Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
1143
3-2. Mahāmoggallānattheraapadānaṃ
3-2. The Apadāna of Elder Mahāmoggallāna
3-2. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Mahāmoggallāna
1144
375.
375.
375.
1145
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One Anomadassī, Chief of the World, Bull among men,
“Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ nhân trong loài người;
1146
Vihāsi himavantamhi, devasaṅghapurakkhato.
Dwelt in the Himalayas, surrounded by a host of devas.
Ngài đã cư trú ở dãy Hy Mã Lạp Sơn, được chư thiên vây quanh.
1147
376.
376.
376.
1148
‘‘Varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā;
At that time, I was a Nāga king named Varuṇa;
Khi ấy, tôi là vua Nāga tên Varuṇa;
1149
Kāmarūpī vikubbāmi, mahodadhinivāsahaṃ.
Capable of assuming any form, I performed transformations, dwelling in the great ocean.
Có thể biến hóa theo ý muốn, tôi sống ở đại dương.
1150
377.
377.
377.
1151
‘‘Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā, tūriyaṃ paṭṭhapesahaṃ;
Gathering my retinue, I set forth music;
Bỏ lại đoàn tùy tùng của mình, tôi đã bắt đầu tấu nhạc cụ;
1152
Sambuddhaṃ parivāretvā, vādesuṃ accharā tadā.
Surrounding the Buddha, the celestial nymphs played music then.
Vây quanh Đức Phật, các nàng tiên Nāga đã tấu nhạc.
1153
378.
378.
378.
1154
‘‘Vajjamānesu tūresu, devā tūrāni* vajjayuṃ;
When the musical instruments were played, the devas played their instruments;
Khi các nhạc cụ được tấu lên, các nhạc cụ của chư thiên cũng vang lên;
1155
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvāna, buddhopi sampabujjhatha.
Having heard the sound of the two nāgas, the Buddha also awoke from his attainment.
Nghe thấy âm thanh của cả hai, Đức Phật cũng thức dậy (từ Samādhi).
1156
379.
379.
379.
1157
‘‘Nimantetvāna sambuddhaṃ, sakaṃ bhavanupāgamiṃ;
“Having invited the Fully Enlightened One, I went to my own abode;
Sau khi thỉnh Đức Phật, tôi trở về cung điện của mình;
1158
Āsanaṃ paññapetvāna, kālamārocayiṃ ahaṃ.
Having prepared a seat, I announced the time.
Sau khi sắp đặt chỗ ngồi, tôi đã báo giờ (cúng dường).
1159
380.
380.
380.
1160
‘‘Khīṇāsavasahassehi, parivuto lokanāyako;
“The Leader of the World, surrounded by thousands of Arahants,
Đấng dẫn dắt thế gian, được hàng ngàn vị A-la-hán vây quanh;
1161
Obhāsento disā sabbā, bhavanaṃ me upāgami.
Illuminating all directions, came to my abode.
Chiếu sáng khắp mọi phương, Ngài đã đến cung điện của tôi.
1162
381.
381.
381.
1163
‘‘Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“The Great Hero, the God of gods, the Bull among men, who had taken his seat,
Đấng Đại Hùng, Vua của chư thiên, bậc vĩ nhân trong loài người, đang ngự tọa;
1164
Sabhikkhusaṅghaṃ tappesiṃ* , annapānenahaṃ tadā.
I then satisfied with food and drink, along with the Saṅgha of bhikkhus.
Khi ấy, tôi đã cúng dường thực phẩm và đồ uống cho Ngài cùng Tăng đoàn.
1165
382.
382.
382.
1166
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
“The Great Hero, the Self-existent, the Foremost Person,
Đấng Đại Hùng, bậc Tự Sanh, bậc tối thượng trong các cá nhân, đã tùy hỷ;
1167
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Having sat down with the Saṅgha of bhikkhus, expressed his appreciation with these verses.
Ngài đã ngồi giữa Tăng đoàn và nói những bài kệ này:
1168
383.
383.
383.
