Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
1827
3-7. Aññāsikoṇḍaññattheraapadānaṃ
3-7. The Apadāna of Elder Aññāsikoṇḍañña
3-7. Aññāsikoṇḍaññattheraapadānaṃ
1828
596.
596.
596.
1829
‘‘Padumuttarasambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ;
The Fully Enlightened Padumuttara, the Chief of the world, the Leader;
“Đức Padumuttara Sambuddha, bậc tối thượng của thế gian, vị đạo sư;
1830
Buddhabhūmimanuppattaṃ, paṭhamaṃ addasaṃ ahaṃ.
I first saw Him, who had attained the state of a Buddha.
Đã đạt đến Phật địa, tôi đã thấy Ngài lần đầu tiên.
1831
597.
597.
597.
1832
‘‘Yāvatā bodhiyā mūle, yakkhā sabbe samāgatā;
All the devas, as far as the root of the Bodhi tree, had gathered;
Tất cả các Dạ-xoa đã tập hợp dưới gốc cây Bồ-đề;
1833
Sambuddhaṃ parivāretvā, vandanti pañjalīkatā.
Surrounding the Fully Enlightened One, they venerated Him with clasped hands.
Họ vây quanh Đức Phật, chắp tay đảnh lễ.
1834
598.
598.
598.
1835
‘‘Sabbe devā tuṭṭhamanā, ākāse sañcaranti te;
All the devas, with joyful minds, moved about in the sky;
Tất cả chư thiên đều hoan hỷ, họ bay lượn trên không trung;
1836
Buddho ayaṃ anuppatto, andhakāratamonudo.
“This Buddha has appeared, the dispeller of darkness and gloom.”
“Vị Phật này đã xuất hiện, Ngài xua tan bóng tối vô minh.”
1837
599.
599.
599.
1838
‘‘Tesaṃ hāsaparetānaṃ, mahānādo avattatha;
A great cry arose from those who were filled with joy;
Tiếng reo hò vang dội của những vị hoan hỷ ấy đã vang lên;
1839
Kilese jhāpayissāma, sammāsambuddhasāsane.
“We shall burn away defilements in the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One.”
“Chúng ta sẽ thiêu đốt các phiền não trong Giáo Pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.”
1840
600.
600.
600.
1841
‘‘Devānaṃ giramaññāya, vācāsabhimudīrihaṃ;
Understanding the devas’ utterance, the noble speech;
Hiểu được lời của chư thiên, tôi đã nói lên lời cao quý;
1842
Haṭṭho haṭṭhena cittena, ādibhikkhamadāsahaṃ.
I, joyful with a joyful mind, offered the first alms-food.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng cúng bữa ăn đầu tiên.
1843
601.
601.
601.
1844
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
Understanding my intention, the Teacher, unsurpassed in the world;
Hiểu được ý nguyện của tôi, Đức Bổn Sư vô thượng trong thế gian;
1845
Devasaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sat amidst the assembly of devas and spoke these verses.
Ngồi giữa hội chúng chư thiên, Ngài đã nói những bài kệ này.
1846
602.
602.
602.
1847
‘‘‘Sattāhaṃ abhinikkhamma, bodhiṃ ajjhagamaṃ ahaṃ;
“Having renounced the world for seven days, I attained enlightenment;
“Sau khi xuất gia bảy ngày, tôi đã chứng đắc Bồ-đề;
1848
Idaṃ me paṭhamaṃ bhattaṃ, brahmacārissa yāpanaṃ.
This is my first meal, sustenance for the brahmacārī.
Đây là bữa ăn đầu tiên của tôi, để duy trì cuộc sống phạm hạnh.
1849
603.
603.
603.
1850
‘‘‘Tusitā hi idhāgantvā, yo me bhikkhaṃ upānayi;
He who came here from Tusita heaven and offered me alms-food;
Vị đã từ cõi Tusita đến đây, và dâng cúng bữa ăn cho tôi;
1851
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
I shall extol him, listen to my words.
Tôi sẽ tuyên bố về vị ấy, hãy lắng nghe lời tôi nói.
1852
604.
604.
604.
1853
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni* , devarajjaṃ karissati;
For thirty thousand aeons, he will rule as king of devas;
Trong ba mươi ngàn kiếp, vị ấy sẽ cai trị cõi trời;
1854
Sabbe deve abhibhotvā, tidivaṃ āvasissati.
Overcoming all devas, he will dwell in the deva-world.
