379
173.
173. And the four analytical knowledges... the teaching has been accomplished.
173.
13380
‘‘Apathampi* pathaṃ katvā, gacchāmi anilañjase;
“Making a path where there is no path, I travel through the sky;
‘‘Dù không có đường, tôi tạo ra đường, tôi đi trên hư không;
13381
Aho me sukataṃ kammaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
oh, my well-done kamma! This is the fruit of honoring the Buddha.
Ôi, việc thiện của tôi thật tốt đẹp, đây là quả báo của sự cúng dường Đức Phật.
13382
174.
174.
174.
13383
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“I know my past lives, my divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các kiếp sống trước, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
13384
Āsavā me parikkhīṇā, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
my cankers are completely destroyed; this is the fruit of honoring the Buddha.
Các lậu hoặc của tôi đã tận, đây là quả báo của sự cúng dường Đức Phật.
13385
175.
175. Formerly, I was a deer hunter in a wild forest. While searching for a pasāda deer, I saw a Paccekabuddha.
175.
13386
‘‘Jahitā purimā jāti, buddhassa oraso ahaṃ;
“My former birth is abandoned; I am the Buddha’s true-born son;
‘‘Kiếp sống trước đã bị từ bỏ, tôi là con ruột của Đức Phật;
13387
Dāyādomhi ca saddhamme, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am an heir to the good Dhamma; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi là người thừa tự Chánh Pháp, đây là quả báo của sự cúng dường Đức Phật.
13388
176.
176. That self-arisen, unconquered hero, the Paccekabuddha named Anuruddha, entered the forest at that time.
176.
13389
‘‘Ārādhitomhi sugataṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“I have pleased the Well-farer, Gotama, the bull of the Sakyans;
‘‘Tôi đã làm hài lòng Đức Sugata, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
13390
Dhammadhajo dhammadāyādo* , buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am a banner of the Dhamma, an heir to the Dhamma; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi là ngọn cờ Pháp, người thừa tự Pháp, đây là quả báo của sự cúng dường Đức Phật.
13391
177.
177. I took four poles and placed them at four points. Having made a well-built pavilion, I covered it with lotus flowers.
177.
13392
‘‘Upaṭṭhitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“Having attended upon the Sambuddha, Gotama, the bull of the Sakyans,
‘‘Sau khi phụng sự Đức Sambuddha, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
13393
Pāraṅgamaniyaṃ maggaṃ, apucchiṃ lokanāyakaṃ.
I asked the leader of the world about the path leading to the far shore.
Tôi đã hỏi bậc lãnh đạo thế gian về con đường đưa đến bờ bên kia.
13394
178.
178. Having covered the pavilion, I saluted the Paccekabuddha. I laid down my bow right there and went forth into homelessness.
178.
13395
‘‘Ajjhiṭṭho kathayī buddho, gambhīraṃ nipuṇaṃ padaṃ;
“Being requested, the Buddha taught the profound, subtle state;
‘‘Được thỉnh cầu, Đức Phật đã thuyết giảng chân lý sâu xa, vi tế;
13396
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pattomhi āsavakkhayaṃ.
having heard his Dhamma, I have attained the destruction of the cankers.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
13397
179.
179. Not long after I had gone forth, sickness arose in me. Remembering my past kamma, I passed away there.
179.
13398
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, parimuttomhi jātiyā;
“Oh, my well-done kamma! I am completely freed from birth;
‘‘Ôi, việc thiện của tôi thật tốt đẹp, tôi đã thoát khỏi sự tái sinh;
13399
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo.
with all cankers completely destroyed, there is now no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, bây giờ không còn tái sinh nữa.
13400
180.
180. United with past kamma, I went to Tusita. There, a golden mansion arose according to my wish.
180.
13401
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live without cankers.
‘‘Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
13402
181.
181.
181.
13403
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
‘‘Tôi đã đến thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
13404
182.
182.
182.