1169
‘‘‘Yo so* saṅghaṃ apūjesi, buddhañca lokanāyakaṃ;
“‘That one who honored the Saṅgha and the Buddha, the Leader of the World,
“Vì người ấy đã cúng dường Tăng đoàn và Đức Phật, Đấng dẫn dắt thế gian;
1170
Tena cittappasādena, devalokaṃ gamissati.
By that clarity of mind, he will go to the world of devas.
Với tâm thanh tịnh ấy, người ấy sẽ đi đến cõi trời.
1171
384.
384.
384.
1172
‘‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
“‘Seventy-seven times he will be king of devas;
Người ấy sẽ làm vua cõi trời bảy mươi bảy lần;
1173
Pathabyā rajjaṃ aṭṭhasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
Eight hundred times he will rule the earth, he will dwell on the earth.
Sẽ thống trị trái đất tám trăm lần, sẽ cai trị thế gian.
1174
385.
385.
385.
1175
‘‘‘Pañcapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
“‘Fifty-five times he will be a Cakkavatti;
Người ấy sẽ trở thành Chuyển Luân Vương năm mươi lăm lần;
1176
Bhogā asaṅkhiyā tassa, uppajjissanti tāvade.
Countless riches will immediately arise for him.
Vô số tài sản sẽ phát sinh cho người ấy ngay lập tức.
1177
386.
386.
386.
1178
‘‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘After immeasurable aeons from now, born in the Okkāka clan,
Từ kiếp này vô lượng kiếp về sau, một vị xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
1179
Gotamo nāma gottena* , satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Vị Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
1180
387.
387.
387.
1181
‘‘‘Nirayā so cavitvāna, manussataṃ gamissati;
“‘Having passed away from hell, he will attain human existence;
Người ấy sẽ chuyển từ địa ngục, và tái sinh làm người;
1182
Kolito nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
He will be a brahmin by the name Kolita.
Sẽ là một Bà La Môn tên Kolita.
1183
388.
388.
388.
1184
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, kusalamūlena codito;
“‘Later, having gone forth, urged by wholesome roots,
Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
1185
Gotamassa bhagavato, dutiyo hessati sāvako.
He will be the second chief disciple of the Buddha Gotama.
Sẽ là đệ tử thứ hai của Đức Thế Tôn Gotama.
1186
389.
387.
389.
1187
‘‘‘Āraddhavīriyo pahitatto, iddhiyā pāramiṃ gato;
“‘Having aroused energy, with mind directed, having reached the perfection of psychic power,
Người ấy sẽ tinh tấn, tâm hướng đến Niết Bàn, đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
1188
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, stainless.’
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn không lậu hoặc.”
1189
390.
390.
390.
1190
‘‘Pāpamittopanissāya, kāmarāgavasaṃ gato;
“Associated with evil friends, I fell under the sway of sensual craving;
Vì kết giao với bạn ác, tôi đã bị dục ái chi phối;
1191
Mātaraṃ pitarañcāpi, ghātayiṃ duṭṭhamānaso.
With a wicked mind, I killed my mother and father.
Với tâm ác độc, tôi đã giết cha mẹ mình.
1192
391.
391.
391.
1193
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, nirayaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever realm I was reborn in, whether hell or human,
Bất cứ cõi nào tôi tái sinh, dù là địa ngục hay loài người;
1194
Pāpakammasamaṅgitā, bhinnasīso marāmahaṃ.
Due to being endowed with evil kamma, I died with a broken head.
Do nghiệp ác đã làm, tôi đã chết với đầu bị vỡ.
1195
392.
392.
392.
1196
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my last, my final existence is now occurring;
Đây là lần cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
1197
Idhāpi ediso mayhaṃ, maraṇakāle bhavissati.
Here too, such will be my fate at the time of death.
Ở kiếp này cũng vậy, cái chết của tôi sẽ diễn ra như thế.
1198
393.
393.
393.
1199
‘‘Pavivekamanuyutto, samādhibhāvanārato;
“Devoted to seclusion, delighting in the development of concentration,
Chuyên cần trong sự độc cư, hoan hỷ tu tập Samādhi;
1200
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi an trú không lậu hoặc.