Sau khi vượt qua tất cả chư thiên, vị ấy sẽ cư ngụ ở cõi trời.
1855
605.
605.
605.
1856
‘‘‘Devalokā cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
‘‘‘Having departed from the deva realm, he will go to the human state;
Sau khi chuyển từ cõi trời, vị ấy sẽ tái sinh làm người;
1857
Sahassadhā cakkavattī, tattha rajjaṃ karissati.
A thousand times a Cakkavatti, he will reign there.
Vị ấy sẽ làm Chuyển Luân Vương một ngàn lần, cai trị ở đó.
1858
606.
606.
606.
1859
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn kiếp, vị ấy sẽ sinh ra trong dòng dõi Okkāka;
1860
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
By clan named Gotama, a Teacher will appear in the world.
Theo dòng họ, một vị Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên đời.
1861
607.
607.
607.
1862
‘‘‘Tidasā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
‘‘‘Having departed from the Tidasā realm, he will go to the human state;
Vị ấy sẽ chuyển sinh từ cõi trời, đi đến loài người;
1863
Agārā pabbajitvāna, chabbassāni vasissati.
Having gone forth from home, having renounced, he will dwell for six years.
Xuất gia từ bỏ gia đình, trở thành Tỳ-khưu, vị ấy sẽ sống sáu năm.
1864
608.
608.
608.
1865
‘‘‘Tato sattamake vasse, buddho saccaṃ kathessati;
‘‘‘Then in the seventh year, the Buddha will declare the Truth;
Sau đó, vào năm thứ bảy, Đức Phật Gotama sẽ thuyết giảng Dhamma;
1866
Koṇḍañño nāma nāmena, paṭhamaṃ sacchikāhiti’.
Koṇḍañña by name, will first realize the Truth.’
Một người tên Koṇḍañña sẽ chứng ngộ sự thật đầu tiên.’
1867
609.
609.
609.
1868
‘‘Nikkhantenānupabbajiṃ, padhānaṃ sukataṃ mayā;
‘‘When he went forth, I followed, my striving was well done;
Khi Ngài xuất gia, tôi cũng theo Ngài xuất gia, sự tinh tấn của tôi đã được thực hiện tốt.
1869
Kilese jhāpanatthāya, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
To burn up defilements, I renounced the household life.
Để đốt cháy các phiền não, tôi đã xuất gia, sống không gia đình.
1870
610.
610.
610.
1871
‘‘Abhigantvāna sabbaññū, buddho loke sadevake;
‘‘Having approached the Omniscient One, the Buddha in the world with devas,
Đức Phật Toàn Giác, bậc biết tất cả trong thế gian cùng chư thiên,
1872
Isināme migāraññe* , amatabherimāhani.
In the Migāra forest of the seers, he beat the drum of Immortality.
Đã đến rừng Isipatana Migadāya và đánh trống bất tử (Dhamma).
1873
611.
611.
611.
1874
‘‘So dāni patto amataṃ, santipadamanuttaraṃ;
‘‘Now I have attained Immortality, the supreme state of peace;
Bây giờ tôi đã đạt đến Niết Bàn, trạng thái an tịnh vô thượng;
1875
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully comprehended all defilements, I dwell taintless.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
1876
612.
612.
612.
1877
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này;
1878
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’
1879
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aññāsikoṇḍañño* thero imā
Thus indeed, the Venerable Aññāsikoṇḍañña Thera spoke these
Như vậy, Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña đã nói những bài kệ này.
1880
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
Đã thuyết những bài kệ này.
1881
Aññāsikoṇḍaññattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna: Aññāsikoṇḍañña Thera.
Cuộc đời của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña, phẩm thứ bảy.
1882
3-8. Piṇḍolabhāradvājattheraapadānaṃ
3-8. Piṇḍolabhāradvāja Thera’s Apadāna
3-8. Cuộc đời của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja
1883
613.
613.
613.
1884
‘‘Padumuttaro nāma jino, sayambhū aggapuggalo;
‘‘The Victor named Padumuttara, self-existent, the foremost person;
Khi ấy, Đức Padumuttara, bậc Tự Tỉnh Giác, bậc tối thượng nhân,
1885
Purato himavantassa, cittakūṭe vasī tadā.
Dwelt then on Cittakūṭa, in front of the Himavanta.
Đang trú ngụ tại núi Cittakūṭa, phía trước dãy Hy Mã Lạp Sơn.
1886
614.
614.
614.