13405
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
13406
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nandako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Nandaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nandaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
13407
Nandakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth, the Apadāna of the Elder Nandaka.
Nandakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
13408
7. Hemakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Hemaka
7. Hemakattheraapadānaṃ
13409
183.
183. I sleep on a bed covered with flowers. And lotuses always rain down from the sky.
183.
13410
‘‘Pabbhārakūṭaṃ nissāya, anomo nāma tāpaso;
“Relying on a mountain peak, there was a hermit named Anoma;
‘‘Nương vào đỉnh hang núi, có một đạo sĩ tên là Anoma;
13411
Assamaṃ sukataṃ katvā, paṇṇasāle vasī tadā.
having made a well-made hermitage, he lived in a leaf-hut then.
Sau khi xây dựng một am thất tốt đẹp, ông đã sống trong túp lều lá lúc bấy giờ.
13412
184.
184. When mirages shimmer and the sun's heat scorches, the sun's heat does not burn me. This is the fruit of the pavilion.
184.
13413
‘‘Siddhaṃ tassa tapo kammaṃ, siddhipatto sake bale;
“His ascetic practice was accomplished, he had attained success in his own power;
‘‘Công hạnh tu khổ hạnh của ông đã thành tựu, ông đã đạt được thần thông trong sức mạnh của mình;
13414
Sakasāmaññavikkanto, ātāpī nipako muni.
he was distinguished in his own asceticism, an ardent, prudent sage.
Vị ẩn sĩ ấy đã vượt qua các giới hạn của sự tu tập của mình, tinh tấn và khôn ngoan.
13415
185.
185. I have transcended the lower realms; the states of woe are closed to me. There is no torment in a pavilion or at the foot of a tree.
185.
13416
‘‘Visārado sasamaye, paravāde ca kovido;
“He was confident in his own doctrine, and skilled in the doctrines of others;
‘‘Ông tự tin vào giáo lý của mình, và thành thạo trong các giáo lý khác;
13417
Paṭṭho bhūmantalikkhamhi, uppātamhi ca kovido.
he was learned in matters of the earth and sky, and skilled in portents.
Ông thành thạo về đất, không gian và các điềm báo.
13418
186.
186. Establishing the perception of earth, I cross the salty ocean. My kamma was well-done. This is the fruit of worshipping the Buddha.
186.
13419
‘‘Vītasoko nirārambho, appāhāro alolupo;
“Sorrowless, without undertakings, eating little, not greedy;
‘‘Không sầu muộn, không bám chấp, ăn ít, không tham lam;
13420
Lābhālābhena santuṭṭho, jhāyī jhānarato muni.
content with gain or no gain, a sage absorbed in and delighting in jhāna.
Vị ẩn sĩ ấy hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, thiền định và hoan hỷ trong thiền định.
13421
187.
187. Making a path in the sky, I travel through the air. Oh, my kamma was well-done! This is the fruit of worshipping the Buddha.
187.
13422
‘‘Piyadassī nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Fully Enlightened One named Piyadassī, the supreme, compassionate sage;
‘‘Đức Sambuddha tên là Piyadassī, bậc tối thượng, vị ẩn sĩ đầy lòng từ bi;
13423
Satte tāretukāmo so, karuṇāya pharī tadā.
wishing to ferry beings across, he then pervaded them with compassion.
Ngài muốn cứu độ chúng sinh, nên lúc bấy giờ Ngài đã tràn đầy lòng từ bi.
13424
188.
188.
188.
13425
‘‘Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, piyadassī mahāmuni;
“Seeing the people who could be awakened, Piyadassī, the great sage,
‘‘Đức Đại ẩn sĩ Piyadassī, thấy những chúng sinh có thể giác ngộ;
13426
Cakkavāḷasahassampi, gantvā ovadate muni.
the sage would travel even a thousand world-systems to give his counsel.
Ngài đã đi đến hàng ngàn thế giới, và vị ẩn sĩ ấy đã giáo huấn.