1201
394.
394.
394.
1202
‘‘Dharaṇimpi sugambhīraṃ, bahalaṃ duppadhaṃsiyaṃ;
“Even the very deep, thick, and impregnable earth,
Ngay cả trái đất sâu thẳm, dày đặc và khó lay chuyển;
1203
Vāmaṅguṭṭhena khobheyyaṃ, iddhiyā pāramiṃ gato.
Having reached the perfection of psychic power, I could shake with my left big toe.
Tôi có thể làm rung chuyển bằng ngón chân cái bên trái, vì đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông.
1204
395.
395.
395.
1205
‘‘Asmimānaṃ na passāmi, māno mayhaṃ na vijjati;
“I do not see the conceit ‘I am’; conceit does not exist for me;
Tôi không thấy ngã mạn, không có kiêu mạn trong tôi;
1206
Sāmaṇere upādāya, garucittaṃ karomahaṃ.
Even towards novices, I maintain a respectful attitude.
Tôi kính trọng ngay cả các Sāmaṇera.
1207
396.
396.
396.
1208
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamabhinīhariṃ;
“After immeasurable aeons from now, the kamma I performed,
Nghiệp mà tôi đã thực hiện từ vô lượng kiếp trước;
1209
Tāhaṃ bhūmimanuppatto, pattomhi āsavakkhayaṃ.
I have attained that state; I have reached the destruction of defilements.
Tôi đã đạt đến cảnh giới đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
1210
397.
397.
397.
1211
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Phân Tích Giải Thích (Paṭisambhidā), và tám giải thoát này;
1212
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
1213
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Mahāmoggallāna spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
1214
Mahāmoggallānattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Elder Mahāmoggallāna.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Mahāmoggallāna, thứ hai.
1215
3-3. Mahākassapattheraapadānaṃ
3-3. The Apadāna of the Elder Mahākassapa
3-3. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Mahākassapa
1216
398.
398.
398.
1217
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“When the Buddha Padumuttara, the Foremost of the World, the Steadfast One,
Vào thời Đức Phật Padumuttara, bậc tối thắng của thế gian, bậc như vậy;
1218
Nibbute lokanāthamhi, pūjaṃ kubbanti satthuno.
Had attained Nibbāna, people were making offerings to the Teacher.
Khi bậc Hộ Thế đã nhập Niết Bàn, họ thực hiện sự cúng dường Đức Đạo Sư.
1219
399.
399.
399.
1220
‘‘Udaggacittā janatā, āmoditapamoditā;
“The people, with uplifted minds, greatly gladdened and delighted,
‘‘Những người dân với tâm phấn khởi, tràn đầy hân hoan và hoan hỷ;
1221
Tesu saṃvegajātesu, pīti me udapajjatha.
As they became inspired, joy arose in me.
Khi lòng sùng kính khởi lên trong họ, niềm hoan hỷ đã sinh khởi trong tôi.
1222
400.
400.
400.
1223
‘‘Ñātimitte samānetvā, idaṃ vacanamabraviṃ;
“Having gathered my relatives and friends, I spoke this word:
‘‘Tôi đã tập hợp bạn bè và thân quyến, rồi nói lời này:
1224
Parinibbuto mahāvīro, handa pūjaṃ karomase.
‘The Great Hero has attained parinibbāna; come, let us make an offering.’
‘Đấng Đại Hùng đã nhập Niết Bàn, chúng ta hãy cùng nhau cúng dường!’
1225
401.
401.
401.
1226
‘‘Sādhūti te paṭissutvā, bhiyyo hāsaṃ janiṃsu me;
“They assented, saying ‘So be it,’ and increased my joy even more;
‘‘Họ đồng thanh ‘Lành thay!’ rồi càng thêm hoan hỷ với tôi;
1227
Buddhasmiṃ lokanāthamhi, kāhāma puññasañcayaṃ.
‘We will accumulate merit in the Buddha, the Leader of the World.’
