Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
14455
8. Yāgudāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Yāgudāyaka Thera
8. Apādāna của Tôn giả Yāgudāyaka
14456
149.
149.
149.
14457
‘‘Atithiṃ* me gahetvāna, agacchiṃ gāmakaṃ tadā;
“Taking my guest with me, I went to a small village then;
“Khi ấy, ta đã lấy lương thực và đi đến một ngôi làng nhỏ;
14458
Sampuṇṇanadikaṃ disvā, saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
seeing the river was full, I approached the monastery.
Thấy một con sông đầy nước, ta đã đến một tịnh xá (saṅghārāma).
14459
150.
150.
150.
14460
‘‘Āraññakā dhutadharā, jhāyino lūkhacīvarā;
“Forest-dwellers, observers of ascetic practices, meditators, wearing coarse robes,
Các vị sống trong rừng, thực hành hạnh đầu đà (dhutadhara), thiền định, mặc y thô xấu;
14461
Vivekābhiratā dhīrā, saṅghārāme vasanti te.
wise ones delighting in seclusion, they lived in that monastery.
Các bậc trí giả (dhīra), hoan hỷ với sự độc cư (viveka), sống trong tịnh xá đó.
14462
151.
151.
151.
14463
‘‘Gati tesaṃ upacchinnā, suvimuttāna tādinaṃ;
“Their path was cut off, those perfectly liberated, such ones;
Sự đi lại của những vị như vậy, đã hoàn toàn giải thoát, đã bị cắt đứt;
14464
Piṇḍāya te na gacchanti, oruddhanaditāya hi* .
They do not go for alms-food, for the river was blocked.
Họ không thể đi khất thực, vì con sông đã bị chắn ngang.
14465
152.
152.
152.
14466
‘‘Pasannacitto sumano, vedajāto katañjalī;
With a confident and joyful mind, filled with delight, with hands joined in reverence,
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, đầy cảm xúc, chắp tay;
14467
Taṇḍulaṃ me gahetvāna, yāgudānaṃ adāsahaṃ.
taking rice, I gave the gift of rice-gruel.
Ta đã lấy gạo của mình và cúng dường cháo (yāgu).
14468
153.
153.
153.
14469
‘‘Pañcannaṃ yāguṃ datvāna, pasanno sehi pāṇibhi;
Having given rice-gruel to the five, with a confident heart and with my own hands,
Sau khi cúng dường cháo cho năm vị, với đôi tay của mình, ta đã tịnh tín;
14470
Sakakammābhiraddhohaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
delighting in my own kamma, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Hoan hỷ với nghiệp của mình, ta đã đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
14471
154.
154.
154.
14472
‘‘Maṇimayañca me byamhaṃ, nibbatti tidase gaṇe;
And a celestial mansion made of jewels arose for me among the host of the thirty-three devas;
Cung điện bằng ngọc của ta đã xuất hiện trong chúng chư thiên;
14473
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
accompanied by a group of celestial nymphs, I rejoice in that supreme celestial mansion.
Được bao quanh bởi các nữ thần, ta vui hưởng trong cung điện tối thượng.
14474
155.
155.
155.
14475
‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty-three times I exercised sovereignty as the king of the devas;
Ba mươi ba lần, ta đã làm vua trời (devinda);
14476
Tiṃsakkhattuṃ cakkavattī, mahārajjamakārayiṃ.
thirty times I exercised sovereignty as a great wheel-turning monarch.
Ba mươi lần, ta đã làm Chuyển Luân Vương (cakkavattī), làm đại vương.
14477
156.
156.
156.
14478
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
The extensive regional kingship is innumerable by calculation;
Vô số lần là vua chư hầu (padesarajja) rộng lớn;
14479
Devaloke manusse vā, anubhotvā sayaṃ* ahaṃ.
in the deva world or among humans, I myself have experienced this.
Sau khi hưởng vinh quang ở cõi trời và cõi người, ta (đã làm).
14480
157.
157.
157.
14481
‘‘Pacchime bhave sampatte, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having reached my final existence, I went forth into the homeless life;
Khi kiếp cuối cùng đến, ta đã xuất gia không nhà;
14482
Saha oropite kese, sabbaṃ sampaṭivijjhahaṃ.
as soon as my hair was shorn, I thoroughly understood everything.
Ngay khi cạo tóc, ta đã thấu hiểu mọi thứ.
14483
158.
158.
14484.