13427
189.
189.
189.
13428
‘‘Mamuddharitukāmo so, mamassamamupāgami;
“Wishing to uplift me, he came to my hermitage.
‘‘Ngài muốn cứu độ tôi, nên đã đến am thất của tôi;
13429
Na diṭṭho me jino pubbe, na sutopi ca kassaci.
I had never seen the Victor before, nor had I heard of him from anyone.
Trước đây tôi chưa từng thấy Đức Jinā, cũng chưa từng nghe ai nói về Ngài.
13430
190.
190.
190.
13431
‘‘Uppātā supinā mayhaṃ, lakkhaṇā suppakāsitā;
“My omens, dreams, and signs were clearly manifested;
‘‘Các điềm báo, giấc mơ và dấu hiệu của tôi đã được hiển lộ rõ ràng;
13432
Paṭṭho bhūmantalikkhamhi, nakkhattapadakovido.
I was renowned on earth and in the sky, skilled in the paths of the constellations.
Tôi thành thạo về đất, không gian và tinh tú.
13433
191.
191.
191.
13434
‘‘Sohaṃ buddhassa sutvāna, tattha cittaṃ pasādayiṃ;
“Having heard of the Buddha, I gladdened my mind in him;
‘‘Sau khi nghe về Đức Phật, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh ở đó;
13435
Tiṭṭhanto* vā nisinno vā, sarāmi niccakālikaṃ.
whether standing or sitting, I remembered him at all times.
Dù đứng hay ngồi, tôi luôn luôn nhớ đến Ngài.
13436
192.
192.
192.
13437
‘‘Mayi evaṃ sarantamhi, bhagavāpi anussari;
“As I was thus remembering, the Blessed One also remembered me;
‘‘Khi tôi nhớ như vậy, Đức Bhagavā cũng nhớ đến tôi;
13438
Buddhaṃ anussarantassa, pīti me hoti tāvade.
while remembering the Buddha, joy arose in me at that very moment.
Khi nhớ đến Đức Phật, niềm hoan hỷ liền khởi lên trong tôi.
13439
193.
193.
193.
13440
‘‘Kālañca punarāgamma, upesi maṃ mahāmuni;
“When the time came again, the great sage approached me;
‘‘Đức Đại ẩn sĩ lại đến gần tôi vào thời điểm thích hợp;
13441
Sampattepi na jānāmi, ayaṃ buddho mahāmuni.
even when he arrived, I did not know, ‘This is the Buddha, the great sage.’
Dù Ngài đã đến, tôi vẫn không biết: ‘Đây là Đức Đại ẩn sĩ Phật’.
13442
194.
194.
194.
13443
‘‘Anukampako kāruṇiko, piyadassī mahāmuni;
“The compassionate, merciful Piyadassī, the great sage,
‘‘Đức Đại ẩn sĩ Piyadassī, đầy lòng từ bi và thương xót;
13444
Sañjānāpesi attānaṃ, ‘ahaṃ buddho sadevake’.
made himself known, saying, ‘I am the Buddha in the world with its devas.’
Đã tự giới thiệu: ‘Ta là Phật trong thế giới chư thiên và loài người’.
13445
195.
195.
195.
13446
‘‘Sañjānitvāna sambuddhaṃ, piyadassiṃ mahāmuniṃ;
“Having recognized the Fully Enlightened One, Piyadassī, the great sage,
‘‘Sau khi nhận ra Đức Sambuddha, Đức Đại ẩn sĩ Piyadassī;
13447
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, idaṃ vacanamabraviṃ.
and having gladdened my own mind, I spoke these words:
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh và nói lời này.
13448
196.
196.
196.
13449
‘‘‘Aññe* pīṭhe ca pallaṅke, āsandīsu nisīdare;
“‘Others may sit on stools, couches, and chairs;
‘‘‘Những người khác ngồi trên ghế, trên bệ, trên giường dài;
13450
Tuvampi sabbadassāvī, nisīda ratanāsane’.
you too, the all-seeing one, please be seated on this jewel-seat.’