‘Chúng ta sẽ tích lũy công đức nơi Đức Phật, bậc Hộ Thế!’
1228
402.
402.
402.
1229
‘‘Agghiyaṃ sukataṃ katvā, satahatthasamuggataṃ;
“Having made a well-crafted offering-house, a hundred cubits high,
‘‘Sau khi tạo một ngôi điện cúng dường được làm tốt, cao một trăm cubit;
1230
Diyaḍḍhahatthapatthaṭaṃ, vimānaṃ nabhamuggataṃ.
One and a half cubits wide, a mansion rising to the sky.
Rộng một trăm rưỡi cubit, một cung điện vươn lên bầu trời.
1231
403.
403.
403.
1232
‘‘Katvāna hammiyaṃ tattha, tālapantīhi cittitaṃ;
“Having built a palace there, adorned with rows of palm trees,
‘‘Sau khi xây dựng một ngôi nhà cao ở đó, được trang trí bằng hàng cây thốt nốt;
1233
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, cetiyaṃ pūjayuttamaṃ.
Having purified my mind, I honored the supreme cetiya.
Sau khi làm cho tâm mình thanh tịnh, tôi đã cúng dường bảo tháp tối thượng.
1234
404.
404.
404.
1235
‘‘Aggikkhandhova jalito, kiṃsuko iva* phullito;
“It blazed like a mass of fire, it blossomed like a kiṃsuka tree;
‘‘Nó rực rỡ như một đống lửa, nở rộ như cây Pāṭalī (kiṃsuka);
1236
Indalaṭṭhīva ākāse, obhāseti catuddisā.
Like Indra’s banner in the sky, it illuminated all four directions.
Như cột Indra trên bầu trời, nó chiếu sáng khắp bốn phương.
1237
405.
405.
405.
1238
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, katvāna kusalaṃ bahuṃ;
“Having purified my mind there, and performed much wholesome kamma,
‘‘Sau khi làm cho tâm mình thanh tịnh ở đó, và tạo nhiều công đức;
1239
Pubbakammaṃ saritvāna, tidasaṃ upapajjahaṃ.
Recalling my former kamma, I was reborn among the devas of Tāvatiṃsa.
Sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tôi đã tái sinh vào cõi ba mươi ba chư thiên.
1240
406.
406.
406.
1241
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
“Seated in a divine chariot drawn by a thousand horses,
‘‘Ngự trên cỗ xe trời có một ngàn ngựa kéo;
1242
Ubbiddhaṃ bhavanaṃ mayhaṃ, sattabhūmaṃ samuggataṃ.
My abode was lofty, a seven-storied mansion, well-risen.
Cung điện của tôi cao vút, có bảy tầng.
1243
407.
407.
407.
1244
‘‘Kūṭāgārasahassāni, sabbasoṇṇamayā ahuṃ;
Thousands of pinnacled mansions, all made of gold, came into being;
‘‘Hàng ngàn nhà có mái nhọn, tất cả đều làm bằng vàng;
1245
Jalanti sakatejena, disā sabbā pabhāsayaṃ.
Shining with their own splendor, illuminating all directions.
Tự mình chiếu sáng, làm rực rỡ khắp các phương.
1246
408.
408.
408.
1247
‘‘Santi aññepi niyyūhā, lohitaṅgamayā tadā;
At that time, there were other pinnacles made of rubies;
‘‘Khi đó, cũng có những tháp nhỏ khác làm bằng đá quý màu đỏ;
1248
Tepi jotanti ābhāya, samantā caturo disā.
They too shone with radiance, illuminating the four directions all around.
Chúng cũng phát sáng rực rỡ, chiếu rọi khắp bốn phương.
1249
409.
409.
409.
1250
‘‘Puññakammābhinibbattā, kūṭāgārā sunimmitā;
Well-built pinnacled mansions, arisen from wholesome kamma;
‘‘Những nhà có mái nhọn được xây dựng tốt, sinh ra từ nghiệp công đức;
1251
Maṇimayāpi jotanti, disā dasa* samantato.