14484
‘‘Khayato vayato cāpi, sammasanto kaḷevaraṃ;
Contemplating this body as subject to decay and destruction,
Quán xét thân thể về sự sinh và diệt;
14485
Pure sikkhāpadādānā, arahattamapāpuṇiṃ.
even before undertaking the training rules, I attained Arahantship.
Trước khi thọ giới, ta đã đạt được A-la-hán quả (arahatta).
14486
159.
159.
159.
14487
‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, vāṇijjaṃ sampayojitaṃ;
Well given by me was that excellent gift, a well-conducted trade;
Sự cúng dường cao quý của ta đã được thực hiện tốt, một cuộc giao dịch đã được thực hiện;
14488
Teneva yāgudānena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
through that very gift of rice-gruel, I have reached the unshakable state.
Chính nhờ sự cúng dường cháo đó, ta đã đạt được trạng thái bất động (acalaṃ padaṃ).
14489
160.
160.
160.
14490
‘‘Sokaṃ pariddavaṃ byādhiṃ, darathaṃ cittatāpanaṃ;
Sorrow, lamentation, sickness, distress, and mental affliction—
Ta không biết đến sự sầu khổ, than khóc, bệnh tật, lo âu, và sự thiêu đốt tâm;
14491
Nābhijānāmi uppannaṃ, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any arising; this is the fruit of the gift of rice-gruel.
Đây là quả của sự cúng dường cháo.
14492
161.
161.
161.
14493
‘‘Yāguṃ saṅghassa datvāna, puññakkhette anuttare;
Having given rice-gruel to the Saṅgha, the unsurpassed field of merit,
Sau khi cúng dường cháo cho Tăng đoàn (Saṅgha), trong ruộng phước vô thượng;
14494
Pañcānisaṃse anubhomi, aho yāgusuyiṭṭhatā.
I experience five benefits. Oh, how well-offered was the rice-gruel!
Ta hưởng thụ năm lợi ích – ôi, sự cúng dường cháo thật là tốt đẹp!
14495
162.
162.
162.
14496
‘‘Abyādhitā rūpavatā, khippaṃ dhammanisantitā* ;
Freedom from illness, beauty, swift comprehension of the Dhamma,
Không bệnh tật, có hình thể đẹp, nhanh chóng thấu hiểu Giáo Pháp;
14497
Lābhitā annapānassa, āyu pañcamakaṃ mama.
obtaining food and drink, and long life is the fifth for me.
Được đồ ăn thức uống, và tuổi thọ là lợi ích thứ năm của ta.
14498
163.
163.
163.
14499
‘‘Yo koci vedaṃ janayaṃ, saṅghe yāguṃ dadeyya so;
Whoever, generating joy, would give rice-gruel to the Saṅgha,
Bất cứ ai cúng dường cháo cho Tăng đoàn, tạo ra cảm xúc (tịnh tín), người đó nên (làm như vậy);
14500
Imāni pañca ṭhānāni, paṭigaṇheyya paṇḍito.
that wise person would receive these five states.
Một người trí tuệ nên nhận lấy năm điều này.
14501
164.
164.
164.
14502
‘‘Karaṇīyaṃ kataṃ sabbaṃ, bhavā ugghāṭitā mayā;
All that had to be done has been done, the states of existence have been uprooted by me;
“Tất cả những gì cần làm đã được làm; các kiếp sống đã được ta loại bỏ.
14503
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all taints are completely destroyed, there is now no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, giờ đây không còn tái sinh nữa.
14504
165.
165.
165.
14505
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
I will wander from village to village, from town to town,
Ta sẽ du hành từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác,
14506
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
paying homage to the Sambuddha and to the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác và sự diệu thiện của Pháp.
14507
166.
166.
166.
14508
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Thirty thousand kappas ago, when I gave that gift,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, ta đã bố thí vào lúc đó;
14509
Duggatiṃ nābhijānāmi, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the gift of rice-gruel.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường cháo.
14510
167.
167.
167.
14511
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burned... I live without taints.
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt…pe… ta sống không lậu hoặc.
14512
168.
168.
168.
14513
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
A good coming it was for me... the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho ta…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14514
169.
169.
169.
14515
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14516
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yāgudāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Yāgudāyaka recited these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Yāgudāyaka đã nói những bài kệ này.
14517
Yāgudāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of the Elder Yāgudāyaka.
Apādāna của Đại Trưởng lão Yāgudāyaka, thứ tám.