Ngài, bậc thấy tất cả, xin hãy ngồi trên bảo tọa.’
13451
197.
197.
197.
13452
‘‘Sabbaratanamayaṃ pīṭhaṃ, nimminitvāna tāvade;
“Having created a seat made of all kinds of jewels at that very moment,
‘‘Ngay lập tức, tôi đã tạo ra một chiếc ghế bằng tất cả các loại ngọc báu;
13453
Piyadassissa munino, adāsiṃ iddhinimmitaṃ.
I gave the magically created seat to the sage Piyadassī.
Tôi đã dâng chiếc ghế do thần thông tạo ra đó cho Đức ẩn sĩ Piyadassī.
13454
198.
198.
198.
13455
‘‘Ratane ca nisinnassa, pīṭhake iddhinimmite;
“As he was seated on the jewel-seat created by psychic power,
‘‘Khi Ngài ngồi trên chiếc ghế ngọc báu do thần thông tạo ra;
13456
Kumbhamattaṃ jambuphalaṃ, adāsiṃ tāvade ahaṃ.
I then gave him a rose-apple fruit the size of a pot.
Tôi liền dâng một quả jambu to bằng cái chum.
13457
199.
199.
199.
13458
‘‘Mama hāsaṃ janetvāna, paribhuñji mahāmuni;
“Causing delight to arise in me, the great sage partook of it;
‘‘Đức Đại ẩn sĩ đã thọ dụng, làm cho tôi hoan hỷ;
13459
Tadā cittaṃ pasādetvā, satthāraṃ abhivādayiṃ.
then, having gladdened my mind, I paid homage to the Teacher.
Lúc đó, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
13460
200.
200.
200.
13461
‘‘Piyadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“Piyadassī, the Blessed One, the eldest in the world, the bull among men,
‘‘Đức Bhagavā Piyadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc tối thắng của loài người;
13462
Ratanāsanamāsīno, imā gāthā abhāsatha.
seated on the jewel-seat, spoke these verses:
Ngồi trên bảo tọa, đã nói những bài kệ này.
13463
201.
201.
201.
13464
‘‘‘Yo me ratanamayaṃ pīṭhaṃ, amatañca phalaṃ adā;
“‘He who gave me the jewel-seat and the deathless fruit,
‘‘‘Ai đã dâng cho Ta chiếc ghế ngọc báu và quả bất tử;
13465
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare his praise; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
13466
202.
202.
202.
13467
‘‘‘Sattasattati kappāni, devaloke ramissati;
“‘For seventy-seven kappas, he will delight in the world of the devas;
‘‘‘Trong bảy mươi bảy kiếp, người ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời;
13468
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
and seventy-five times, he will become a wheel-turning monarch.
Và bảy mươi lăm lần, người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương.
13469
203.
203.
203.
13470
‘‘‘Dvattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
“‘Thirty-two times he will be the king of devas, ruling the deva kingdom;
‘‘‘Ba mươi hai lần người ấy sẽ là vua trời, thống trị cõi trời;
13471
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
as for his vast regional kingships, they will be uncountable by number.
Và vô số lần làm vua chư hầu trên lãnh thổ rộng lớn.
13472
204.
204.
204.
13473
‘‘‘Soṇṇamayaṃ rūpimayaṃ, pallaṅkaṃ sukataṃ bahuṃ;
“‘Many well-made couches of gold and silver,
‘‘‘Nhiều chiếc bệ bằng vàng, bằng bạc, được làm rất tốt;
13474
Lohitaṅgamayañceva, lacchati ratanāmayaṃ.
as well as those made of ruby and jewels, he will receive.
Cũng như bằng hồng ngọc, và bằng các loại ngọc báu, người ấy sẽ có được.
13475
205.
205.
205.