1887
‘‘Abhītarūpo tatthāsiṃ, migarājā catukkamo;
‘‘I was there, fearless, a lion, four-footed;
Khi ấy, tôi là một vua sư tử bốn chân, không hề sợ hãi tại đó;
1888
Tassa saddaṃ suṇitvāna, vikkhambhanti bahujjanā.
Hearing its roar, many people trembled.
Nghe tiếng gầm của nó, nhiều người kinh hãi.
1889
615.
615.
615.
1890
‘‘Suphullaṃ padumaṃ gayha, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
‘‘Taking a fully bloomed lotus, I approached the Bull of Men;
Tôi hái một bông sen nở rộ, rồi đến gần bậc tối thắng nhân;
1891
Vuṭṭhitassa samādhimhā, buddhassa abhiropayiṃ.
I offered it to the Buddha, who had arisen from absorption.
Tôi dâng lên Đức Phật vừa xuất định.
1892
616.
616.
616.
1893
‘‘Cātuddisaṃ namassitvā, buddhaseṭṭhaṃ naruttamaṃ;
‘‘Having paid homage in the four directions, to the Best of Buddhas, the Foremost of Men;
Sau khi đảnh lễ Đức Phật tối thượng, bậc nhân tối thắng ở bốn phương,
1894
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, sīhanādaṃ nadiṃ ahaṃ* .
Having purified my mind, I roared a lion’s roar.
Tôi tịnh hóa tâm mình, rồi gầm lên tiếng sư tử hống.
1895
617.
617.
617.
1896
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
‘‘Padumuttara, the Knower of Worlds, worthy of offerings,
Đức Padumuttara, bậc thông hiểu thế gian, bậc đáng nhận các lễ vật,
1897
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated on his own seat, spoke these verses.
Ngồi trên chỗ của mình, đã nói những bài kệ này:
1898
618.
618.
618.
1899
‘‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgatā;
‘‘‘Understanding the Buddha’s word, all devas assembled;
‘Sau khi hiểu lời của Đức Phật, tất cả chư thiên đều tề tựu;
1900
Āgato vadataṃ seṭṭho, dhammaṃ sossāma taṃ mayaṃ.
The Foremost of Speakers has come, we will hear that Dhamma.
Bậc tối thắng trong những người thuyết giảng đã đến, chúng ta sẽ nghe Dhamma từ Ngài.
1901
619.
619.
619.
1902
‘‘‘Tesaṃ hāsaparetānaṃ, purato lokanāyako;
‘‘‘Before them, who were overcome with joy, the Leader of the World;
Trước mặt những vị đang vui mừng ấy, bậc Đạo Sư thế gian;
1903
Mama saddaṃ* pakittesi, dīghadassī mahāmuni’.
The far-seeing Great Sage, declared my deed.’
Đại Hiền Giả có tầm nhìn xa đã tuyên bố về tiếng gầm của tôi.’
1904
620.
620.
620.
1905
‘‘Yenidaṃ padumaṃ dinnaṃ, sīhanādo ca nādito;
‘‘He who gave this lotus, and roared a lion’s roar;
Ta sẽ tuyên bố về người đã dâng bông sen này và đã gầm lên tiếng sư tử hống;
1906
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him, listen to my words.
Hãy lắng nghe lời ta nói.
1907
621.
621.
621.
1908
‘‘‘Ito aṭṭhamake kappe, cakkavattī bhavissati;
‘‘‘From this, in the eighth aeon, a Cakkavatti will arise;
‘Từ kiếp này trở đi, vào kiếp thứ tám, sẽ có một vị Chuyển Luân Vương;
1909
Sattaratanasampanno catudīpamhi issaro.
Endowed with seven treasures, sovereign over the four continents.
Đầy đủ bảy báu, là chúa tể của bốn châu lục.
1910
622.
622.
622.
1911
‘‘‘Kārayissati issariyaṃ* , mahiyā catusaṭṭhiyā;
‘‘‘He will exercise sovereignty, over the earth sixty-four times;
Vị ấy sẽ cai trị trên mặt đất sáu mươi bốn lần;
1912
Padumo nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Paduma, a Cakkavatti of great power.
Một vị Chuyển Luân Vương tên Paduma, với sức mạnh vĩ đại.
1913
623.
623.
623.
1914
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn đại kiếp, thuộc dòng dõi Okkāka;
1915
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
By clan named Gotama, a Teacher will appear in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, theo dòng họ, sẽ xuất hiện trên đời.
1916
624.
624.
624.