14518
9. Patthodanadāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Patthodanadāyaka
9. Apādāna của Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka
14519
170.
170.
170.
14520
‘‘Vanacārī pure āsiṃ, satataṃ vanakammiko;
Formerly, I was a forest-dweller, constantly engaged in forest work;
“Trước đây, ta là người sống trong rừng, luôn làm công việc rừng;
14521
Patthodanaṃ gahetvāna, kammantaṃ agamāsahaṃ.
taking a measure of cooked rice, I went to my workplace.
Ta lấy một nắm cơm và đi làm việc.
14522
171.
171.
171.
14523
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
There I saw the Sambuddha, the Self-become, the Unconquered;
Ở đó, ta thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Tự Sinh, Bất Bại;
14524
Vanā piṇḍāya nikkhantaṃ, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
having seen him emerge from the forest for alms-food, I made my mind confident.
Thấy Ngài từ rừng ra khất thực, ta khởi tâm tịnh tín.
14525
172.
172.
172.
14526
‘‘Parakammāyane* yutto, puññañca me na vijjati;
“I am engaged in another’s work, and I have no other merit;
Ta bận rộn với công việc của người khác, và ta không có phước báu nào;
14527
Ayaṃ patthodano atthi, bhojayissāmahaṃ* muniṃ.
there is this measure of cooked rice, I will feed the Sage.”
Ta có nắm cơm này, ta sẽ cúng dường vị ẩn sĩ.
14528
173.
173.
173.
14529
‘‘Patthodanaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ;
Taking the measure of cooked rice, I gave it to the Self-become One;
Ta lấy nắm cơm và cúng dường Đức Tự Sinh;
14530
Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā muni.
while I was watching, the Sage then partook of it.
Trong khi ta đang nhìn Ngài, vị ẩn sĩ đã thọ dụng.
14531
174.
174.
174.
14532
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-done kamma, and by my intentions and aspirations,
Nhờ thiện nghiệp đó, và nhờ những lời nguyện của tâm ý;
14533
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
14534
175.
175.
175.
14535
‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty-six times I exercised sovereignty as the king of the devas;
Ba mươi sáu lần ta làm vua trời, Đế Thích;
14536
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
thirty-three times I was a wheel-turning monarch.
Ba mươi ba lần ta là vua, là Chuyển Luân Vương.
14537
176.
176.
176.
14538
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
The extensive regional kingship is innumerable by calculation;
Vương quốc địa phương rộng lớn, vô số kể;
14539
Sukhito yasavā homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I am happy and renowned; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta sống hạnh phúc và danh tiếng, đây là quả báo của nắm cơm.
14540
177.
177.
177.
14541
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, labhāmi amitaṃ dhanaṃ;
Wandering through existences, I obtain immeasurable wealth;
Luân hồi qua các kiếp sống, ta đạt được tài sản vô lượng;
14542
Bhoge me ūnatā natthi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
there is no lack in my possessions; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Tài sản của ta không hề thiếu thốn, đây là quả báo của nắm cơm.
14543
178.
178.
178.
14544
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā, bhogā nibbattare mama;
Possessions arise for me like the current of a river;
Tài sản của ta sinh ra như dòng sông chảy;
14545
Parimetuṃ na sakkomi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I am unable to measure them; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta không thể đếm xuể, đây là quả báo của nắm cơm.
14546
179.
179.
179.
14547
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
“Eat this, enjoy this, lie on this couch”—
‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nằm trên giường này’;
14548
Tenāhaṃ sukhito homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
through that I am happy; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Vì thế ta sống hạnh phúc, đây là quả báo của nắm cơm.
14549
180.
180.
180.
14550
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-four kappas ago, when I gave that gift,
Trong chín mươi bốn đại kiếp, ta đã bố thí vào lúc đó;
14551
Duggatiṃ nābhijānāmi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của nắm cơm.
14552
181.
181.
181.
14553
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… I live without cankers.
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt…pe… ta sống không lậu hoặc.
14554
182.
182.
182.
14555
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho ta…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14556
183.
183.
183.
14557
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14558
Itthaṃ sudaṃ āyasmā patthodanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Patthodanadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka đã nói những bài kệ này.
14559
Patthodanadāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Elder Patthodanadāyaka.
Apādāna của Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka, thứ chín.
14560
10. Mañcadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Mañcadāyaka
10. Apādāna của Đại Trưởng lão Mañcadāyaka