13476
‘‘‘Caṅkamantampi manujaṃ, puññakammasamaṅginaṃ;
“‘Even when this man, endowed with meritorious kamma, is walking,
‘‘‘Khi người ấy, một người đàn ông đầy đủ phước nghiệp, đang đi kinh hành;
13477
Pallaṅkāni anekāni, parivāressare tadā.
numerous couches will then surround him.
Vô số bệ ngồi sẽ bao quanh người ấy lúc bấy giờ.
13478
206.
206.
206.
13479
‘‘‘Kūṭāgārā ca pāsādā, sayanañca mahārahaṃ;
“‘Pinnacled dwellings, palaces, and magnificent beds,
‘‘‘Các cung điện có đỉnh nhọn và các tòa nhà cao, cùng với giường ngủ xa hoa;
13480
Imassa cittamaññāya, nibbattissanti tāvade.
knowing his mind, will arise at that very moment.
Sẽ tự động hiện ra ngay lập tức theo ý muốn của người ấy.
13481
207.
207.
207.
13482
‘‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“‘Sixty thousand elephants, adorned with all ornaments,
‘‘‘Sáu mươi ngàn con voi, được trang sức đầy đủ;
13483
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā* .
bull elephants with golden girths, with golden trappings and cloths.
Những con voi đực có dây thắt lưng vàng, với trang phục bằng vàng.
13484
208.
208.
208.
13485
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
“‘Mounted by chieftains, with spears and goads in hand,
‘‘‘Được cưỡi bởi các tướng lĩnh, tay cầm giáo và móc;
13486
Imaṃ paricarissanti, ratnapīṭhassidaṃ phalaṃ.
they will attend upon him—this is the fruit of the jewel-seat.
Sẽ phục vụ người ấy, đây là quả báo của chiếc ghế ngọc báu.
13487
209.
209.
209.
13488
‘‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“‘Sixty thousand horses, adorned with all ornaments,
‘‘‘Sáu mươi ngàn con ngựa, được trang sức đầy đủ;
13489
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
thoroughbreds by birth, Sindhu horses, swift runners.
Những con ngựa thuần chủng, thuộc dòng Sindhu, chạy nhanh.
13490
210.
210.
210.
13491
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
“‘Mounted by chieftains, bearing swords and bows,
‘‘‘Được cưỡi bởi các tướng lĩnh, mang theo cung tên;
13492
Tepimaṃ paricarissanti, ratnapīṭhassidaṃ phalaṃ.
they too will attend upon him—this is the fruit of the jewel-seat.
Cũng sẽ phục vụ người ấy, đây là quả báo của chiếc ghế ngọc báu.
13493
211.
211.
211.
13494
‘‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“‘Sixty thousand chariots, adorned with all ornaments,
‘‘‘Sáu mươi ngàn cỗ xe, được trang sức đầy đủ;
13495
Dīpā athopi veyagghā, sannaddhā ussitaddhajā.
covered with leopard and tiger skins, armored, with banners raised high.
Được trang trí bằng da báo và da hổ, được trang bị tốt, với cờ phướn giương cao.
13496
212.
212.
212.
13497
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
“‘Mounted by chieftains, with bows in hand, wearing armor,
‘‘‘Được cưỡi bởi các tướng lĩnh, tay cầm cung, mặc áo giáp;
13498
Parivāressantimaṃ niccaṃ, ratnapīṭhassidaṃ phalaṃ.
they will always surround him—this is the fruit of the jewel-seat.
Sẽ luôn luôn bao quanh người ấy, đây là quả báo của chiếc ghế ngọc báu.
13499
213.
213.
213.
13500
‘‘‘Saṭṭhi dhenusahassāni, dohaññā puṅgavūsabhe;
“‘Sixty thousand milking cows, along with excellent bulls,
‘‘‘Sáu mươi ngàn con bò cái, có khả năng cho sữa, với những con bò đực mạnh mẽ;
13501
Vacchake janayissanti, ratnapīṭhassidaṃ phalaṃ.
will produce calves—this is the fruit of the jewel-seat.