Those made of gems also shone, illuminating the ten directions all around.
Cũng làm bằng ngọc báu, chiếu sáng khắp mười phương.
1252
410.
410.
410.
1253
‘‘Tesaṃ ujjotamānānaṃ, obhāso vipulo ahu;
As they shone forth, a vast radiance arose;
‘‘Khi chúng phát sáng, một ánh hào quang rộng lớn đã sinh khởi;
1254
Sabbe deve abhibhomi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I surpassed all devas—this is the fruit of wholesome kamma.
Tôi vượt trội hơn tất cả các vị trời, đây là quả của nghiệp công đức.
1255
411.
411.
411.
1256
‘‘Saṭṭhikappasahassamhi, ubbiddho nāma khattiyo;
Sixty thousand kappas ago, I was a khattiya named Ubbiddha;
‘‘Sáu mươi ngàn kiếp trước, tôi là một vị vua tên là Ubbiddha;
1257
Cāturanto vijitāvī, pathaviṃ āvasiṃ ahaṃ.
A conqueror of the four quarters, I ruled the earth.
Là một người chinh phục khắp bốn phương, tôi đã cai trị trái đất.
1258
412.
412.
412.
1259
‘‘Tatheva bhaddake kappe, tiṃsakkhattuṃ ahosahaṃ;
Likewise, in this auspicious kappa, I was a Cakkavatti thirty times;
‘‘Cũng trong kiếp hiền, tôi đã làm vua ba mươi lần;
1260
Sakakammābhiraddhomhi, cakkavattī mahabbalo.
Delighting in my own deeds, I was a Cakkavatti of great power.
Tôi là một vị Chuyển Luân Vương với sức mạnh vĩ đại, yêu thích nghiệp của mình.
1261
413.
413.
413.
1262
‘‘Sattaratanasampanno, catudīpamhi issaro;
Endowed with the seven jewels, a sovereign over the four continents;
‘‘Đầy đủ bảy báu, là chúa tể của bốn châu lục;
1263
Tatthāpi bhavanaṃ mayhaṃ, indalaṭṭhīva uggataṃ.
Even there, my mansion rose up like a thunderbolt.
Ở đó, cung điện của tôi cũng vươn cao như cột Indra.
1264
414.
414.
414.
1265
‘‘Āyāmato catubbīsaṃ, vitthārena ca dvādasa;
Twenty-four yojanas in length, and twelve in width;
‘‘Chiều dài hai mươi bốn (yojana), và chiều rộng mười hai (yojana);
1266
Rammaṇaṃ* nāma nagaraṃ, daḷhapākāratoraṇaṃ.
The city named Rammaṇa, with strong walls and gateways.
Một thành phố tên là Rammaṇa, với tường thành và cổng chào kiên cố.
1267
415.
415.
415.
1268
‘‘Āyāmato pañcasataṃ, vitthārena tadaḍḍhakaṃ;
Five hundred yojanas in length, and half that in width;
‘‘Chiều dài năm trăm (yojana), và chiều rộng một nửa số đó;
1269
Ākiṇṇaṃ janakāyehi, tidasānaṃ puraṃ viya.
Crowded with people, like the city of the Tāvatiṃsa devas.
Đông đúc dân chúng, như thành phố của chư thiên.
1270
416.
416.
416.
1271
‘‘Yathā sūcighare sūcī, pakkhittā paṇṇavīsati;
Just as twenty-five needles, placed in a needle-case,
‘‘Như hai mươi lăm cây kim được đặt vào một hộp kim;
1272
Aññamaññaṃ paghaṭṭenti, ākiṇṇaṃ hoti laṅkataṃ* .
Collide with each other, so crowded and adorned it was.
Chúng chạm vào nhau, trở nên đông đúc và lộn xộn.
1273
417.
417.
417.
1274
‘‘Evampi nagaraṃ mayhaṃ, hatthissarathasaṃkulaṃ;
Thus, my city, crowded with elephants, horses, and chariots;
‘‘Cũng vậy, thành phố của tôi, đầy voi, ngựa và xe;
1275
Manussehi sadākiṇṇaṃ, rammaṇaṃ nagaruttamaṃ.