1917
‘Pakāsite pāvacane, brahmabandhu bhavissati;
‘When his teaching is proclaimed, a kinsman of Brahmā will arise;
Khi giáo pháp được công bố, sẽ có một người Bà La Môn;
1918
Brahmaññā abhinikkhamma, pabbajissati tāvade’.
Having gone forth from the brahmin class, he will renounce immediately.’
Vị ấy sẽ xuất gia ngay lập tức, từ bỏ dòng dõi Bà La Môn.’
1919
625.
625.
625.
1920
‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
‘‘That one, with mind directed to striving, peaceful, without substratum;
Vị ấy, với tâm chuyên chú tinh tấn, đã an tịnh, không còn chấp thủ;
1921
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully comprehended all defilements, will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, vị ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
1922
626.
626.
626.
1923
‘‘Vijane pantaseyyamhi, vāḷamigasamākule;
‘‘In a secluded, remote dwelling, frequented by wild animals;
Trong một nơi vắng vẻ, trên giường nằm hẻo lánh, đầy rẫy thú dữ;
1924
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully comprehended all defilements, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, vị ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
1925
627.
627.
627.
1926
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này;
1927
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’
1928
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Piṇḍolabhāradvāja Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đã nói những bài kệ này.
1929
Piṇḍolabhāradvājattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: Piṇḍolabhāradvāja Thera.
Cuộc đời của Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja, phẩm thứ tám.
1930
3-9. Khadiravaniyarevatattheraapadānaṃ
3-9. Khadiravaniya Revata Thera’s Apadāna
3-9. Cuộc đời của Trưởng lão Khadiravaniya Revata
1931
628.
628.
628.
1932
‘‘Gaṅgā bhāgīrathī nāma, himavantā pabhāvitā;
‘‘The river named Gaṅgā Bhāgīrathī, originates from the Himavanta;
Sông Gaṅgā, tên Bhāgīrathī, khởi nguồn từ Hy Mã Lạp Sơn;
1933
Kutitthe nāviko āsiṃ, orime ca tariṃ* ahaṃ.
I was a ferryman at a difficult ford, I ferried from this side and that.
Tôi là người lái đò ở bến khó đi, tôi đã chở người qua lại bờ này và bờ kia.
1934
629.
629.
629.
1935
‘‘Padumuttaro nāyako, sambuddho dvipaduttamo;
‘‘The Leader Padumuttara, the Perfectly Enlightened One, supreme among bipeds;
Đức Padumuttara, bậc Đạo Sư, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng trong loài người hai chân,
1936
Vasī satasahassehi, gaṅgātīramupāgato* .
Accompanied by a hundred thousand ascetics, came to the bank of the Gaṅgā.
Cùng với một trăm ngàn vị có thần thông, đã đến bờ sông Gaṅgā.
1937
630.
630.
630.
1938
‘‘Bahū nāvā samānetvā, vaḍḍhakīhi* susaṅkhataṃ;
Having brought together many boats, well-prepared with cammaka decorations;
Sau khi tập hợp nhiều thuyền, được đóng kỹ lưỡng bởi những người thợ mộc;
1939
Nāvāya* chadanaṃ katvā, paṭimāniṃ narāsabhaṃ.
And having made a canopy for the boats, I honored the Best of Men.
Tôi đã làm mái che cho thuyền, và cung kính bậc tối thắng nhân.
1940
631.
631.
631.
1941
‘‘Āgantvāna ca sambuddho, ārūhi tañca nāvakaṃ;
And the Sambuddha, having come, ascended that boat;
Đức Chánh Đẳng Giác đã đến và lên chiếc thuyền ấy;
1942
Vārimajjhe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
Standing in the midst of the water, the Teacher spoke these verses.
Vị Đạo Sư đứng giữa dòng nước, đã nói những bài kệ này:
1943
632.
632.
632.
1944
‘‘‘Yo so tāresi sambuddhaṃ, saṅghañcāpi anāsavaṃ;
‘He who ferried the Sambuddha and also the Saṅgha, free from defilements;
‘Người lái đò đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác và Tăng đoàn không lậu hoặc qua sông;
1945
Tena cittappasādena, devaloke ramissati.
By that clarity of mind, he will rejoice in the deva-world.
Với sự tịnh tín ấy, vị ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời.
1946
633.
633.
633.
1947
‘‘‘Nibbattissati te byamhaṃ, sukataṃ nāvasaṇṭhitaṃ;
A mansion, well-made and shaped like a boat, will arise for you;
Một cung điện được tạo tác tốt, có hình dáng chiếc thuyền, sẽ xuất hiện cho ngươi;
1948
Ākāse pupphachadanaṃ, dhārayissati sabbadā.