Sẽ sinh ra những con bê, đây là quả báo của chiếc ghế ngọc báu.
13502
214.
214.
214.
13503
‘‘‘Soḷasitthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“‘Sixteen thousand women, adorned with all ornaments,
‘‘‘Mười sáu ngàn phụ nữ, được trang sức đầy đủ;
13504
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
with colorful garments and jewelry, wearing jeweled earrings.
Với trang phục và trang sức lộng lẫy, đeo khuyên tai ngọc báu.
13505
215.
215.
215.
13506
‘‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
“‘With curved eyelashes, smiling faces, graceful forms, and slender waists,
‘‘‘Với hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, dáng vẻ đoan trang, eo thon;
13507
Parivāressantimaṃ niccaṃ, ratnapīṭhassidaṃ phalaṃ.
they will always surround him—this is the fruit of the jewel-seat.
Sẽ luôn luôn bao quanh người ấy, đây là quả báo của chiếc ghế ngọc báu.
13508
216.
216.
216.
13509
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, gotamo nāma cakkhumā;
“‘In one thousand eight hundred kappas from now, one named Gotama, the Visionary,
‘‘‘Sau mười tám trăm kiếp, một bậc Giác Ngộ tên là Gotama, bậc có nhãn quan;
13510
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, buddho loke bhavissati.
dispelling that darkness, will become a Buddha in the world.
Sẽ xua tan bóng tối đó, và trở thành một vị Phật trong thế gian.
13511
217.
217.
217.
13512
‘‘‘Tassa dassanamāgamma, pabbajissatikiñcano;
“‘Having come into his presence, he will go forth, free from impediments;
‘‘‘Do gặp được Ngài, người ấy sẽ xuất gia, không còn tài sản;
13513
Tosayitvāna satthāraṃ, sāsanebhiramissati.
Having pleased the Teacher, he will delight in the Dispensation.
Sau khi làm hài lòng Đức Đạo Sư, người ấy sẽ hoan hỷ trong Giáo Pháp.
13514
218.
218.
218.
13515
‘‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, kilese ghātayissati;
“‘Having heard his Dhamma, he will destroy the defilements;
‘‘‘Sau khi nghe Pháp của Ngài, người ấy sẽ diệt trừ các phiền não;
13516
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all the cankers, he will attain Nibbāna, free from cankers’.
Sau khi hiểu rõ tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
13517
219.
219.
219.
13518
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
“My energy is a beast of burden, bearing the yoke to the security from bondage;
‘‘Sự tinh tấn của tôi là gánh nặng chính, là phương tiện đưa đến sự an toàn khỏi ách;
13519
Uttamatthaṃ patthayanto, sāsane viharāmahaṃ.
Aspiring for the ultimate goal, I dwell in the Dispensation.
Mong cầu mục đích tối thượng, tôi sống trong Giáo Pháp.
13520
220.
220.
220.
13521
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence, this is my last life;
‘‘Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
13522
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are utterly destroyed; now there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, bây giờ không còn tái sinh nữa.
13523
221.
221.
221.
13524
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up... and so on... I dwell free from cankers.
‘‘Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
13525
222.
222.
222.
13526
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me... and so on... the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
‘‘Tôi đã đến thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
13527
223.
223.
223.
13528
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
13529
Itthaṃ sudaṃ āyasmā hemako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus, indeed, the Venerable Hemaka the Elder spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Hemaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này;
13530
Hemakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh is the Arahantship Story of the Elder Hemaka.
Hemakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
13531
Sattarasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The seventeenth recitation section.
Sattarasamaṃ bhāṇavāraṃ.
13532
8. Todeyyattheraapadānaṃ
8. The Arahantship Story of the Elder Todeyya
8. Todeyyattheraapadānaṃ
Next Page →