Always thronged with people, Rammaṇa, the supreme city.
Thành phố Rammaṇa tối thượng, luôn đông đúc người.
1276
418.
418.
418.
1277
‘‘Tattha bhutvā pivitvā ca, puna devattanaṃ gato* .
Having eaten and drunk there, I again attained divinity.
‘‘Ở đó, sau khi ăn uống, tôi lại tái sinh làm chư thiên.
1278
Bhave pacchimake mayhaṃ, ahosi kulasampadā.
In my last existence, I had the prosperity of a family.
Trong kiếp cuối cùng của tôi, sự thịnh vượng gia đình đã có.
1279
419.
419.
419.
1280
‘‘Brāhmaññakulasambhūto, mahāratanasañcayo;
Born into a brahmin family, a great accumulation of jewels;
‘‘Sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, với kho tàng châu báu vĩ đại;
1281
Asītikoṭiyo hitvā, hiraññassāpi pabbajiṃ.
Having given up eighty crores of gold, I went forth into homelessness.
Sau khi từ bỏ tám mươi triệu vàng bạc, tôi đã xuất gia.
1282
420.
420.
420.
1283
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four Paṭisambhidās, and these eight Vimokkhas;
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
1284
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six Abhiññās are realized, the Buddha's Dispensation has been fulfilled.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
1285
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākassapo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Mahākassapa Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Mahākassapa đã nói những câu kệ này.
1286
Mahākassapattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Mahākassapa Thera.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Mahākassapa, thứ ba.
1287
3-4. Anuruddhattheraapadānaṃ
3-4. The Apadāna of Anuruddha Thera
3-4. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Anuruddha
1288
421.
421.
421.
1289
‘‘Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
“I saw the Blessed One Sumedha, chief of the world, bull among men;
‘‘Tôi đã thấy Đức Thế Tôn Sumedha, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân hùng;
1290
Vūpakaṭṭhaṃ viharantaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
The leader of the world, dwelling in seclusion.
Đấng lãnh đạo thế gian đang sống viễn ly.
1291
422.
422.
422.
1292
‘‘Upagantvāna sambuddhaṃ, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
Having approached the Fully Enlightened One, Sumedha, the leader of the world;
‘‘Sau khi đến gần Đức Sambuddha Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian;
1293
Añjaliṃ paggahetvāna, buddhaseṭṭhamayācahaṃ.
Having raised my hands in Añjali, I implored the best of Buddhas.
Tôi đã chắp tay và thỉnh cầu Đức Phật tối thượng.
1294
423.
423.
423.
1295
‘‘Anukampa mahāvīra, lokajeṭṭha narāsabha;
‘Have compassion, Great Hero, chief of the world, bull among men;
‘‘‘Xin Đức Đại Hùng, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân hùng, hãy thương xót;
1296
Padīpaṃ te padassāmi, rukkhamūlamhi jhāyato.
I shall offer a lamp to you, meditating at the root of a tree.’
Con sẽ dâng đèn cho Ngài, khi Ngài đang thiền định dưới gốc cây.’
1297
424.
424.
424.
1298
‘‘Adhivāsesi so dhīro, sayambhū vadataṃ varo;
That wise one, the Self-existent, the best of speakers, consented;
‘‘Đấng Trí Giả, bậc Tự Sinh, tối thượng trong những người thuyết giảng, đã chấp thuận;
1299
Dumesu vinivijjhitvā, yantaṃ yojiyahaṃ tadā.
Having pierced the trees, I then fitted a machine.
Khi đó, tôi đã đục xuyên qua các cây, rồi lắp đặt một cỗ máy.
1300
425.
425.
425.
1301
‘‘Sahassavaṭṭiṃ pādāsiṃ, buddhassa lokabandhuno;
I offered a thousand wicks to the Buddha, the kinsman of the world;
‘‘Tôi đã dâng một ngàn ngọn đèn cho Đức Phật, bậc thân hữu của thế gian;
1302
Sattāhaṃ pajjalitvāna, dīpā vūpasamiṃsu me.