A canopy of flowers in the sky will always be held.
Một mái che hoa sẽ luôn che phủ trên không trung.
1949
634.
634.
634.
1950
‘‘‘Aṭṭhapaññāsakappamhi, tārako* nāma khattiyo;
In the fifty-eighth eon, a Khattiya named Tāraka;
Vào kiếp thứ năm mươi tám, sẽ có một vị vua tên Tāraka;
1951
Cāturanto vijitāvī, cakkavattī bhavissati.
Will become a Cakkavatti, a conqueror of the four continents.
Vị ấy sẽ là một Chuyển Luân Vương, chinh phục bốn phương.
1952
635.
635.
635.
1953
‘‘‘Sattapaññāsakappamhi, cammako* nāma khattiyo;
In the fifty-seventh eon, a Khattiya named Campaka;
Vào kiếp thứ năm mươi bảy, sẽ có một vị vua tên Campaka;
1954
Uggacchantova sūriyo, jotissati mahabbalo.
Will shine with great power, like the rising sun.
Vị ấy sẽ tỏa sáng với sức mạnh vĩ đại, như mặt trời đang mọc.
1955
636.
636.
636.
1956
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand eons, born in the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn đại kiếp, thuộc dòng dõi Okkāka;
1957
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, theo dòng họ, sẽ xuất hiện trên đời.
1958
637.
637.
637.
1959
‘‘‘Tidasā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
Having fallen from the deva-world, he will attain human existence;
Vị ấy sẽ chuyển sinh từ cõi trời, đi đến loài người;
1960
Revato nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
He will be a Brāhmaṇa by name Revata.
Vị ấy sẽ là một Bà La Môn tên Revata.
1961
638.
638.
638.
1962
‘‘‘Agārā nikkhamitvāna, sukkamūlena codito;
Having left home, urged by the root of merit;
Từ bỏ gia đình, được thúc đẩy bởi căn lành;
1963
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
He will go forth in the Dispensation of the Blessed One Gotama.
Vị ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
1964
639.
639.
639.
1965
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, yuttayogo vipassako;
Having gone forth later, diligent in practice and keen in insight;
Sau khi xuất gia, vị ấy sẽ là một hành giả tinh tấn, có tuệ quán;
1966
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully comprehended all defilements, he will attain Nibbāna, free from defilements.’
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, vị ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
1967
640.
640.
640.
1968
‘‘Vīriyaṃ* me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is like a draught-ox, leading to the security from bondage;
Sự tinh tấn của tôi là gánh nặng chính, dẫn đến sự an toàn tuyệt đối (Niết Bàn);
1969
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.
Tôi mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
1970
641.
641.
641.
1971
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
The deed done by me a hundred thousand eons ago, has shown its fruit here;
Nghiệp thiện tôi đã tạo một trăm ngàn kiếp, đã cho quả ở đời này;
1972
Sumutto saravegova, kilese jhāpayī mama.
Like an arrow well-released, its force has burned up my defilements.
Như mũi tên được bắn ra, nó đã đốt cháy các phiền não của tôi.
1973
642.
642.
642.
1974
‘‘Tato maṃ vananirataṃ, disvā lokantagū muni;
Then, seeing me delighting in the forest, the sage who has reached the end of the world, the great wise one;
Sau đó, Đức Hiền Giả, bậc đã đến tận cùng thế gian, với trí tuệ vĩ đại, thấy tôi vui thích rừng núi;
1975
Vanavāsibhikkhūnaggaṃ, paññapesi mahāmati.
Declared me foremost among the forest-dwelling bhikkhus.
Ngài đã tuyên bố tôi là bậc đứng đầu trong số các Tỳ-khưu sống trong rừng.
1976
643.
643.
643.
1977
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này;
1978
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’
1979
Itthaṃ sudaṃ āyasmā khadiravaniyo revato thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Khadiravaniya Revata spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Khadiravaniya Revata đã nói những bài kệ này.
1980
Khadiravaniyarevatattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna: The Apadāna of Elder Khadiravaniya Revata.
Cuộc đời của Trưởng lão Khadiravaniya Revata, phẩm thứ chín.
1981
3-10. Ānandattheraapadānaṃ
3-10. The Apadāna of Elder Ānanda
3-10. Cuộc đời của Trưởng lão Ānanda
Next Page →