Having burned for seven days, my lamps were extinguished.
Sau khi cháy sáng bảy ngày, những ngọn đèn của tôi đã tắt.
1303
426.
426.
426.
1304
‘‘Tena cittappasādena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that clarity of mind, and by those aspirations;
‘‘Với sự thanh tịnh của tâm ấy, và những lời nguyện;
1305
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, vimānamupapajjahaṃ.
Having abandoned my human body, I was reborn in a celestial mansion.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào một cung điện trời.
1306
427.
427.
427.
1307
‘‘Upapannassa devattaṃ, byamhaṃ āsi sunimmitaṃ;
When I was reborn as a deva, a well-built mansion appeared;
‘‘Khi tôi tái sinh làm chư thiên, một cung điện trời đã được tạo ra tốt đẹp;
1308
Samantato pajjalati, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
It shone all around—this is the fruit of the lamp offering.
Nó chiếu sáng khắp nơi, đây là quả của việc bố thí đèn.
1309
428.
428.
428.
1310
‘‘Samantā yojanasataṃ, virocesimahaṃ tadā;
At that time, I shone for a hundred yojanas all around;
‘‘Khi đó, tôi đã tỏa sáng khắp một trăm yojana;
1311
Sabbe deve abhibhomi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I surpassed all devas—this is the fruit of the lamp offering.
Tôi vượt trội hơn tất cả các vị trời, đây là quả của việc bố thí đèn.
1312
429.
429.
429.
1313
‘‘Tiṃsakappāni devindo, devarajjamakārayiṃ;
For thirty kappas, I reigned as the lord of devas;
‘‘Trong ba mươi kiếp, tôi đã làm vua các vị trời, Indra;
1314
Na maṃ kecītimaññanti, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
No one dared to disrespect me—this is the fruit of the lamp offering.
Không ai dám khinh thường tôi, đây là quả của việc bố thí đèn.
1315
430.
430.
430.
1316
‘‘Aṭṭhavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
And twenty-eight times, I was a Cakkavatti;
‘‘Và hai mươi tám lần, tôi đã làm Chuyển Luân Vương;
1317
Divā rattiñca passāmi, samantā yojanaṃ tadā.
Then, I could see for a yojana all around, day and night.
Khi đó, tôi có thể nhìn thấy khắp một yojana cả ngày lẫn đêm.
1318
431.
431.
431.
1319
‘‘Sahassalokaṃ ñāṇena, passāmi satthu sāsane;
In the Teacher’s Dispensation, I see a thousand worlds with my knowledge;
‘‘Trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, tôi nhìn thấy một ngàn thế giới bằng tuệ giác;
1320
Dibbacakkhumanuppatto, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I have attained the divine eye—this is the fruit of the lamp offering.
Tôi đã đạt được thiên nhãn, đây là quả của việc bố thí đèn.
1321
432.
432.
432.
1322
‘‘Sumedho nāma sambuddho, tiṃsakappasahassito;
Thirty thousand kappas ago, there was a Fully Enlightened One named Sumedha;
‘‘Đức Sambuddha tên là Sumedha, ba mươi ngàn kiếp trước;
1323
Tassa dīpo mayā dinno, vippasannena cetasā.
To him, I offered a lamp with a mind deeply purified.
Tôi đã dâng đèn cho Ngài, với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh.
1324
433.
433.
433.
1325
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four Paṭisambhidās, and these eight Vimokkhas;
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
1326
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six Abhiññās are realized, the Buddha's Dispensation has been fulfilled.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
1327
Itthaṃ sudaṃ āyasmā anuruddho thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Anuruddha Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Anuruddha đã nói những câu kệ này.
1328
Anuruddhattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Anuruddha Thera.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Anuruddha, thứ tư.
1329
3-5. Puṇṇamantāṇiputtattheraapadānaṃ
3-5. The Apadāna of Puṇṇamantāṇiputta Thera
3-5. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Puṇṇamantāṇiputta
Next Page →